Monday 4 September 2017


PERETS (PERETZ) MARKISH (December 7, 1895-August 12, 1952)

            He was a poet, prose author, and playwright, born in Polonne, Volhynia, Ukraine, into a family of tradesmen, and he wrote about his hometown often in his poetry and autobiographies. In one of his last autobiographical works, written specifically for the Moscow State Literary Museum on August 15, 1947, he recounted: “The picturesque town of Polonne, in Volhynia, where I was born in 1895, was well-known for children’s toys which were sold principally at the train station, with the local tailors and with the grave of the celebrated commentator of the Bible.” The town indeed had a reputation for artistic toys made of clay: little hens, ponies, and jugs for flowers. As for the Bible commentator, there is the historical figure of “the Maggid of Polonne.” “It so happened that I was separated from the town at age ten, because of my father Dovid’s, in his youth a hard laborer, later a bookworm in the synagogue, and later still an itinerant teacher and laborer in a porcelain workshop, who was unable to support the family of nine souls.”

            Perets was the fifth of seven children: five girls and two boys. He was given a very rare first name among Ukrainian Jewry, Perets, the same name as his grandfather who traced his pedigree back to Spain and where the name Perets was in widespread use. Among the many interpretations that the name evoked, one of them signified: to spread broadly, to break through, to germinate. Markish’s sister Yente recounted that, when this fifth child was born, their father declared: “That’s what we’ll call him—Perets, he should grow and germinate.” And, Yente went on to report: “Father was a man of considerable height, with a stately appearance and bright eyes. He had a sharp mind and was knowledgeable of old Yiddish literature. He would often lead us in conversations about the world, about the injustices and evil that reigned within it.” Their mother Khaye, the sister of Shimshn-Ber the tailor, was a humble Jew, a sincere and devoted woman to her children, always busy with her immense family. She knew numerous folk stories and folk aphorisms. She could never raise all of his children with delicious dishes, so she would calm them with wondrous tales of a prince with a princess.

            So, until age ten he studied in religious elementary school and also with his father. From ages nine to eleven, he lived with his parents in the town of Romaniv. In his youth Markish had a gentle, sweet singing voice, and the local cantor, who lived next door to the Markishes, heard the youngster singing and sought to convince his father that he allow his son to be his assistant on the High Holidays. The wider world was delighted by Perets’s singing. When the news of this extraordinary voice of a ten-year-old boy reached the Berdichev cantor, he traveled to Romaniv, whence the Markish family had moved from Polonne and asked his father if he might entrust Perets to him as a chorister in his synagogue, promising additionally room and board. He then left home to spend three years studying under this cantor in Berdichev, before proceeding to Odessa.

            At age fifteen he began writing poetry in Russian. He went on to spend several years as an external student in Odessa. “Odessa,” as he recounted in his autobiography, “was at the time the only large city in which Jews had the right to reside. The most prominent contributors to Jewish literature—Haim-Nahman Bialik, Mendele Moykher-Sforim, and Sholem-Aleichem—lived in Odessa then. I met Bialik there for the first time in his home. I worked in Odessa as a courier, porter, correspondent, bill collector, and teacher; I wrote poetry and studied with a dental technician in the hope of receiving a residence permit which Jews in that trade had.” Then, however, the imperialist war broke out in 1914, and he was drafted in 1916 into the Tsarist army and sent to the German front. He was wounded late that year; when he was discharged, he settled in Ekaterinoslav. Although he was not yet a poet, he had indeed written some poems: “I had been wounded and returned from the front in late 1916, and I was drawn in by the revolution. In 1917 I published my first poem, ‘Der kemfer’ (The fighter), in a newspaper also called Der kemfer, published in Ekaterinoslav. From that point, literature became my main profession. I am living in Moscow, working in the field of poetry, mainly in the epic genre. I’m also working in prose and playwriting. In the years of the war of the fatherland, I was in the navy at the rank of a battalion commissar.” Attaching a brief note to his most important work, he added: “Awarded a Lenin Prize and medals.” This would probably be enough for a museum, but the autobiography needed much more detail about the writer’s life and work.

