PERETS (PERETZ) MARKISH (December 7, 1895-August 12, 1952)
He was a poet,
prose author, and playwright, born in Polonne, Volhynia, Ukraine, into a family
of tradesmen, and he wrote about his hometown often in his poetry and
autobiographies. In one of his last autobiographical works, written
specifically for the Moscow State Literary Museum on August 15, 1947, he
recounted: “The picturesque town of Polonne, in Volhynia, where I was born in
1895, was well-known for children’s toys which were sold principally at the
train station, with the local tailors and with the grave of the celebrated
commentator of the Bible.” The town indeed had a reputation for artistic toys
made of clay: little hens, ponies, and jugs for flowers. As for the Bible
commentator, there is the historical figure of “the Maggid of Polonne.” “It so
happened that I was separated from the town at age ten, because of my father
Dovid’s, in his youth a hard laborer, later a bookworm in the synagogue, and
later still an itinerant teacher and laborer in a porcelain workshop, who was
unable to support the family of nine souls.”
Perets was the
fifth of seven children: five girls and two boys. He was given a very rare
first name among Ukrainian Jewry, Perets, the same name as his grandfather who traced
his pedigree back to Spain and where the name Perets was in widespread use. Among
the many interpretations that the name evoked, one of them signified: to spread
broadly, to break through, to germinate. Markish’s sister Yente recounted that,
when this fifth child was born, their father declared: “That’s what we’ll call
him—Perets, he should grow and germinate.” And, Yente went on to report: “Father
was a man of considerable height, with a stately appearance and bright eyes. He
had a sharp mind and was knowledgeable of old Yiddish literature. He would
often lead us in conversations about the world, about the injustices and evil
that reigned within it.” Their mother Khaye, the sister of Shimshn-Ber the
tailor, was a humble Jew, a sincere and devoted woman to her children, always busy
with her immense family. She knew numerous folk stories and folk aphorisms. She
could never raise all of his children with delicious dishes, so she would calm
them with wondrous tales of a prince with a princess.
So, until age ten
he studied in religious elementary school and also with his father. From ages
nine to eleven, he lived with his parents in the town of Romaniv. In his youth Markish
had a gentle, sweet singing voice, and the local cantor, who lived next door to
the Markishes, heard the youngster singing and sought to convince his father that
he allow his son to be his assistant on the High Holidays. The wider world was
delighted by Perets’s singing. When the news of this extraordinary voice of a
ten-year-old boy reached the Berdichev cantor, he traveled to Romaniv, whence
the Markish family had moved from Polonne and asked his father if he might
entrust Perets to him as a chorister in his synagogue, promising additionally room
and board. He then left home to spend three years studying under this cantor in
Berdichev, before proceeding to Odessa.
At age fifteen he
began writing poetry in Russian. He went on to spend several years as an
external student in Odessa. “Odessa,” as he recounted in his autobiography, “was
at the time the only large city in which Jews had the right to reside. The most
prominent contributors to Jewish literature—Haim-Nahman Bialik, Mendele
Moykher-Sforim, and Sholem-Aleichem—lived in Odessa then. I met Bialik there
for the first time in his home. I worked in Odessa as a courier, porter,
correspondent, bill collector, and teacher; I wrote poetry and studied with a
dental technician in the hope of receiving a residence permit which Jews in
that trade had.” Then, however, the imperialist war broke out in 1914, and he
was drafted in 1916 into the Tsarist army and sent to the German front. He was
wounded late that year; when he was discharged, he settled in Ekaterinoslav.
Although he was not yet a poet, he had indeed written some poems: “I had been
wounded and returned from the front in late 1916, and I was drawn in by the
revolution. In 1917 I published my first poem, ‘Der kemfer’ (The fighter), in a
newspaper also called Der kemfer, published
in Ekaterinoslav. From that point, literature became my main profession. I am
living in Moscow, working in the field of poetry, mainly in the epic genre. I’m
also working in prose and playwriting. In the years of the war of the
fatherland, I was in the navy at the rank of a battalion commissar.” Attaching
a brief note to his most important work, he added: “Awarded a Lenin Prize and
medals.” This would probably be enough for a museum, but the autobiography needed
much more detail about the writer’s life and work.
