He was a Soviet Yiddish writer and translator. He contributed to the Kultur-lige (Culture league) in Kiev and to the cooperative publishing house of the same name. He was a member, 1932-1933, of the editorial collective for the Kiev children’s magazine, Oktyaberl (Little October). He wrote reviews of newly published books for: Shtern (Star) in Kharkov, Proletarishe fon (Proletarian banner) in Kiev, and elsewhere. He translated Yiddish prose writers into Russian, such as: Sholem-Aleykhem’s Funem yarid (From the fair [in Russian: C yarmarki] (Kiev, 1933), Blondzhene shtern (Wandering stars [in Russian: Bluzhdai︠u︡shchie zvezdy]) (Kiev, 1936-1937), Ayzenban-geshikhtes (Railway stories [in Russian Zapiski kommivoi︠a︡zhera, v vagone zheleznoi dorogi (Notes of a commercial traveler, on the railways)]) (Kiev-Kharkov, 1936), and Motl peysi dem khazns (Motl Peysi the cantor’s son [in Russian: Mal’chik Motl]) (Moscow-Leningrad, 1939); A. Shekhtman, Gavriel boyar (Gabriel Boyar) (Kiev, 1939); Kh. Tabatshnikov, Der ershte shney (The first snow) (Kiev, 1939); F. Siso, Dertseylunegn (Stories) (Kiev, 1940); and specific works by H. Polyanker, H. Orland, I. Kipnis, N. Zabare, Kh. Gildin, and other Yiddish writers. He also translated into Yiddish books in Russian, Ukrainian, German, and English, among them: Oskar Erdberg, Khinezishe noveln (Tales of Modern China) (Kharkov-Kiev, 1933), 188 pp.; Lev Rubinshteyn, Der shteg fun di samurayen (The path of the samurais [original: Tropa samuraev]) (Moscow, 1936), 172 pp.; Brothers Grimm, Mayselekh (Stories), “retold by O. Vedenski, Yiddish by B. Marshak” (Kharkov, 1936), 147 pp.; A. S. Novikov-Priboi, Tsusima (Tsushima) (Kharkov-Kiev, 1936), part 1, 428 pp.; A. Serafimovitsh (Popov), Der ayzerner shtrom (The iron current [original: Zheleznyi potok]) (Kiev, 1936), 269 pp.; Ilya Ehrenburg, Der tog der tsveyter (Day two [original: Den’ vtoroi), a novel (Kiev, 1936), 382 pp.; and Charles Dickens, Groyse oyszikhtn (Great Expectations) (Kiev, 1939), 378 pp.; among others. He contributed a story to the anthology Heymland (Homeland), compiled by Perets Markish (Moscow, 1943), pp. 138-47. He was friendly with Yiddish writers, especially Perets Markish, whose novel Dor oys, dor ayn (Generation out, generation in), with a preface by Y. Nusimov, he translated into Russian (Moscow, 1930). His fate in the face of the extermination of Yiddish writers in Soviet Russia remains unknown.
Sources: Oyfboy (New York) (January 1924); Oktyaberl (Kiev) (1932-1933); Sh. Shtern, in Yorbukh tsh”z (Yearbook, 1946/1947) (New York), p. 105; N. Rubinshteyn, Dos yidishe bukh in sovet-farband in 1933 un 1934 (The Yiddish book in the Soviet Union in 1933 and 1934) (Minsk, 1935); Chone Shmeruk, comp., Pirsumim yehudiim babrit-hamoatsot, 1917-1961 (Jewish publications in the Soviet Union, 1917-1961) (Jerusalem, 1961), see index.
[Additional information from: Chaim Beider, Leksikon fun yidishe shrayber in ratn-farband (Biographical dictionary of Yiddish writers in the Soviet Union), ed. Boris Sandler and Gennady Estraikh (New York: Congress for Jewish Culture, Inc., 2011), pp. 234-35.]