            Debuting in print with the poem “Der kemfer,” he arrived in Yiddish literature like a wind, like a storm, that overwhelmed the entire world. His very first poems demonstrated that a new strength had come to Yiddish poetry. In 1918 his poem “Volin” (Volhynia) appeared, and then one after the next a series of his poetry collections were published and made a significant place for himself in the upper rungs of modern Yiddish poetry. From 1918 he was closely associated with the group of Yiddish writers in Kiev, in which he was allied with two highly popular poets of the “Kiev group”: Dovid Hofshteyn and Leyb Kvitko. His first collection of poems appeared as a book in 1919 Shveln (Thresholds) (Kiev: Yidisher folks-farlag), 163 pp., which established him as one of the most important young Yiddish poets in Ukraine. Critics received his first book, as well as all of his subsequent books, both positively and negatively. Yekhezkl Dobrushin wrote of his first book: “Young and impetuous has Markish come in a reckless and free manner to tell us his youthful truth, while disclosing thereby all of the merits and defects of his raw, still undeveloped talent…. He came to our literature without any heritage, unconnected—absolutely unconnected—to any segment of the Jewish or Gentile past or present…. Markish begins his story, the story of his ‘I,’ from his own self. He is himself the center of his talent, the center of his poetic impulse.” These early years for Markish coincided with the civil war in Russia and passionate searching on his part. The world in which he was making his first poetic steps was too crowded for him, and so he set out for the wider world.

            In late 1921 Markish left Russia and traveled to Poland where he fell into a thriving creative environment. There, in Warsaw, he published in 1922 his poem Di kupe (The pile), a monumental artistic picture of the pogroms against the Jews in Ukraine, with the dedication: “To those of you slaughtered in the ‘pile,’ in Horodishche [Gorodishche], the city by the Dnieper [River]—kaddish!” He also published that year the poetry collection Radio (Radio). Together with Uri-Tsvi Grinberg and Meylekh Ravitsh, he founded and edited the anthology Khalyastre (Gang) (Warsaw, 1922); he was in contact with Yiddish writers in Moscow and published poems in the journal Shtrom (Current). From Warsaw, he made trips to Paris, Berlin, London, Madrid, and Jerusalem, and this found a reflection in his poetry and his literary essays. In the early 1920s, he contributed poetry, essays, and articles (also using the pen name D’em) in various Yiddish newspapers and anthologies in Russia, Poland, and the United States, such as: Ringen (Links), Bikher-velt (Book world), Folks-tsaytung (People’s newspaper), Vilner tog (Vilna day), Shtrom in Moscow, and Tsukunft (Future) in New York, among others. Together with Nakhmen Mayzil and other pen pals of many years, in 1924 he became a member of the editorial board of the Warsaw newspaper Literarishe bleter (Literary leaves); he also appeared publicly in various Polish cities to give lectures on literary topics, such as modern poetry, or recite his own poems; these events were very popular in Yiddish cultural circles and took place before packed rooms. He was homesick, though, for Russia and was dazzled by the apparent possibilities to develop Yiddish culture there on a broad scale and with the support of the state.

            In late 1926 he actually did return and settled, initially, in Kharkov, later in Moscow. Adapting to Soviet realities proved very difficult for him, as he soon discovered that there was no freedom of creative work under Soviet conditions. He was officially rebuked for indulging in publishing a few items in the foreign Yiddish press. His story “Khaveyrim kustarn” (Comrade artisans)—published in the Kharkov journal Di royte velt (The red world) 10-11—was reprimanded as an “ideological deviation”; it “introduced an ideological crippling,” and “from this one can learn how one ought not write on contemporary themes”; and that this is generally “a caricature of Soviet reality.” Markish, nonetheless, continued to work intensively. In 1929 he published his novel Dor oys dor ayn (Generation out, generation in) and his poem Brider (Brothers) which he had begun to work on while still in Poland. He also brought out the poetry collection Farklepte tsiferblatn (Sealed dials), a poem of some magnitude about the land of Israel. And, once again, he was sharply criticized. They complained, for example, that the revolutionary heroes in Dor oys dor ayn and Brider were ideologically fettered with “ethnic limitations” and they were “almost completely Jewish.” Markish tried to repudiate these silly objections, changing several places in subsequent editions, and according to the first part of Dor oys dor ayn, he wrote a play entitled Der moltsayt (The banquet), and it was produced in a series of Yiddish state theaters.

