KHAYIM-NAKHMEN
BYALIK (CHAIM NACHMAN, HAYIM NAHMAN BIALIK) (January 9, 1873-July 4, 1934)
He was born in the town of Radi, Volhynia, Ukraine. His father (Yitskhok-Yoysef) was an
accomplished scholar and a quiet, good-hearted man who was not terribly adept at
practical matters. He eked out a living
working for a timber merchant—partly as a trustee and partly as a partner. He would come home only on Shabbat or
holidays. Bialik’s mother (Dine-Freyde),
a fine woman though embittered by her difficult fate, was always preoccupied,
full of worries about her household.
And, little Chaim Nachman was left on his own. Often alone, he absorbed his first
impressions of nature between forests and fields. When he was six years of age, his family
moved to a suburb of Zhitomir, where his father opened an inn. His father did not endure such a difficult
life for long, as he soon died. His
mother had to leave the seven-year-old orphan with his grandfather who lived on
the far side of the city. Already in his
elementary-school years, Bialik acquired the notoriety of a prodigy. He had an eagerness to study and early on
began an avid reader. He would rush into
his grandfather’s closet with religious texts and devour one after the next
volumes of sermons, etiquette manuals, religious law, homiletic legends, tales,
kabbalah, and speculation. With the few
kopeks that he saved over the course of a year, he began to build his own
library. He was at age eleven influenced
a bit by the Kuzari [by Judah Halevi] and by More nevukhim (Guide
of the perplexed [by Moses Maimonides]).
A little later, he obtained by chance works of the Jewish
Enlightenment. At age thirteen he left
the religious elementary school and set out to study in a synagogue study hall
on his own. The inclination in him to
write developed very early on. In a
language which mixed words of Hebrew, Aramaic, and Yiddish, as early as his
elementary school years he wrote down everything that he heard from his
friends, and later other things as well.
Alone in the silence of the small study chamber, he began to write both
poetry and florid prose. His goal became
the famed yeshiva in Volozhin where students studied both Talmud and worldly
subjects. After a long and painful
struggle with his grandfather, in 1888 he was off to Volozhin. His hope to acquire a general education in
the yeshiva quickly vanished. He began
to devote himself entirely to reading and writing, as well as to studying
Russian. Achad Ha’am and Shimen Frug
made especially strong impressions on him.
He was taken with the “Love of Zion” notion that also penetrated his
mind in Volozhin. Without any contact
with Bnei moshe (Children of Moses), organ of Achad Ha’am and his
associates, not knowing even of its origins, he founded a group of the best
yeshiva students—using the very same name.
Enjoined by his comrades to write, he wrote up an article, something of
a manifesto of the group: “On the Idea of a Settlement in the Land of
Israel.” Unbeknownst to him, it was
signed with the initial “Kh. N. B.” and published in Hamelits (The
advocate) in 1891. Soon thereafter, and
without informing his grandfather, he set out for Odessa. Without friends or acquaintances, he suffered
considerable hardship there. Thanks to a
chance occurrence, his poem “El hatsipor” (To the bird) appeared in Y. Kh.
Ravnitski’s collection Pardes (Paradise) (1891). A short time after this first literary
publication, his comrades informed him that his grandfather was close to death,
and his family desired that he return home.
He then left Odessa and once again he stood “at the threshold of the old
study hall.” His grandfather passed away
shortly after his return, and an elder brother also soon died from
tuberculosis. His family compelled him
to marry. For several years he worked in
the timber industry and lived in a forest in the Kiev area. Later, he worked as a teacher of Hebrew.
During these years, he studied, read much, and often
published in Hebrew-language anthologies, primarily in Hashiloaḥ. With every new poem, he became ever more
popular among Jewish intellectuals. In
1899 he succeeded in settling in Odessa where he became a teacher and director
of a modern Hebrew school. At that time
he published in the weekly Der yud
(The Jew) his first poem in Yiddish: “Afn hoykhn barg” (On the high
mountain). Following the pogrom in
Kishinev in the spring of 1903, he traveled to the city and wrote in Hebrew and
in Yiddish his celebrated poem, “In the City of Slaughter.” It made him famous through the entire Jewish
world. The self-defense organizations
that came into existence at that time were heavily influenced by Bialik’s
poem. In 1905 he formed in Odessa,
together with Y. Kh. Ravnitski, the publishing house Moriah. The years preceding WWI were the most
productive in his life. He produced his
strongest poetic works, stories, and essays, as well as his research into the
Hebrew poets of the Middle Ages.
