G.
GRINBERG
He was a translator of popular
scientific, economics, and school texts from Russian and Ukrainian into
Yiddish, among them: Iu. A. Filipchenko’s Populere
byologye (Popular biology), with a preface by the translator, in which he
wrote concerning “the Yiddish workers’ school which have grown over the last
two years” and “the necessity of written materials for school in Yiddish”
(Moscow, 1929), 246 pp., with 119 illustrations; B. A. Surin, Vi oyftsupasn un tsu helfn a kelbike ku
(How to tend and to help a pregnant cow) (Kharkov-Kiev, 1932), 84 pp.,
illustrated. Grinberg was successful in
his translations in conveying in a straightforward, ordinary, popular language
the most important matters within the works at hand. Other
works by him include: Arbetbukh af
naturvisnshaft (Workbook for natural science), first part (Kiev:
Kultur-lige, 1926), 300 pp., with Y. Bukhtyanski and others; Arbet un lebn, alefbeys far likpunktn fun
ibergevaksene (Work and life, ABCs of main points for the older) (Moscow:
Central Publ., 1927), 98 pp., with S. Zhezmer and Z. Sheyn, second edition
(1928); Arbetbukh af naturvisnshaft un
geografye (Workbook for natural science and geography) (Kharkov: Central
Publ., 1930), 264 pp., with Y. Bukhtyanski.
Source:
N. Rubinshteyn, Dos yidishe bukh in
sovetnfarband in 1932 (The Yiddish book in the Soviet Union in 1932)
(Minsk, 1933).
[Additional
information from: Berl Kagan, comp., Leksikon
fun yidish-shraybers (Biographical dictionary of Yiddish writers) (New
York, 1986), col. 179.]
No comments:
Post a Comment