            In the 1930s and the first half of the 1940s, Markish was very prolific, publishing a large number of poems, prose works, and dramas. In 1933 he brought out the first volume of poems of his collected works, as well as a volume of plays—Nit gedayget (Don’t worry), Finfter horizont (The fifth level), and Ver vemen (Who to whom? [Kto kovo?]). His play Mishpokhe ovadis (Family Ovadis)—published in the journal Sovetish (Soviet) 6 (1938)—was staged in a succession of state theaters. In 1939 he was awarded the highest Soviet state distinction: the Lenin Prize. His membership for candidacy was accepted for the Communist Party. In May 1941 his new play Kol nidre (All vows) was performed in Russian theaters in Moscow, Leningrad, and Kiev. During the years of WWII, he took an active role in community and literary life—in the Jewish Anti-Fascist Committee, the Moscow State Theater, the Yiddish section of the writers’ association, editor of such anthologies as Tsum zig (To victory) (Moscow: Emes, 1944) and Farn heymland in shlakht! (For the homeland in battle!) (Moscow: Emes, 1941); and he was later a member of the editorial board of the almanac Heymland (Homeland) (Moscow: Emes, 1947-1948).

            His book Milkhome (War) remains a striking artistic monument to that time, an epic poem of over 20,000 lines, as well as his poem Tsu a yidisher tentserin (For a Jewish dancer) and his novel Trot fun doyres (The march of generations) about the heroic resistance in the Warsaw Ghetto. His play Der oyfshtand in geto (The resistance in the ghetto) was produced in Yiddish theaters, as well as in the Ukrainian theater in Proskurov. No one had the least doubt that Markish was a fierce patriot of his homeland. He was celebrating it even before returning from abroad, and he dedicated his entire body of work to it. He even published a major epic poem for Stalin. But this was not enough to save his own life. In the “Case of the Jewish Anti-Fascist Committee,” Markish was named as one of main persons accused. On January 27, 1949, at the time of the liquidation of Yiddish writers in Soviet Russia, Markish was among those arrested, and he was horrifically tortured in prison. At his show trial, he was compelled to deliver a dignified, hour-long speech, until he collapsed. He was later shot on August 12, 1952.