Together with Ravnitski, he selected homiletic works from the Talmud,
translated them into Yiddish, and then published them in both languages. In partnership with Mendele and Ravnitski, he
translated the first part of Sipure
hamikra (Bible stories). This should have been the beginning of a full
Bible translation into Yiddish, but the eruption of WWI forced the
discontinuation of this work. In the
prewar period, Bialik translated into Hebrew writings by Avrom Reyzen,
Sholem-Aleykhem, B. Shapir, Sh. An-sky, and Ben-Ami. After the February Revolution in 1917, Bialik
lived for a short time in Moscow. He
worked intensively at his writing. He
edited Hebrew-language anthologies, continued his studies of the Hebrew poets
of the medieval era, and participated in Jewish communal life. In 1921, he left Soviet Russia and settled in
Berlin. There he founded the press Dvir
(Berlin-Tel Aviv), publishing a series of important writings as well as
textbooks, reissued works that Moriah had earlier published but which had disappeared
from the book market in the years of war and revolution. In 1924 he transported Dvir to
Palestine. He became a resident of Tel
Aviv—in the heart of the entire cultural life of the new settlement. Dvir expanded its activities and became a
national press; among its dozens and dozens of works, Bialik published a
complete edition of Samuel ibn Gabirol’s poetry and a first volume of Moshe ibn
Ezra’s poems, with annotations and notes by himself and Ravnitski; he also set
out to translate into Hebrew classical poetry of the world. In 1924 he published his translation of
Schiller’s Wilhelm Tell, and in 1929 Shakespeare’s Julius Caesar. In 1926 Bialik made a lengthy
trip to the United States and in 1931 he traveled to Poland. He died in Vienna after an operation. His body was transferred for burial to Tel
Aviv next to the grave of Achad Ha’am.
Among his books in
Yiddish: Fun tsar un tsorn (Of sorrow and wrath) (Odessa, 1906), 32
pp., second edition: (Berlin, 1922); Der
matmid (The Talmud student),
translated by Y. Y. Shvarts (New York, 1908), 24 pp.; Di fayer-megile (The burning scroll), translated by Y. Y. Shvarts (New York, 1909), 34
pp.; Arye bal-guf (Corpulent Arye), translated by Moyshe
Taytsh (Warsaw, 1910), 76 pp.; Marinka, translated by Shimen Ginzburg (Odessa,
1911), 73 pp.; Poezye, lider un
poemes (Poetry, songs and poems)
(Warsaw, 1913), 135 pp.; R’ yehude
halevis yam-lider (R. Yehudah
Halevi’s songs of the sea), melody from the musician Shnier (Warsaw, 1916), 3
pp.; Dos yidishe bukh (The Jewish book), translated by Z. Kotler
(New York, 1918), 30 pp.; Di yidishe agodes: dertseylungen, zogn,
legendn, mesholim, aforizmen un
shprikhverter, geklibn fun talmud un midroshim nokhn hebreyishn “Sefer haagode” (Jewish homiletics: stories, tales, legends,
fables, aphorisms, and sayings, selected from the Talmud and midrashim in the
Hebrew-language Sefer haagoda), 4 vols. (Odessa, 1910), photostatic reprint; (Odessa: Moriyah, 1917-1919), 3 volumes; (New York, 1948), with Y. Kh. Ravnitski; Noyekh un marinke (Noah and Marinka) (Warsaw, 1921), 23 pp.; Shirim, lider un
poemes (Poetry and songs)
(Berlin, 1922), 111 pp.; Tsvey redes (Two speeches) (Kovno, 1930), 24 pp.; Lider un poemen, mit byaliks oytobiografye un aynlaytung fun sh. niger (Songs and poems, with Bialik’s
autobiography and a preface by Shmuel Niger) (New York, 1935), 291 pp.; Shriftn (Writings), translated by Y. Y. Shvarts
(Detroit, 1946), 314 pp.; Lider un poemen (Munich, 1948), 136 pp.; Bialik’s poem Yesoymes (Orphans)—four
poems: “Mayn tate” (My father), “Shvue” (Oath), “Almone” (Widow), and “Opsheyd”
(Distinct)—was translated by Nosn Mark (Bucharest, 1938); Oygeklibene
shriftn (Selected writings) (Buenos Aires: Lifshits-fond, 1964), 380 pp. Bialik’s poetry and prose have been translated into twenty-two languages.
