LEYB
NAYDUS (October 6, 1890-December 23, 1918)
He was born in Grodno, Russian
Poland, into a wealthy family somewhat accommodated to the Jewish
Enlightenment. The father, a landowner
and factory entrepreneur, was in his youth interested in Hebrew literature and
even wrote Hebrew poetry. In Grodno the
family was provisionally ready to give the children an appropriate education,
and later the family moved back to Kustin (Kuscin), not far from Grodno, which
was the standing residential site of the Nayduses since 1870. There he was raised in princely comfort until
he reached age ten—under the supervision of his Enlightened father and—what’s
more—his perceptive mother and good-hearted grandmother, a Tsenerene Jewess
with deep love in her nature. His
initial general and Jewish education came by way of home tutors and in
elementary school in Grodno. At age
eleven he entered a commercial school in Radom, later in a similar school in
Bialystok, from which he was expelled in 1905 for participating in a movement
of socialist territorialists. Around
1908 he entered Pavlovski’s senior high school in Vilna. Evincing no excessive yearning for the
subject matter, in 1911, before finishing school, he left and turned his attention
entirely to poetry. He had begun writing
in Hebrew, Russian, and Yiddish at age ten.
A number of his Russian poems were published in various newspapers and
magazines in Vilna and Grodno. (From
that period there remains a collection of poems entitled Poleviia Panna [Young lady of the field]). His publishing debut in Yiddish took place in
1907 in issue 32 of the Warsaw-based Roman-tsaytung
(Fiction newspaper)—with the poem “Di yunge harfe” (The young harp)—and later
he published original poems and translations in Leben un visenshaft (Life and science), Y. L. Perets’s Yudish (Yiddish), Avrom Reyzen’s Dos naye land (The new country) and Parizer zhurnal (Parisian journal),
Shmuel Niger’s Di yudishe velt (The
Jewish world), and elsewhere. He also
wrote light humorous pieces in verse and in prose (under such pen names as:
Leybke Reykhls, Leonardo, and Lolo) in Vilner
vokhenblat (Vilna weekly newspaper) and later also in Di letste nayes (The latest news).
In 1915—with help from his friend Y. Ovtshin, in Ekaterinoslav, where he
was living during the years of WWI—he published his first book of collected
poems, entitled Lirik (Lyric) (Vilna,
1915), 160 pp. Through the war and the
German occupation, Naydus was unable to distribute the book, and his first
serious piece of literary work remained without any response. Such was the case later in his life, for he
was not destined to hear a word of encouraging criticism or recognition. The young poet had to be satisfied with the
echoes among the young, for whom he appeared at recitations of their own work
and later as well as a speaker on literary topics—so-called “Estetishe ovntn”
(Aesthetic evenings). Naydus translated
Pushkin’s stories for the new Yiddish schools.
His translation of Pushkin’s A
mayse mit a toyter bas-malke un zibn giboyrim (A story with a dead princess
and seven rich knight
[original: Skazka o myortvoy
tsarevne i o semi bogatyryakh (The tale of the dead tsarevna and of the seven bogatyrs)]) was published by the Y. L. Perets Teachers’
Committee (Vilna, 1917), edited by Zalmen Reyzen—republished (Warsaw:
Kinder-fraynd, 1938), 31 pp. That same
year (1917), Naydus published in Grodno the literary collection Nyeman (Neman [River]) and in 1918 a
short anthology of nature poetry entitled Di
fleyt fun pan (Pan’s flute) (Grodno, 46 pp.). “This poem,” noted Avrom Zak, “is a symphony
to spring. Forty eight-line poems,
twisted together one with the next, sun and colors binding them together. These constitute forty light, winged chapters
of an intimate spring diary, inspired by spring dew…. The poet found great fortune in this earlier,
boundless, eternally thriving, and eternally youthful dominion of the field-
and forest-deity, ‘Pan.’” He prepared
for publication his short collection, Intime
nigunim, lider (Intimate melodies, poetry), but it was his close friends
who brought it out in 1918 or 1919, after his death, in Grodno (38 pp.). The poems in this collection were an express
departure from his regular rhythm and gauge of verse; the poet packed them with
another rhythm, an internal, a hidden intimacy.
The whimsical lack of discipline is compensated by intimate and lyrical
beauty which blows out of these experimental poems. Naydus reached the highest level of his
plastic maturity in his poetry in Di erd
dervakht (The earth awakens), composed in the last spring of his life in
Kustin (May 1918) and published in book form by Tsisho (Central Jewish School
Organization) in Vilna (ca. 1925), 13 pp.
The poet himself labeled the poem with the subtitle “Poetishe sonate” (Poetic
sonata). This was actually a deep
expression of joy, intoxicated and infused with nature in its entirety. Every verse sputters with freshness, with the
scent of fermented earth, with passion and birth….
Then,
however, Naydus began to feel ill. The
doctors discovered that he was suffering from heart neurosis and advised him to
interrupt his writing for a time and go take a good rest, but he did not want
to sit in his home. He exerted himself
excessively in the city in the evenings, paying visits to people, giving lectures,
and attending to his literary work. When
his strength was depleted, he returned home, lay in bed, and lacked the
strength to so much as speak. But when
his health improved just a bit, he went back to the city and led the life of a
Bohemian. His mood was highly
depressed. Friends told him that he was
dangerously sick and that he would soon die.