            The following works by Markish appeared in book form: In mitn veg (In the middle of the road), poetry (Ekaterinoslav: Mayak, 1919), 61 pp. (Ekaterinoslav, 1920); Shtiferish (Mischievous), children’s poetry about the four seasons (Vilna: Tsisho, 1919), 46 pp.; Shveln (Kiev: Yidisher folks farlag, 1919), poetry, 163 pp.; Nokhn telerl fun himl, a maysele (Seeking the impossible, a story) (Ekaterinoslav: Natur un mentsh, 1919), 48 pp.; Pust un pas (Idle) (Ekaterinoslav: Visnshaft, 1919), 163 pp.; Stam (For no good reason), poetry (Kiev: Kultur-lige, 1920), 192 pp.; Volin, poeme (Volhynia, a poem) (Vilna: Tsisho, 1921), 56 pp.; Farbaygeyendik, eseyen (In passing, essays) (Vilna: Tsisho, 1921), 56 pp.; Radio (Warsaw: “Ambasador,” 1922), 44 pp.; Nakht-royb (Nocturnal prey), poetry (Moscow: Lirik, 1922), 29 pp.; Der galaganer hon (The boastful rooster), children’s poetry, with drawings by Y. Tshaykov (Berlin: Klal, 1922), 30 pp.; Ovnt-shoen (Evening hours) (Kiev, 1922); Zang-gezang (Corn song), poetry for children (Warsaw: Kultur-lige, 1923), 40 pp.; Ezriel un shloyme ber (Ezriel and Shloyme Ber), poetry (Kiev: Kultur-lige, 1927), 58 pp.; Dor oys dor ayn (Kharkov: Ukraine State Publishers, 1929), vol. 1, 390 pp.; Dor oys dor ayn, vol. 2 (Moscow: Emes, 1941), 526 pp., a novel about the revolution, 1917-1919; Brider, a poem (Moscow-Kharkov-Minsk: Tsentr Publisher, 1929), 274 pp., (Kiev: Kultur-lige, 1929), 270 pp., and subsequent editions; Farklepte tsiferblatn (Kharkov: Ukraine State Publishers, 1929), 330 pp.; Vokhnteg (Days of the week), poetry (Moscow-Kharkov-Minsk: Tsentr Publisher, 1931), 244 pp.; Nit gedayget, a poem (Kiev: Ukraine State Publishers, 1931), 277 pp., which was later made into a play; Pyesn (Plays), in vol. 6 of his Gezamlte verk (Collected works) (Moscow: Emes, 1933), 283 pp.; Lider (Poetry), vol. 2 of his Gezamlte verk (Minsk: State Publishers, 1937), 268 pp.; Eyns af eyns (One plus one), a novel (Kiev-Kharkov: Ukrainian State Publishers for National Minorities, 1934), 282 pp.; Anshl zalyaznik (Anshl Zalyaznik), a poem published under the title Dem balgufs toyt (Death of a fat man) (Moscow: Emes, 1935), 228 pp.; Shtelt aykh for un molt aykh oys (Just think and just imagine!), poetry (Moscow: Emes, 1936), 32 pp.; Ufgang afn dnyeper (Sunrise over the Dnieper [River]) (Moscow: Emes, 1937), 320 pp.; Foterlekhe erd (Paternal land), poetry (Kiev: Ukrainian State Publishers for National Minorities, 1938), 390 pp.; Lider vegn shpanye (Poems about Spain) (Moscow: Emes, 1938), 37 pp.; Undzer konstitutsye (Our constitution), on the elections in the supreme council of the Soviet Republics (Moscow: Emes, 1938), 14 pp.; Di melkern marfa (The milkmaid Marfa), a poem (Moscow: Emes, 1938), 32 pp.; Dertseylungen (Stories) (Moscow: Emes, 1939), 114 pp.; Mikhoels ([Shloyme] Mikhoels) (Moscow: Emes, 1939), 54 pp.; Di naye mishpokhe (The new family), poetry (Moscow: Emes, 1939), 29 pp.; Roytarmeyishe balades (Red Army ballads) (Moscow: Emes, 1940), 47 pp.; Poeme vegn stalinen (A poem about Stalin) (Moscow: Emes, 1940), 86 pp.; A toyt di kanibaln! (Death to the cannibals!), poetry (Moscow: Emes, 1941), 64 pp.; Far folk un heymland (For the people and the homeland), poetry (Moscow: Emes, 1943), 127 pp.—“The ‘people’ [in this title] means in this instance the Jewish people,” wrote Meylekh Ravitsh, “and the homeland, naturally, is the Soviet Union. The Jewish people will include for vengeance the Jewish warrior in the golden chain, and the land that gave them the axe will dress in a golden star for their patriotic, heroic father.” “He can only be solemn, passionate, heroic,” noted Shmuel Niger, “… and this is the new theme and the new tone that has entered into Yiddish prosody—the theme and the tone of solemnity, of pathos and heroism.”—Tsum zig (To victory) (Moscow: Emes, 1944), 336 pp.; Milkhome, a poem (Moscow: Emes, 1948), 661 pp. (New York: IKUF, 1956), vol. 1, 314 pp., vol. 2, 317 pp.—two volumes, four parts: In onheyb (In the beginning), 43 chapters; Moskve (Moscow), 42 chapters; Stalingrad (Stalingrad), 36 chapters; Af mayrev (In the West), 41 chapters; altogether 162 chapters, each one of which contains between six and twenty-three poems, each sixteen lines long; altogether this last work consisted of 1,276 sixteen-line poems, over 20,000 lines—Yerushe (Inheritance), poetry (Buenos Aires: IKUF, 1959), 236 pp. (with a preface by Sh. Vaserman and an afterword entitled “Perets Markish” by Boris Lavrenyev, translated from Russian)[1]; Dor oys dor ayn (Warsaw: Yidish bukh, 1964), vol. 1, 389 pp., vol. 2, 526 pp.; Trot fun doyres, roman (The march of generations, a novel) (Moscow: Sovetski pisatel, 1966), 689 pp.—about the Warsaw Ghetto uprising; Tsu a yidisher tentserin, a poem (Ramat-Gan: Masada, 1976), 94 pp.; Der fertsikyeriker man (The forty-year-old man) (Tel Aviv: Perets Publ., 1978), 138 pp. The great majority of his poems which appeared in Russian translation as Izbrannoie, stikhotboreniia i poemy (Selected works, poetry), published by Sovetski pisatel in 1956 (Moscow, 415 pp.). A second volume of poems and plays was brought out by the state publishing house in 1957. At various times, other works by Markish also appeared, including the dramas: Erd (Earth), Finfter horizont, Belovezher velder (Belavezha woods), Oyg far oyg (An eye for an eye), Der kinig fun lampeduze (The king of Lampedusa), Ver vemen, Der moltsayt, and Kol nidre, among others. A number of his plays were staged in the Ukrainian Yiddish State Theater in Kharkov, in the Moscow Yiddish State Theater, in Russian in the former Korsh Theater, and in the Vakhtangov State Theater. He also wrote scenes for the talkie-film Nosn beker fort aheym (known in English as “Nathan Becker Goes Home”), which was shown in the Soviet Union and the United States.

