Monday 29 May 2017

LEYVI LEVIN-EPSHTEYN

LEYVI LEVIN-EPSHTEYN (b. 1866)
            He was a publisher, born in Vilkovishki (Vilkaviškis), Lithuania.  In 1880 he moved to Warsaw, and in 1886 he took over (with his brother Elyohu-Zeb) their father’s publishing house under the name “Brider Levin-Epshteyn” (Brothers Levin-Epshteyn).  Aside from specially ordered religious works, they also published secular Yiddish books.  From 1890 Leyvi ran the press himself, and in 1914 he founded the Yiddish “Universal Library” in line with the example of “Reklam” editions in German and published translations of Jack London, Balzac, Heinrich Heine, Lev Tolstoy, and Friedrich Hebbel—altogether nine works.  In 1920 he contributed to the publication of the weekly newspaper Ilustrirte velt (Illustrated world) in Warsaw.  Over the years 1921-1923, he developed a particularly large publishing venture and brought out a series of original works in translation.  Leyvi’s brother ELYOHU-ZEV (ELYAHU-ZEEV LEVIN-EPSHTEYN) (born Vilkaviškis, July 22, 1963-July 18, 1932) settled in Reḥovot, Israel in 1890.  In 1932 he published Zikhronotai (My memoirs).

Sources: Zalmen Reyzen, Leksikon, vol. 2; Getzel Kressel, Leksikon hasifrut haivrit (Handbook of Hebrew literature) (Merḥavya, 1967), vol. 2.

Berl Kagan, comp., Leksikon fun yidish-shraybers (Biographical dictionary of Yiddish writers) (New York, 1986), cols. 348-49.


8 comments:

  1. Translation of Honoré de Balzac's Di maskirte liebe: roman (orig.: L´Amour masqué/Imprudence et Bonheur = Love in the Mask/Love is guised) done by L. Federman.- Varsha : ferlag Univerzal, 1914.- 72 pp, [1] portr. Serie : Univerzal-bibliotek # 2.
    די מאסקירטע ליעבע: ראמאן
    האנארע דע-באלזאק ; איבערזעצט פונ פראנצױזישן ל. פעדערמאן

    ReplyDelete
  2. Translation of Jack London's Fershtraykt; A shtik fleysh; Semper Idem : Ertsehlungen (orig.: The Apostate .A piece of steak. Semper Idem=Always the same ) done by L. Shrayber and B. Karlinius.- Varsha : ferlag Univerzal, 1914.- 68 с., [VIII], [1] portr. Serie : Univerzal-bibliotek # 1
    פערשטרײקט. א שטיק פלײש. סעמפער אידעם : ערצעהלונגען
    דזשעק לאנדאן; איבערזעצט - ל. שרײבער און ב. קארליניוס; מיט ביאגראפיע פון א.ר.
    אוניװערזאל-ביבליאטעק № 1
    סעמפער אידעם איבערז. ב. קארליניוס 1886-1935 BER KARLINSKI
    פערשטרײקט;א שטיק פלײש. איבערז. ל. שרײבער 1882-1964 AVROM-LEYB YAKUBOVITSH

    ReplyDelete
  3. Translation of the collection of Leonard Merrick's 4 stories under the title Farvos hob ikh nisht khasene gehat? (Why have I not married? orig.: "A very good thing for a girl") done by BAL-MAKHSHOVES.- Varsha : ferlag Univerzal, 1914.- 76 pp. - Serie : Univerzal-bibliotek # 3.
    פארװאס האב איך נישט חתונה געהאט ?
    און אנדערע נאװעלען
    לעאנארד מעריק; איבערזעצט מיט א פאררעדע פון בעל-מחשבות
    Farvos hob ikh nisht khasene gehat? un andere novelen
    Leonard Merik; iberzetst un mit a forrede fun Baal-Makhshoves
    Other 3 stories in the book are :
    2. א געװאלטיגער ערפאלג
    A gevaltiger erfolg = A tremendous success (orig.: "Frankenstein II")
    3. א טעות
    A toes = A mistake (orig.: "Dead violets")
    4. פלאראזאנדע
    Florozonde (orig.: "The fatal Florozonde")

