MATISYOHU
MIZES (MATES MIESES) (June 30, 1886-January 18, 1945)
He was born in Przemyśl, central Galicia, into a well-pedigreed family. He studied in religious elementary school and
with the Przemyśl rabbi, R. Khayim-Tsvi Glazer.
He received his secular education with private tutors. In 1910 he began research work at the
university libraries of Berlin and Vienna.
At age fifteen he published a poem in Hamagid
(The preacher). He wrote hundreds of
political and scholarly articles for: Hatsfira
(The siren) in Cracow; Hayarden (The garden) in Stanisle
(Stanislavov) in 1906; Haolam (The
world); Heatid (The future); in the
Hebrew encyclopedia Otsar yisrael
(Treasury of Israel); and Hayom
(Today); among others. As a Polish journalist,
he contributed to the Lemberg press, to Cracow’s Polish-Jewish Nowy dziennik (New daily) in 1919-1920, and to the Zionist Wschód (East) and Morija
(Moriya). In German he published
articles in Dr. Josef Bloch’s Oesterreichische
Wochenschrift (Austrian weekly) (1916-1919) and other German-Jewish and
general German organs. He particularly
excelled as a philologist in the field of Yiddish and as a defender and
legitimator of the national-spiritual significance of Yiddish. His articles—“Bizkhut hasafa hayehudit” (For
the sake of the Yiddish language) and “Od milim aḥdut bedavar hasafa hayehudit”
(Further words of unity on the matter of the Yiddish language)—in Haolam (nos. 21, 22, 26 in 1907)
provoked a polemic with Naḥum Sokolov in “Leshelat halashon hayehudit” (On the
question of the Yiddish language) in Sh. Hurvitsh’s Heatid (no. 3 in 1910). In
defending the Yiddish language, he demonstrated that it was worthy of remaining
under one roof with nationalism and Zionism.
He rejected the argument that Yiddish was no more than “bad German with
a corrupt addition of Hebrew and Slavic: a jargon.” It was difficult for him to understand how
Jews who believed in their people’s revival would deliver a death sentence to
the Jewish vernacular, and he resented that the renaissance movement of our
people should begin in a negative manner—“to cut off a large piece of our
people’s self,” despite the fact that there is no rivalry between Hebrew and
Yiddish literature. He stressed that, if
Yiddish ceased to be used, it was not at all certain that Hebrew would be a
national language for its future heirs.
“If people who love their own folk, hold dear its past and fight for its
future, it they decree a premature death to the Yiddish language and deprive
our people thereby of their living language—one must not remain silent.” Mieses wrote the outline for a history of
Yiddish and explained everything pursuant to a profound proficiency in language
development generally and in the phenomena of Yiddish in particular. The author proved to be an expert in this
field, offering citations from the finest researchers and thinkers, so that one
could not dispute his argumentation. At
the historic Czernowitz Yiddish Language Conference of 1908, the
twenty-three-year-old Mieses excelled with a scholarly speech concerning the
Yiddish language, and Y. L. Perets suggested that he publish the speech in a
special pamphlet, because this was the first scholarly treatment in the field
of Yiddish language research in the modern era.
The surprise at the language conference was even greater when it became
known that Mieses was a superb writer in Hebrew, Polish, and German and that he
seldom wrote in Yiddish. When one
becomes acquainted with Mieses’s philological research on the Yiddish language,
one must rely on his German writings, where he proves to be a scholar of
unusual scope, a researcher with phenomenal knowledge. In Yiddish, Mieses contributed: “Mit vos far
a oysyes zoln mir shraybn yidish” (What letters ought we use to write
Yiddish?), in Moyshe Frostik’s Kalendar
(Calendar) of 1912; to Sanoker folks-fraynd (Sanok [Poland]
friend of the people) and Lemberger togblat
(Lemberg daily newspaper); “Perets-zikhroynes fun der yidisher
shprakh-konferents in tshernovits” (Memories of Perets from the Yiddish
language conference in Czernowitz), in Literarishe
bleter (Literary leaves); Unzer
ekspres (Our express); “Iden als aker-poyerim in mizrekh-galitsye” (Jews as
farmers in eastern Galicia), in Moment
(Moment), jubilee issue (1935); “Der bilbl fun kishef antkegn yidn” (The
denunciation of witchcraft against Jews), in Yivo-bleter (Pages from YIVO) (Vilna) 13.1-2 (1938); “Der forvurf
fun kishef oykh bay andere felker un emunes” (The charge of witchcraft among
other peoples and faiths, too); “Yidn bashuldikn nisht-yidn vegn kishef” (Jews
accuse non-Jews concerning witchcraft); “Di tolerants fun yidn” (Tolerance of
Jews); and “Der koyekh fun sugetsye un dos ekspluatirn fremdn obergloybn” (The
power of suggestion and explaining strange superstitions); among others. He published, 1937-1938, in the Warsaw-based Moment a series of articles on important
writers of Jewish origin. Mieses made
tremendous gains in the field of Yiddish philology. Especially interesting and original was his
work, Die Entstehungsursache der
jüdischen Dialekte (The origins of the Yiddish dialect) (Vienna, 1915), 120
pp., in which through a thorough analysis of the issue—the reasons for which
Jews in the Diaspora have created their own languages, in particular the
Yiddish language—and in light of the extremely rich materials available in
general ethnology and philology, he came to the conclusion that the cause was
the distinctive Jewish religion. He
offered the same argument in his large work, Die Gesetze der Schriftgeschichte (Laws in the history of writings)
(Vienna: Wilhelm Braumüller, 1919), 506 pp., in which he dealt with the
connection between belief and writing in the life of peoples, also touching
upon Yiddish writing and the Yiddish language.