His Pyesn (Plays) and Lider (Poetry) are now spread through the six volumes of his Gezamlte verk. His work also appeared in: Farn heymland in shlakht!; Lider vegn der royter armey (Poems about the Red Army) (Moscow: Emes, 1938); Birebidzhan (Birobidzhan) (Moscow: Emes, 1932); Lider vegn stalinen (Poems about Stalin) (Kiev: State Publ., 1937); In fayerdikn doyer, zamlung fun revolutsyonere lirik, in di nayer yidisher dikhtung (In fiery duration, a collection of revolutionary lyrics in the new Yiddish poetry) (Kiev: State Publ., 1921); Ruf, lider zamlung (Call, poetry collection) (Minsk: Byelorussian State Publishers, 1935); Der arbeter in der yidisher literatur, fargesene lider (The worker in Yiddish literature, forgotten poems) (Moscow: Emes, 1939); Osher shvartsman (Osher Shvartsman) (Kiev: Ukrainian State Publishers for National Minorities, 1939); Komyug, literarish-kinstlerisher zamlbukh ([Jewish] Communist Youth, literary-artistic anthology) (Moscow: Emes, 1938); Bafrayte brider, literarishe zamlung (Liberated brethren, literary anthology) (Minsk: Byelorussian State Publishers, 1939); Shlakhtn (Battles) (Kharkov-Kiev: Ukrainian State Publishers for National Minorities, 1932); Deklamater fun der sovetisher yidisher literatur (Reciter of Soviet Yiddish literature) (Moscow: Emes, 1934); Tsum zig; and Yugnt (Youth) (Kharkov: Komyug, 1922).