    ReplyDelete
  4. Translation from Polish of Eliza Orzeszkowa's 2 novels: Ringen and Gedalye (orig.: Ogniwa, Gedalya) done by L.Goldberg mit biografie un aynleytung fun Z. Reyzen.- Varsha : ferlag Univerzal, 1914.- 82 pp., [1] portr. - Serie : Univerzal-bibliotek # 5.
    רינגען; גדליה
    עליזא ארזשעשקא; איבערזעצט פון פױלישען - ל. גאלדבערג מיט ביאגראפיע און אײנלײטונג פון ז. רײזען

    ReplyDelete
  5. Translation from German of F. Hebbel's Yehudis :a tragedie in finf akten (orig.: Judith) done by L.Goldberg mit biografie.- Varsha : ferlag Univerzal, 1914.- 96 pp., [1] portr. - Serie : Univerzal-bibliotek # 6.
    יהודית : א טראגעדיע אין פינף אקטען
    פריעדריך העבבעל; יודיש פון ל. גאלדבערג; מיט ביאגראפיע

    ReplyDelete
  6. Translation from German of H. Heine's Florentinishe nekht (orig.: Florentinische Nächte) done by L. Federman, preface by BAL-MAKHSHOVES.- Varsha : ferlag Univerzal, 1914.- 80 pp., [1] portr. - Serie : Univerzal-bibliotek # 7.
    פלארענטינישע נעכט
    הײנריך הײנע; יודיש - ל. פעדערמאן; אײנלײטונג פון בעל-מחשבות

    ReplyDelete
  7. Translation from Polish of Janusz Korczak's short stoties Miniaturen done by L.Goldberg, preface by BAL-MAKHSHOVES.- Varsha : ferlag Univerzal, 1914.- 73, [1], [VI] pp. - Serie : Univerzal-bibliotek # 8.
    מיניאטורען
    יאנוש קארטשאק; איבערזעצט פון פױלישען - ל. גאלדבערג מיט א פאררעדע פון בעל-מחשבות
    Contents:
    1. דער קלאאון
    2. א מײדעל אין שדוכים
    3. א פריהלינגס-ליעד
    4. האטש פלאץ פאר געלעכטער
    5. דער לעצטער אװענד
    6. א אפענער בריעף
    7. א װיזיט
    8. א שטעלע
    9. צו װאס?
    10. פראנעק
    11. בערוף
    1. Der kloun = The clown (orig. : Błazen)
    2. A meydel in shidukhim = A bride/marriageable girl (orig.: Na wydaniu)
    3. A fri[h]lings-lied = A summer song (orig.: Pieśń wiosenna)
    4. Hotsh plats far gelekhter = Cry or laugh (orig.: Okrutnie śmieszny)
    5. Der letster ovend = The last evening (orig.: Ostatni wieczór)
    6. A ofener brief = An opened letter (orig.: List otwarty)
    7. A vizit = A vizit
    8. A shtele = Job title
    9. Tsu vos? = For what? (orig.: Po co?)
    10. Franek = Franek (orig.: Franek)
    11. Beruf = Vocation/calling (orig.: Powołanie)

    ReplyDelete
  8. Translation from Russian of L. Tolstoy's story Der tayvel: ertsehlung (A devil orig.: Дьявол) done by L.Goldberg with a biography and preface by Y.E. Leyzerovits.- Varsha : ferlag Univerzal, 1914.- 86 pp., portr. - Serie : Univerzal-bibliotek # 9.
    דער טײװעל : ערצעהלונג
    ל. נ. טאלסטאי; איבערזעצט פון רוסישען דורך ל. גאלדבערג מיט ביאגראפיע און אײנלײטונג פון י. א. לײזעראװיץ
    טאלסטאי אין פאעזיע און מאראל /לײזעראװיץ, י. א
    essay Tolstoy in poezie un moral /Leyzerovits, Y. E.

    ReplyDelete