And he would thus rush to get more written down. So that no one would be able to restrict him
from work, he found a room of an old Jew, into which no one was allowed to
come, and he was thus able to be entirely alone. His mood, though, did not improve because of
this. The loneliness, breaking off
contacts with literary surroundings, and especially separation from his beloved
(Miss Kh. N., a student, who incidentally had a major influence on him, and
thanks to her, he completely switched to writing in Yiddish; she was herself an
ill woman, departed for Switzerland, and died there two months after Naydus’s
own death). All of this hit the delicate,
joy-embracing poet hard, and the premonition of approaching death found
expression in a series of poems. An
acute crisis took place in the last months of his life—late summer 1918, during
the German occupation. From too much
work and exertion, from too much traveling around giving lectures through the
nearby cities and towns (he was then giving talks on: “Vegn der yidisher
poezye” [On Yiddish poetry] and “Perets un sholem-aleykhem” [Perets and
Sholem-Aleykhem]), and in general his overall lifestyle wrought havoc with his
health. He took refuge in Kustin for a
bit of familiar rest, but there as well he spent the entire day sitting over
books and manuscripts, mainly working intensely on his poetic rendition of
Pushkin’s Yevgeniy Onegin. He was also preparing his spiritual poems, Di
intime nigunim. He had completed them,
but had not as yet had time to submit them to the publisher. When he returned to Grodno from his last
tour, Naydus completely collapsed. En
route home, he caught a cold and was hoarse.
He lay in bed “for laughter,” not even allowing any doctors to call, but
substituting some sort of homegrown old-style barber-surgeon. On a chair by his bed sat his completed
manuscripts with nicely composed frontispieces: Litvishe arabeskn
(Lithuanian arabesques), Dos bukh fun poemen (The book of poems), Intime
nigunim, and his translation of Baudelaire’s Blumen fun shlekhts (Les
Fleurs du mal), among others. At
this point a sharp change occurred: he became severely ill with
diphtheria. He was taken to a clinic,
but it was already too late, as his weakened heart could not endure. The city was enveloped in sadness—all came to
pay their respects to their beloved poet.
On Naydus’s gravestone, there is an angelic figure with its head facing
downward and painful, doubled-up wings (the creation of the sculptor Abraham Ostrzega, who later died a martyr’s death).
Naydus’s complete works were to be published after his death. In 1923 the brothers Levin-Epshteyn,
following the good offices of the Naydus Committee which was connected to the
Association of Yiddish Writers and Journalists of Warsaw, proceeded to publish
only the first volume, Dos bukh fun poemen (216 pp.); the second volume,
Litvishe arabeskn, came out with the publisher Sh. Yatshkovski (Warsaw,
1924), 19 + 365 pp., with a biographical note by Avrom Zak—including Litvishe
arabeskn, the full cycle of “Lite-peyzazhn” (Lithuanian countrysides), Di fleyt fun pan, Intime nigunim, “Mayn folk” (My people), “Mizrekhdiks”
(Easterners), and “Fun briv” (From letters).
With the transition from Yatshkovski publishers to Bzhoza, there were
published from the planned “complete works”: Rusishe dikhtung, pushkin un
Lermontov (Russian poetry, Pushkin and Lermontov) (Warsaw, 1926), 375 pp.
(41 poems by Aleksandr Pushkin, four chapters from Pushkin’s novels in verse, Yevgeniy
Onegin and Skazka o myortvoy tsarevne i o semi bogatyryakh, and 43
poems by Mikhail Lermontov); Lirik (1926), 419 pp.; Shnirlekh perl
(String of pearls)—various and sundry items, poetry, miniatures, articles,
features, and the like; Fun velt-parnas (From the world Parnassus)
(1928), 234 pp.—Baudelaire’s Blumen fun shlekhts and an anthology of
French lyric, including Paul Verlaine, Théophile Gautier, Maurice Maeterlinck,
Edmond Rostand, Alfred de Musset, Leconte de Lisle, and others, as well as
cycles of poetry by Emile Verhaeren, Georges Rodenbach, Heinrich Heine, Arthur
Schnitzler, Martin Greif, Goethe, Shelley, Edgar Allan Poe, and Richard Dehmel,
among others. Naydus filed, polished,
and rendered faithful the Judaizing of Pushkin’s verse to fit Pushkin’s rhythm,
and he strove so that no nuance would be lost in the translation. Later a volume of his, entitled Lider
(Poems), was published by “Kinderfraynd” (Children’s friend) in 1938 (46 pp.
