NAFTOLE-HERTS NAYMANOVITS (NAFTALI HERTZ NEIMANOVITCH, HANETS) (February
12, 1843-1898)
He was born
in Yuzefov (Józefów), Lublin district, Poland.
He was raised in Zavikhost (Zawichost), Radom district, Poland, by his
grandfather, Hershke Naymanovits, a follower of the Jewish Enlightenment from Zamość. He studied Talmud, Hebrew, and foreign
languages, preparing himself to enter the Breslau rabbinical seminary, but his maternal
grandfather, Dovid Davidzon, a religious fanatic, would not allow it. At age eighteen he settled in Lublin, where
for a time he was manager of a business concern. He contributed to local Polish newspapers, as
well as to Izraelita (Israelite) in
Warsaw. In 1867 he began writing in
Yiddish in Varshoyer yudishe tsaytung
(The Warsaw Jewish newspaper). According
to Zalmen Reyzen, Naymanovits was “one of the first followers of the Jewish
Enlightenment in Crown Poland who wrote in a vibrant, juicy folk language,
contrary to Germanicized Yiddish which predominated in Varshoyer yudishe tsaytung.”
In 1886 he settled in Warsaw where he was a bookseller and a
teacher. He wrote for Hatsfira (The siren) and was very
popular with his weekly feature pieces entitled “Berosh homiyot” (At the head
of the noisy streets) under the pen name “Hanets.” He also wrote stories and articles and
contributed to M. Spektor’s Hoyzfraynd
(House friend) and Haasif (The harvest),
among other serials. He published a
collection in Hebrew entitled Hanetsarim
(The descendants); published a series of textbooks under the title Der hoyz-lehrer (The home teacher)—to study
Hebrew, Russian, German, and Polish (first edition: Warsaw, 1889); reworked
into Yiddish and Hebrew Dr. Zamenhof’s work Di
velt-shprakhe (The international language [Esperanto]) (first edition:
Warsaw, 1888), 64 pp.; and he was said also to have published a periodical, to
which contributors paid to have their works published (according to Dr. A.
Mukdoni). From his writings in Yiddish,
we have the following in book form: Shulamis
oder dos vizele und der brunen, a vundershehner und vahrer yudishe roman,
iberzets by hanets (Shulamit or the weasel and the well, a beautiful and
true Jewish novel, translated by Hanets) (Lublin, 1875), 72 pp.; Di beyde hershels un andere ertseylungen
(The two Hershels and other stories) (Warsaw, 1898), 47 pp.—including a two-act
play, Di beyde hershels oder keyn genayte
zakhn (The two Hershels or no urgent items); Shabes in dorf (Sabbath in the village), from Varshoyer yudishe tsaytung; Take
shoyn, a lebens bashraybung fun a poylishn yungerman (You don’t say! A life
story of a young Polish man), from Hoyzfraynd;
An alt geshrey mit der naye verter
(An ancient scream with new words), on the non-normal quality of Jewish
education; and Di yudishe tsdoke
(Jewish charity), from Hoyzfraynd. He died in Warsaw.
Sources:
Zalmen Reyzen, Leksikon, vol. 2, with
a bibliography; Zalmen Zilbertsvayg, Leksikon fun yidishn teater (Handbook of the Yiddish
theater), vol. 2 (New York, 1934); Dr. A. Mukdoni, In
varshe un in lodzh (In Warsaw and in Lodz), vol. 1 (Buenos Aires,
1955), p. 268; Dov Sadan, in Moled
(Tel Aviv) (October 1957), pp. 472-74; D. Perski, in Hadoar (New York) (Shevat 10 [= January 27], 1961).
Yankev Kahan
No comments:
Post a Comment