Debuting in print
with the poem “Der kemfer,” he arrived in Yiddish literature like a wind, like
a storm, that overwhelmed the entire world. His very first poems demonstrated
that a new strength had come to Yiddish poetry. In 1918 his poem “Volin”
(Volhynia) appeared, and then one after the next a series of his poetry
collections were published and made a significant place for himself in the
upper rungs of modern Yiddish poetry. From 1918 he was closely associated with
the group of Yiddish writers in Kiev, in which he was allied with two highly
popular poets of the “Kiev group”: Dovid Hofshteyn and Leyb Kvitko. His first
collection of poems appeared as a book in 1919 Shveln (Thresholds) (Kiev:
Yidisher folks-farlag), 163 pp., which established him as one of the most
important young Yiddish poets in Ukraine. Critics received his first book, as
well as all of his subsequent books, both positively and negatively. Yekhezkl
Dobrushin wrote of his first book: “Young and impetuous has Markish come in a
reckless and free manner to tell us his youthful truth, while disclosing
thereby all of the merits and defects of his raw, still undeveloped talent…. He
came to our literature without any heritage, unconnected—absolutely unconnected—to
any segment of the Jewish or Gentile past or present…. Markish begins his
story, the story of his ‘I,’ from his own self. He is himself the center of his
talent, the center of his poetic impulse.” These early years for Markish
coincided with the civil war in Russia and passionate searching on his part.
The world in which he was making his first poetic steps was too crowded for
him, and so he set out for the wider world.
In late 1921
Markish left Russia and traveled to Poland where he fell into a thriving
creative environment. There, in Warsaw, he published in 1922 his poem Di kupe (The pile), a monumental artistic
picture of the pogroms against the Jews in Ukraine, with the dedication: “To
those of you slaughtered in the ‘pile,’ in Horodishche [Gorodishche], the city
by the Dnieper [River]—kaddish!” He also published that year the poetry
collection Radio (Radio). Together with Uri-Tsvi Grinberg and Meylekh
Ravitsh, he founded and edited the anthology Khalyastre (Gang) (Warsaw, 1922); he was in contact with Yiddish writers
in Moscow and published poems in the journal Shtrom (Current). From Warsaw, he made trips to Paris, Berlin, London,
Madrid, and Jerusalem, and this found a reflection in his poetry and his
literary essays. In the early 1920s, he contributed poetry, essays, and
articles (also using the pen name D’em) in various Yiddish newspapers and
anthologies in Russia, Poland, and the United States, such as: Ringen (Links), Bikher-velt (Book world), Folks-tsaytung
(People’s newspaper), Vilner tog
(Vilna day), Shtrom in Moscow, and Tsukunft (Future) in New York, among
others. Together with Nakhmen Mayzil and other pen pals of many years, in 1924 he
became a member of the editorial board of the Warsaw newspaper Literarishe bleter (Literary leaves); he
also appeared publicly in various Polish cities to give lectures on literary topics,
such as modern poetry, or recite his own poems; these events were very popular in
Yiddish cultural circles and took place before packed rooms. He was homesick,
though, for Russia and was dazzled by the apparent possibilities to develop
Yiddish culture there on a broad scale and with the support of the state.
In late 1926 he actually
did return and settled, initially, in Kharkov, later in Moscow. Adapting to
Soviet realities proved very difficult for him, as he soon discovered that
there was no freedom of creative work under Soviet conditions. He was officially
rebuked for indulging in publishing a few items in the foreign Yiddish press.
His story “Khaveyrim kustarn” (Comrade artisans)—published in the Kharkov
journal Di royte velt (The red world) 10-11—was reprimanded as an
“ideological deviation”; it “introduced an ideological crippling,” and “from
this one can learn how one ought not write on contemporary themes”; and that
this is generally “a caricature of Soviet reality.” Markish, nonetheless,
continued to work intensively. In 1929 he published his novel Dor oys dor ayn (Generation out,
generation in) and his poem Brider
(Brothers) which he had begun to work on while still in Poland. He also brought
out the poetry collection Farklepte
tsiferblatn (Sealed dials), a poem of some magnitude about the land of
Israel. And, once again, he was sharply criticized. They complained, for example,
that the revolutionary heroes in Dor oys
dor ayn and Brider were
ideologically fettered with “ethnic limitations” and they were “almost completely
Jewish.” Markish tried to repudiate these silly objections, changing several
places in subsequent editions, and according to the first part of Dor oys dor ayn, he wrote a play entitled Der
moltsayt (The banquet), and it was
produced in a series of Yiddish state theaters.