[1] Translator’s note. English translation as Inheritance by Mary Schulman (Toronto: TSAR, 2007), 158 pp. (JAF)

Sources: Zalmen Reyzen, Leksikon, vol. 2; Zalmen Zilbertsvayg, Leksikon fun yidishn teater (Handbook of the Yiddish theater), vol. 2 (New York, 1934); Y. Dobrushin, Gedankengang (Reasoning) (Kiev: Kultur-lige, 1922); Dobrushin, Sovetishe dikhtung (Soviet poetry) (Moscow, 1935); Dobrushin, in Oyfboy (Riga) 2 (November 1940); Dobrushin, in Eynikeyt (Moscow) (June 28, 1942); N. Oyslender, Veg-ayn-veg-oys, literarishe epizodn (Way in, way out, literary episodes) (Kiev: Kultur-lige, 1924), pp. 110-21, 173-202; M. Litvakov, In umru (In anxiety) (Moscow: Shul un bukh, 1926), pp. 61-73, 132-42, 189-219; Oyslender, Af tsvey frontn, zamlung artiklen (On two fronts, collection of articles) (Moscow, 1931); N. Mayzil, Noente un vayte (Near and far), vol. 2 (Vilna: B. Kletskin, 1926), pp. 240-51; Mayzil, Doyres un tkufes in der yidisher literatur (Generations and epochs in Yiddish literature) (New York, 1942); Mayzil, Perets markish, der dikhter un prozaiker (Perets Markish, the poet and prose writer) (n.p.: Kanader IKUF, 1942); Mayzil, Tsurikblikn un perspektivn (Retrospectives and perspectives) (Tel Aviv, 1962), see index; A. Katsizne, in Literarishe bleter (Warsaw) (January 7, 1927); Shmuel Niger, Yidishe shrayber in sovet-rusland (Yiddish writers in Soviet Russia) (New York, 1958), pp. 229-61, 469-70; H. Leivick, in Di vokh (New York) 5 (1929); D. B. Malkin, in Bikher-velt (Warsaw) (July 1929); Al. Pinkl, in Di royte velt (Kharkov) (September 1929); Y. Bronshteyn, Atake, literarishe-kritishe artiklen (Attack, literary critical articles) (Minsk, 1930); Kh. Dunets, In shlakhtn (In battle) (Moscow, 1931); D. Tsharni (Daniel Charney), in Tog (New York) (January 17, 1931); Al Zilbershtat, in Forverts (New York) (May 26, 1931); Yankev Leshtsinski, in Forverts (March 9, 1931); B. Y. Byalostotski, Lider un eseyen (Poems and essays) (New York, 1932), pp. 79-130; Kh. Bronshteyn (A. Glants), in Tog (June 2, 1933); Itsik Fefer, in Farmest (Kharkov) (October 1934); M. Vinder, in Sovetish (Moscow) 3 (1935); M. Vortman, Perets markish (Peretz Markish) (Moscow: Emes, 1937), 189 pp.; D. Bergelson, in Forpost (Birobidzhan) 2 (1937); M. Y. Khaimovitsh, in Nyu yorker vokhnblat (New York) 61 (1937); N. Y. Gotlib, in Yoyvl-bukh fun keneder odler (Jubilee volume for Keneder odler) (Montreal, 1938); A. Pomerants, Inzhenern fun neshomes (Engineers of souls) (New York, 1943); Pomerants, Di sovetishe haruge malkhes (The [Jewish writers] murdered by the Soviet government) (Buenos Aires, 1961), pp. 162-70, 282-88, 484; Meylekh Ravitsh, in Keneder odler (Montreal) (January 24, 1944); Ravitsh, in Kiem (Paris) (1949); Ravitsh, in Zamlbikher (New York) 8 (1952), pp. 139-57; Ravitsh, in Der idisher kemfer (New York) (Rosh Hashana, 1958); Ravitsh, Dos mayse-bukh fun mayn lebn (The storybook of my life) (Tel Aviv, 1975); A. Kushnirov, in Naye prese (Paris) (July 27, 1945); Yankev Glants, in Literarishe