[see below]). Later still: Oysgeklibene
shriftn, lider mid nigunim tsu lider, fragmentn fun forsh-arbetn tsu di
kharakteristik un zikhroynes (Selected writings, poems with melodies for
the poems, fragments of research work on their character and memoirs),
introduced and edited by Shmuel Rozhanski, with essays by Avrom Zak and a
fragment from Shmuel Niger’s assessment (Buenos Aires: World Jewish Culture
Congress, 1956), 199 pp. The poet Avrom
Zak, with partial assistance from H. L. Zhitnitski, edited Naydus’s Gezamlte
shriftn (Collected writings) in six volumes, which appeared between 1923
and 1926: Lirik, Litvishe arabeskn, Dos bukh fun poemen, Shnirlekh
perl, Rusishe dikhtung, and Fun velt-parnas.
“His poems…were a kind of song above
world poetry,” wrote Yankev Glatshteyn, “not an imitation, but a conquest, a
demonstration that one could or that one alone could accomplish everything with
Yiddish poetry. In the eleven years that
he wrote and also translated from world poetry, this young man from Grodno
revealed that our potential in the realm of uncovered Yiddish poetic diction
had until him remained in the nooks and crannies.” “In the beginning it seemed,” noted Shmuel
Niger,
that his talents were purely external. He wrote things too agilely, too
easily…. But he soon took up with his own
hands and plunged into the main problem, with which the new school of poetry in
Russia was concerned and which for him alone, according to his character, was
personally important—this was the issue of rhythm, form, and technique. In this field he truly made significant
accomplishments. He introduced to the
Yiddish lyric new rhythms, rhymes, words, and subjects…. Mastery of form for him was neither a goal nor
a means, but what it constituted in each true poetry: a bit of language found
in silence from an overflowing soul, a radiant internal clarity…. At the time, Naydus gave Yiddish poetry not
only new, unknown rhythms, and not only new, “elegant” subject matter, but also
a new bit of real, vibrant lyric. And,
together with other young Yiddish lyricists in Russia, America, and Galicia, he
helped “Europeanize” and refine Yiddish poetry from within, not only from
without.
Lider
(Warsaw, 1938)
Sources:
Zalmen Reyzen, Leksikon, vol. 2, with
a bibliography; Lita (Lithuania),
anthology, vol. 2; Avrom Zak, in Unzer
vinkl (Grodno) (May 1919); Zak, in Di
tsukunft (New York) (October 1958), pp. 400-4; Zak, in Oysgeklibene shriftn (Selected works) (Buenos Aires, 1958), pp.
25-46; Zak, In onhoyb fun a friling
(At the beginning of a spring) (Buenos Aires, 1962), see index; Shmuel Niger,
in Di tsukunft (July 1920; January
1927); Y. R. (Rapaport), in Bikher-nayes
(Warsaw) (March-April 1927); Y. R., in Bikher-velt
(Warsaw) (May 1928); M. Kitay, in Literarishe
bleter (Warsaw) (December 27, 1929); Kitay, Unzere shrayber un kinstler (Our writers and artists) (Warsaw: Jewish Universal Library,
1938), pp. 107-11; B. Y. Byalostotski, Lider
un eseyen (Poetry and essay) (New York, 1932), pp. 79ff; P. Shteynvaks, in Haynt
(Warsaw) (January 25, 1935); D. Tsharni (Daniel Charney), in Di tsukunft (October-November 1935);
Charney, A yortsendlik aza, 1914-1924, memuarn (Such a decade,
1914-1924, memoirs) (New York, 1943), pp. 22-24; Charney, A litvak in poyln
(A Lithuanian Jew in Poland) (New York, 1955), pp. 42-43; A. Pomerants, in Der hamer (New York) (December 1938);
Pomerants, in Fraye arbeter-shtime (New
York) (December 18, 1953); Pomerants, in Forverts
(New York) (February 1, 1959); Sh. Tanenboym, in Literarishe bleter (December 30, 1938); Tanenboym, in Nyu yorker vokhnblat (New York) 439-440
(1952); Tanenboym, in Di shtime
(Mexico City) (May 4, 1963); Rashel Naydus and Sh. Kahan, in Vilner tog (Vilna) (December 23, 1938); “Naydus
baylage” (Naydus supplement), Moment
(Warsaw) (January 13, 1939); M. Daytsh, in Literarishe
zamlungen (Chicago) (1944); D. Sherman, in Grodner opklangen (Buenos Aires) 1 (1948), p. 8; Y. Radin in Grodner opklangen 2 (1949); Yankev
Glatshteyn, in Idisher kemfer (New
York) (March 6, 1959); Glatshteyn, In
tokh genumen (In essence), vol. 1 (Buenos Aires, 1963), pp. 147-54; A.
Mendelevitsh, in Folk-shtime (Warsaw)
(October 6, 1960); Meylekh Ravitsh, in Keneder
odler (Montreal) (December 25, 1961); Leyb naydus biblyografye (Leyb Naydus bibliography) (Buenos
Aires, 1962), 10 pp., also as a separate offprint from Grodner opklangen 14; Moshe Basok, Mivḥar shirat yidish
(Selection of Yiddish poetry) (Tel Aviv, 1963), pp. 153-54.
Mortkhe Yofe
It is wonderful to learn more about my esteemed ancestor. Leyb's father was the brother of my great grandfather, Shimon Naydus (aka Naidus, Nidus, etc.). I am also a writer/artist/activist, so the bloodline continues! Rest in power, Leyb!
ReplyDelete