In the 1930s and
the first half of the 1940s, Markish was very prolific, publishing a large
number of poems, prose works, and dramas. In 1933 he brought out the first
volume of poems of his collected works, as well as a volume of plays—Nit gedayget (Don’t worry), Finfter horizont (The fifth level), and Ver vemen (Who to whom? [Kto kovo?]). His play Mishpokhe ovadis
(Family Ovadis)—published in the journal Sovetish (Soviet) 6 (1938)—was staged
in a succession of state theaters. In 1939 he was awarded the highest Soviet
state distinction: the Lenin Prize. His membership for candidacy was accepted
for the Communist Party. In May 1941 his new play Kol nidre (All vows) was performed in Russian theaters in Moscow,
Leningrad, and Kiev. During the years of WWII, he took an active role in
community and literary life—in the Jewish Anti-Fascist Committee, the Moscow
State Theater, the Yiddish section of the writers’ association, editor of such
anthologies as Tsum zig (To victory)
(Moscow: Emes, 1944) and Farn heymland in shlakht! (For the homeland in battle!) (Moscow: Emes, 1941); and he was later a
member of the editorial board of the almanac Heymland (Homeland) (Moscow:
Emes, 1947-1948).
His book Milkhome (War) remains a striking
artistic monument to that time, an epic poem of over 20,000 lines, as well as
his poem Tsu a yidisher tentserin
(For a Jewish dancer) and his novel Trot
fun doyres (The march of generations) about the heroic resistance in the
Warsaw Ghetto. His play Der oyfshtand in geto (The resistance in the
ghetto) was produced in Yiddish theaters, as well as in the Ukrainian theater in
Proskurov. No one had the least doubt that Markish was a fierce patriot of his
homeland. He was celebrating it even before returning from abroad, and he
dedicated his entire body of work to it. He even published a major epic poem
for Stalin. But this was not enough to save his own life. In the “Case of the
Jewish Anti-Fascist Committee,” Markish was named as one of main persons accused.
On January 27, 1949, at the time of the liquidation of Yiddish writers in
Soviet Russia, Markish was among those arrested, and he was horrifically
tortured in prison. At his show trial, he was compelled to deliver a dignified,
hour-long speech, until he collapsed. He was later shot on August 12, 1952.
The following works by
Markish appeared in book form: In mitn
veg (In the middle of the road), poetry (Ekaterinoslav: Mayak, 1919), 61
pp. (Ekaterinoslav, 1920); Shtiferish
(Mischievous), children’s poetry about the four seasons (Vilna: Tsisho, 1919),
46 pp.; Shveln (Kiev: Yidisher folks farlag,
1919), poetry, 163 pp.; Nokhn telerl fun
himl, a maysele (Seeking the impossible, a story) (Ekaterinoslav: Natur un
mentsh, 1919), 48 pp.; Pust un pas
(Idle) (Ekaterinoslav: Visnshaft, 1919), 163 pp.; Stam (For no good reason), poetry (Kiev: Kultur-lige, 1920), 192
pp.; Volin, poeme (Volhynia, a poem)
(Vilna: Tsisho, 1921), 56 pp.; Farbaygeyendik,
eseyen (In passing, essays) (Vilna: Tsisho, 1921), 56 pp.; Radio (Warsaw: “Ambasador,” 1922), 44
pp.; Nakht-royb (Nocturnal prey),
poetry (Moscow: Lirik, 1922), 29 pp.; Der
galaganer hon (The boastful rooster), children’s poetry, with drawings by
Y. Tshaykov (Berlin: Klal, 1922), 30 pp.; Ovnt-shoen
(Evening hours) (Kiev, 1922); Zang-gezang
(Corn song), poetry for children (Warsaw: Kultur-lige, 1923), 40 pp.; Ezriel un shloyme ber (Ezriel and