zamlungen (Chicago) (1946); Z. Segalovitsh, Tlomatske 13, fun farbrentn nekhtn (13 Tłomackie St., of scorched yesterdays) (Buenos Aires, 1946); Sh. Katsherginski, in Dos naye lebn 26 (1946); Katsherginski, Tsvishn hamer un serp (Between hammer and sickle) (Paris, 1949); Yankev Glatshteyn, In tokh genumen (In essence) (New York, 1947), pp. 31-39; Yankev Botoshanski, in Di naye tsayt (Buenos Aires) July 20, 1951; August 11, 1954); Elye Shulman, in Fraye arbeter shtime (New York) (July 18, 1952); Bal-Makhshoves, Geklibene verk (Selected works) (New York: L. M. Shteyn-biblyotek, 1953), pp. 302-6; Shiye Gilboe, in Di tsienistishe shtime (Paris) (April 9, 1954); Gilboe, in Di goldene keyt (Tel Aviv) 29 (1957); Y. Varshavski, in Forverts (November 10, 1955); B. Kutsher, Geven amol varshe (As Warsaw once was) (Paris, 1955), see index; Leon Krishtol, in Forverts (March 10, 1956); David Knaani and Arye Shamri, compilers, Lo amut ki eye (I shall not die but live on) (Meravya, 1957); Y. Rapoport, in Di goldene keyt 28 (1957); Dr. Shloyme Bikl, in Di goldene keyt 29 (1957); Bikl, Shrayber fun mayn dor (Writers of my generation) (New York, 1958), pp. 287-304; Y. Yonasovitsh, Mit yidishe shrayber in rusland (With Yiddish writers in Russia) (Buenos Aires, 1959), pp. 287-322; Sh. L. Shnayderman, in Forverts (November 20, 1959); Literaturnaia entsiklopediya (Literary encyclopedia), vol. 6 (Moscow), pp. 808-11; Yoysef Gar and F. Fridman, Biblyografye fun yidishe bikher vegn khurbn un gvure (Bibliography of Yiddish books concerning the Holocaust and heroism) (New York, 1962), see index; A. Sutskever, in Di goldene keyt (1962), pp. 27-46; L. Leneman, in Di goldene keyt 43 (1962), pp. 129-39, 44 (1962), pp. 124-27; Shimen Veber, in Forverts (September 19, 1962); A. Zak, In onhoyb fun a friling (At the beginning of a spring) (Buenos Aires, 1962), see index; M. Avishai, in Al hamishmar (Tel Aviv) (April 5, 1963), concerning the translation Dor holekh vedor ba of Dor oys dor ayn (Generation out, generation in) published in two volumes in Tel Aviv (1962); Y. Y. Lifshits and M. Altshuler, comps., Briv fun yidishe sovetishe shraybers (Letters of Soviet Jewish writers) (Jerusalem, 1979/1980), see index, pp. 243-348.

Mortkhe Yofe

[Additional information form: Berl Kagan, comp., Leksikon fun yidish-shraybers (Biographical dictionary of Yiddish writers) (New York, 1986), cols. 369-70; and Chaim Beider, Leksikon fun yidishe shrayber in ratn-farband (Biographical dictionary of Yiddish writers in the Soviet Union), ed. Boris Sandler and Gennady Estraikh (New York: Congress for Jewish Culture, Inc., 2011), pp. 230-34.]

1 comment:

  1. PERETS MARKISH translated into Yiddish Raffaello Giovagnoli's historical novel Spartak (orig.: Spartaco).- Kharkov ; Odes : Kinder-Farlag fun USSR, 1935.- 194, [2] pp., ill
    ספארטאק : ראמאנ פארקירצט
    דזשיאװאניאלי ; יידיש - פ. מארקיש ; צײכענונגענ - א. דאװהאל
    Spartak : roman farkirtst
    Dzshiovanioli ; yidish - P. Markish ; tsaykhenungen - A. Dovhal