YISROEL
NARODITSKI (October 4, 1874-October 4, 1942)
He was born in Zhitomir, Ukraine,
into a poor family. Together with Ḥaim-Naḥman Bialik, he studied
in the Volozhin Yeshiva and both were devoted to the idea of “Ḥibat Tsiyon” (Love of
Zion). Unbeknownst to Bialik, at the
time Naroditski sent Bialik’s first poem, “El hatsipor” ([Ode] to the bird), to
Ravnitski, and the latter published it in Pardas
(Orchard) in 1891—see Bialik’s letter from Volozhin (1891) and the letter from
Y. Ḥ. Brenner (1898)
in Kneset (Assembly) in Tel Aviv (1935/1936). Until age fifteen, Naroditski studied at the
Volozhin Yeshiva, later entering the Zhitomir rabbinical seminary while making
a living by giving Hebrew lessons. On
his own he studied secular subject matter, becoming a typesetter in a print
shop so as to be able to earn a living.
At that time he began writing Hebrew and Yiddish poetry and stories, some
of which were published in Hamelits
(The advocate) in St. Petersburg and Hatsfira
(The siren) in Warsaw, among other publications. He was the Ukrainian agent for Ruvn (Reuven) Brainin’s
journal Mimizraḥ umimaarav (From the east and from the west).
In 1891 he planned to bring out in Yiddish a collection of articles by
various personalities to campaign on behalf of “Ḥibat Tsiyon.”
He himself typeset the articles included, edited them himself, and (with
Berta Gleksner) published Dos heylige
land (The holy land) (Zhitomir, 1891), 286 pp., which contained articles, poems,
and stories about the settlement in the land of Israel. He published his own propaganda essay, “Tsu
di lezer” (To readers), a story, “Der frumer kolonist” (The pious colonist) (38
pp.) under the pen name “Y. Kehili,” and notices under the pen name “A yud” (A
Jew). Until 1893 he was active in the “Ḥibat Tsiyon” movement in
Zhitomir. When news reached Zhitomir of
the “gold rush” in South Africa, he decided to go there, get rich, and place
his estate at the disposition of the “Ḥibat
Tsiyon” movement. He arrived in London
that year, at first worked as a typesetter, and later opened a small Jewish print
shop and a Yiddish-Hebrew publishing house, while at the same time publishing
work in the Labor Zionist Londoner yud
(London Jew) and other newspapers and serials of the Labor Zionists (edited by
Kalmen Marmor) and in Zev-Volf Metshik’s newspapers, as well as elsewhere. For a certain amount of time, he was close to
the anarchist group of Rudolf Rocker and contributed to the anarchist serial Zherminal (Germinal), but he later
returned to the Zionist movement. He devoted
his home, his publishing house, and his possessions to helping Russian and
Jewish socialists who escaped from the Tsarist regime to London, as well as the
victims of pogroms. When Y. Ḥ. Brenner came to
London, he stayed at the home of Naroditski who taught him the typesetting
trade and helped him publish Hameorer (The awakening), to which Naroditski
also contributed. He did the same for the
Hebrew storyteller Uri-Nisn Gnesin, concerning whom Naroditski’s feature—“Di
fantazye, a shekl-tog in yor trf”g” (The fantasy, a shekel-day in the year
1922/1923), published in Shivat-tsiyon
(Return to Zion) in London (May 17, 1903)—established his name (see Kalmen
Marmor’s memoirs). For many years he
turned his attention to his work Hayahadut
vehanotsrut (Judaism and Christianity) (London, 1908). He authored a series of pamphlets of a
Zionist bent (1908-1912), signed with the initials “Y. N.” He translated (pseudonymously) from English
into Yiddish a string of stories and published them in Yiddish periodicals in
London (1895-1912), from which was published in book from only the translation
of Robert Louis Stevenson’s Doktor dzhekl
un mr haid (Dr. Jekyll and Mr. Hyde)
(London, 1911), 98 pp. From 1912 he
published Yiddish and Hebrew works in London, writings which, his troubles
aside, earned him money—as Professor Shimen Ravidovitsh put it: “Naroditski’s
publisher was no less important for Jewish London than were the most famous
publishing houses of the Soncino Brothers in Italy and Romm Publishers in
Vilna, among others.” In his last years,
he worked to bring out a pointed edition of the Mishnah in pocketbook
format. He gave his children biblical
names: Bar-Kokhba, Zerubavel, Karmel, Shoshana, and Shulamit. Before his death he notified his children
(who were publishing Yiddish and Hebrew books with their “Narod Press”) that
they should continue publishing without pay Nokhum Shtentsl’s London monthly Loshn un lebn (Language and life). He died in London on Simchat Torah (1942),
while the Nazis were bombing the city.
In his memory was published a special issue of Shtentsl’s Loshn un lebn (entitled “A yidisher
farleger” [A Jewish publisher]) on December 15, 1943 (32 pp.) with articles,
appreciations, memoirs, and poems dedicated to him.
Sources:
Y. L. Perets, Literatur un lebn
(Literature and life) (Warsaw, 1894), pp. 180-95 (written in 1891); Loshn un lebn (London) (December 15,
1943); Kalmen Marmor, Mayn
lebns-geshikhte (My life history) (New York, 1959), vol. 1, pp. 587-88,
vol. 2, p. 625; Rudolf Rocker, In shturem
(In the storm) (Buenos Aires, 1952), see index; information from Sh. Horendorf
in London and from various archives and London periodicals
Khayim Leyb Fuks
No comments:
Post a Comment