Shloyme Ber), poetry (Kiev: Kultur-lige, 1927), 58 pp.; Dor oys dor ayn (Kharkov: Ukraine State Publishers, 1929), vol. 1, 390 pp.; Dor oys dor ayn, vol. 2 (Moscow: Emes,
1941), 526 pp., a novel about the revolution, 1917-1919; Brider, a poem (Moscow-Kharkov-Minsk: Tsentr Publisher, 1929), 274
pp., (Kiev: Kultur-lige, 1929), 270 pp., and subsequent editions; Farklepte tsiferblatn (Kharkov: Ukraine
State Publishers, 1929), 330 pp.; Vokhnteg
(Days of the week), poetry (Moscow-Kharkov-Minsk: Tsentr Publisher, 1931), 244
pp.; Nit gedayget, a poem (Kiev:
Ukraine State Publishers, 1931), 277 pp., which was later made into a play; Pyesn (Plays), in vol. 6 of his Gezamlte verk (Collected works) (Moscow:
Emes, 1933), 283 pp.; Lider (Poetry),
vol. 2 of his Gezamlte verk (Minsk:
State Publishers, 1937), 268 pp.; Eyns af
eyns (One plus one), a novel (Kiev-Kharkov: Ukrainian State Publishers for National Minorities, 1934), 282 pp.; Anshl
zalyaznik (Anshl Zalyaznik), a poem published under the title Dem balgufs toyt (Death of a fat man)
(Moscow: Emes, 1935), 228 pp.; Shtelt
aykh for un molt aykh oys (Just think and just imagine!), poetry (Moscow:
Emes, 1936), 32 pp.; Ufgang afn dnyeper
(Sunrise over the Dnieper [River]) (Moscow: Emes, 1937), 320 pp.; Foterlekhe erd (Paternal land), poetry
(Kiev: Ukrainian State Publishers
for National Minorities, 1938), 390 pp.; Lider vegn shpanye (Poems about Spain)
(Moscow: Emes, 1938), 37 pp.; Undzer
konstitutsye (Our constitution), on the elections in the supreme council of
the Soviet Republics (Moscow: Emes, 1938), 14 pp.; Di melkern marfa (The milkmaid Marfa), a poem (Moscow: Emes, 1938),
32 pp.; Dertseylungen (Stories)
(Moscow: Emes, 1939), 114 pp.; Mikhoels
([Shloyme] Mikhoels) (Moscow: Emes, 1939), 54 pp.; Di naye mishpokhe (The new family), poetry (Moscow: Emes, 1939), 29
pp.; Roytarmeyishe balades (Red Army
ballads) (Moscow: Emes, 1940), 47 pp.; Poeme
vegn stalinen (A poem about Stalin) (Moscow: Emes, 1940), 86 pp.; A toyt di kanibaln! (Death to the
cannibals!), poetry (Moscow: Emes, 1941), 64 pp.; Far folk un heymland (For the people and the homeland), poetry
(Moscow: Emes, 1943), 127 pp.—“The ‘people’ [in this title] means in this
instance the Jewish people,” wrote Meylekh Ravitsh, “and the homeland,
naturally, is the Soviet Union. The Jewish people will include for vengeance
the Jewish warrior in the golden chain, and the land that gave them the axe
will dress in a golden star for their patriotic, heroic father.” “He can only
be solemn, passionate, heroic,” noted Shmuel Niger, “… and this is the new
theme and the new tone that has entered into Yiddish prosody—the theme and the
tone of solemnity, of pathos and heroism.”—Tsum
zig (To victory) (Moscow: Emes, 1944), 336 pp.; Milkhome, a poem (Moscow: Emes, 1948), 661 pp. (New York: IKUF,
1956), vol. 1, 314 pp., vol. 2, 317 pp.—two volumes, four parts: In onheyb (In the beginning), 43
chapters; Moskve (Moscow), 42
chapters; Stalingrad (Stalingrad), 36
chapters; Af mayrev (In the West), 41
chapters; altogether 162 chapters, each one of which contains between six and
twenty-three poems, each sixteen lines long; altogether this last work consisted
of 1,276 sixteen-line poems, over 20,000 lines—Yerushe (Inheritance), poetry (Buenos Aires: IKUF, 1959), 236 pp.
(with a preface by Sh. Vaserman and an afterword entitled “Perets Markish” by
Boris Lavrenyev, translated from Russian)[1]; Dor oys dor ayn (Warsaw: Yidish bukh, 1964), vol. 1, 389 pp., vol.