“Mieses’s work,” noted Max Weinreich, “is important first of all because
of the immense mountain of material that he gathered. Pertinent to his theory, one soon observes,
is that it is not so anomalous…not so much that faith itself should emerge as
the factor that forms the language, but the isolated environment that was
created through this particular belief system….
Jewish languages were, indeed, created via the restrictedness of the
Jewish environment; but a question remains: how did Jews preserve their
isolation, their distinctiveness, their existence—either with their faith or by
other means. This ceases to be a
question of philology, and it becomes a matter of Jewish history in
general.” A second major work in the
field of Yiddish philology (in particular, phonetics) was Mieses’s Die Jiddische Sprache, eine historische
Grammatik des Idioms der integralen Juden Ost- und Mitteleuropas (The
Yiddish language, a historical grammar of the idioms basic to Jews of Eastern
and Central Europe) (Berlin: Benjamin Harz, 1924), XV + 322 pp. This is one of the most important works
concerning the Yiddish language, rich in material on phonetics, grammatical
forms, vocabulary, and borrowings from Yiddish into foreign languages, as well
as historical observations, sagacious deductions on the origin and spread of
the Yiddish language, and its connections to dialects of the German
language. From his other scholarly
writing in book form, we have: Hapolanim vehayehudim
(The Poles and the Jews) (Cracow, 1905), 60 pp.; Haamim haatikim ṿeyisrael, nisayon levaer et
hithavut haantishemiut hakadmonit (The ancient nations and Israel, an
attempt to explain the emergence of ancient anti-Semitism) (Cracow: Hamitspe,
1909), 160 pp.; W kwestyi nienawiści
rasowej (On racial issues), a rejoinder to Chamberlain’s anti-Semitic book
to demonstrate the superiority of the Jewish race compared to the Aryan race
(Lemberg, 1912), 128 pp.; Germanen und
Juden (Germans and Jews) (Berlin: R. Löwit, 1917), 46 pp.; Zur Rassenfrage (On the issue of race)
(Vienna-Leipzig: Braumüller, 1919), 182 pp.; Der Ursprung des Judenhasses (The origin of hatred of Jews) (Berlin: Benjamin Harz, 1923), 582
pp.; Polacy-Chrześcijanie Pochodzenia
Żydowskiego (Christian Poles of
Jewish origin), vol. 1 (Warsaw: Fruchtman, 1938). From all these works, one can see the breadth
of Mieses’s scope and possibilities, a man who at age eighteen could handle
nearly a dozen languages and who later evinced great proficiency and acumen in
substantiating his hypotheses. “Mieses
truly published,” noted Meylekh Ravitsh, “an entire four-language library of
500-page folios on language, writing, religion, what have you. And, when he became bored sitting around in Przemyśl, serving as chairman of the businessmen’s association, he
moved to Warsaw and sought to settle into work for the press, writing the most sensational
scholarly articles, each sensation to last at least 200 years old. He suffered greatly for these, and he was
quite angry with the contemporary world for being so stupid and being so
focused on today and not the day before yesterday, but it didn’t help.” During the Nazi occupation, he was confined
in the Warsaw Ghetto, working on a volume on the issue of racial hatred. He died on the way to
Auschwitz at the sub-camp of Gliwice.
His brother, Dr. Yoysef Mieses, was
head rabbi in the Polish army; he wrote a literary-historical investigation
entitled: Die alteste gedrukte deutsche
Ubersetzung des judischen Gebetbuches A.D. Jahre 1530 und ihr Autor Anthonius
Margaritha (The oldest German translation of the Jewish prayer book, A.D.
1530, and its author, Anthonius Margaritha) (Vienna: Löwit, 1916), 57 pp. His sister, Dr. Rokhl Mieses, wrote a
dissertation on the phonetics of the Yiddish dialect of central Galicia for the
department of philology at the University of Vienna.
Sources:
Zalmen Reyzen, Leksikon, vol. 2; Dr.
Ts. Cohen, in Poylishe idn (New York)
(1942); M. Mozes, in Der poylisher id
(New York) (1944); Yidishe shriftn
(Yiddish writings), anthology (Lodz, 1946); Yedies
fun yivo (New York) (June 1952); Getzel Kressel, in Di goldene keyt (Tel Aviv) 28 (1957); M. Ravitsh, Mayn leksikon (My lexicon), vol. 2
(Montreal, 1943), p. 379; Ravitsh, in Keneder
odler (Montreal) (April 10, 1958).
Mortkhe Yofe
No comments:
Post a Comment