2, 526 pp.; Trot fun doyres, roman
(The march of generations, a novel) (Moscow: Sovetski pisatel, 1966), 689 pp.—about
the Warsaw Ghetto uprising; Tsu a
yidisher tentserin, a poem (Ramat-Gan: Masada, 1976), 94 pp.; Der fertsikyeriker man (The
forty-year-old man) (Tel Aviv: Perets Publ., 1978), 138 pp. The great majority
of his poems which appeared in Russian translation as Izbrannoie, stikhotboreniia i poemy (Selected works, poetry),
published by Sovetski pisatel in 1956 (Moscow, 415 pp.). A second volume of
poems and plays was brought out by the state publishing house in 1957. At
various times, other works by Markish also appeared, including the dramas: Erd (Earth), Finfter horizont, Belovezher
velder (Belavezha woods), Oyg far oyg
(An eye for an eye), Der kinig fun
lampeduze (The king of Lampedusa), Ver
vemen, Der moltsayt, and Kol nidre, among others. A number of his
plays were staged in the Ukrainian Yiddish State Theater in Kharkov, in the
Moscow Yiddish State Theater, in Russian in the former Korsh Theater, and in
the Vakhtangov State Theater. He also wrote scenes for the talkie-film Nosn beker fort aheym (known in English
as “Nathan Becker Goes Home”), which was shown in the Soviet Union and the
United States.
His Pyesn (Plays) and Lider (Poetry) are now spread through the six volumes of his Gezamlte verk. His work also appeared in: Farn heymland in shlakht!; Lider vegn der royter armey (Poems about the Red Army) (Moscow: Emes, 1938); Birebidzhan (Birobidzhan) (Moscow: Emes, 1932); Lider vegn stalinen (Poems about Stalin) (Kiev: State Publ., 1937); In fayerdikn doyer, zamlung fun revolutsyonere lirik, in di nayer yidisher dikhtung (In fiery duration, a collection of revolutionary lyrics in the new Yiddish poetry) (Kiev: State Publ., 1921); Ruf, lider zamlung (Call, poetry collection) (Minsk: Byelorussian State Publishers, 1935); Der arbeter in der yidisher literatur, fargesene lider (The worker in Yiddish literature, forgotten poems) (Moscow: Emes, 1939); Osher shvartsman (Osher Shvartsman) (Kiev: Ukrainian State Publishers for National Minorities, 1939); Komyug, literarish-kinstlerisher zamlbukh ([Jewish] Communist Youth, literary-artistic anthology) (Moscow: Emes, 1938); Bafrayte brider, literarishe zamlung (Liberated brethren, literary anthology) (Minsk: Byelorussian State Publishers, 1939); Shlakhtn (Battles) (Kharkov-Kiev: Ukrainian State Publishers for National Minorities, 1932); Deklamater fun der sovetisher yidisher literatur (Reciter of Soviet Yiddish literature) (Moscow: Emes, 1934); Tsum zig; and Yugnt (Youth) (Kharkov: Komyug, 1922).
[1] Translator’s note. English translation as Inheritance by Mary Schulman (Toronto:
TSAR, 2007), 158 pp. (JAF)
Mortkhe Yofe
[Additional information form: Berl Kagan, comp., Leksikon fun yidish-shraybers (Biographical dictionary of Yiddish writers) (New York, 1986), cols. 369-70; and Chaim Beider, Leksikon fun yidishe shrayber in ratn-farband (Biographical dictionary of Yiddish writers in the Soviet Union), ed. Boris Sandler and Gennady Estraikh (New York: Congress for Jewish Culture, Inc., 2011), pp. 230-34.]
PERETS MARKISH translated into Yiddish Raffaello Giovagnoli's historical novel Spartak (orig.: Spartaco).- Kharkov ; Odes : Kinder-Farlag fun USSR, 1935.- 194, [2] pp., ill
ReplyDeleteספארטאק : ראמאנ פארקירצט
דזשיאװאניאלי ; יידיש - פ. מארקיש ; צײכענונגענ - א. דאװהאל
Spartak : roman farkirtst
Dzshiovanioli ; yidish - P. Markish ; tsaykhenungen - A. Dovhal