A special place in the
literature by and about Bialik is occupied by the work of “Bialik sheb’al pe”
(oral Bialik)—his shrewd witticisms in private conversations and the
significant words that he had to say at important opportunities in Jewish life
in his era. He was linked with virtually
every leading Jewish personality of his time.
His rich correspondence with them remains a treasury for research on him
and for research into literature and history generally. Bialik composed his best and most important
writings in Hebrew, yet Bialik’s Yiddish retains great significance as
well. He fertilized the Yiddish
language. “Bialik’s Yiddish.” wrote
Shmuel Niger, “was not, just as his Hebrew was not, frozen in tradition, but
fresh and alive rooted in the linguistic tradition. And, the profound, juicy, living roots of his
Yiddish, as with his Hebrew, were not serendipitous. They drew their spiritual nourishment from
the entire spiritual heritage of the Jewish people.”
Sources:
Zalmen Reyzen, Leksikon, vol. 1; Algemayne entsiklopedye
(General encyclopedia), vol. 5; Bal-Makhshoves, Geklibene shriftn (Selected
writings) (Warsaw, 1929), pp. 171-74; Bal-Makhshoves, Geklibene verk (Selected
works) (New York, 1953), pp. 221-50; Y. D. Berkovitsh, in Forverts (January 29 and February 19, 1933); Kh. Grinberg, Yid un velt (Jew and world) (New York, 1953), pp. 123-34, 140, 243-59; S.
Dubnov-Erlikh, in Folks-tsaytung (Warsaw) (February 9, 1923); B. Vladek, in Tsukunft (July 1916); M. Zolotaryov, in Shikago (June-July 1934); Sh.
Ts. Zetser, Figurn (Fugures) (New York, 1928), pp. 11-27; Y.
Y. Trunk, Idealizm un naturalizm
in der yidisher literatur (Warsaw,
1927), pp. 234-75; D. Tsharni, A
yortsendlik aza (What a decade)
(New York, 1943), p. 80; Yehoyesh, in Tsukunft (February 1911);
Dr. Y. Lanski, in Seyfer bialik (Chicago) (December 1934); N. Mayzil, Khayim-nakhmen byalik (Warsaw, 1934), 64 pp.; N. Mayzil, in Tsukunft (August 1934); Shmuel Niger, in Dos naye lebn (New York)
(June, July, August 1921); Niger, in Tsukunft (August 1934); Niger, preface to Kh. n. byalik, lider un poemen (Chaim Nachman Bialik, songs and poems)
(New York, 1935); Y. Pat, in Vokhshrift
far literatur (Warsaw) (July 12,
1934); Y. Elzet, in Reshumot (New York, 1921), 223-27; Y. Fikhman, Regnboygn (Rainbow) (Buenos Aires, 1953); Z. Rubashov, in Yidisher kemfer (July 19, 1935); Dr. M. Reyzen, Groyse yidn vos ikh hob gekent (Great Jews whom I have known) (New York, 1950), pp. 63-79; A. L.
Shusheym, in Di naye tsayt (Buenos Aires) (July 9, 1953); A. L.
Shesheym, in Ilustrirte bleter (Buenos Aires) (July 8, 1954); A. Sherman, Der mentsh byalik (Bialik, the man) (Philadelphia, 1936), p. 173; Shmuel Niger, “Kh. n. byaliks
briv tsu zayn froy in yidish” (Bialik’s letters to his wife in Yiddish), Tog-morgn-zhurnal (New York) (December 25, 1955); M. Ungerfeld, Ḥayim
nakhman byalik veyetsirotav (Haim Nakhmen Bialik and his creative output) (Tel
Aviv, 1960); Dov Sadan, Sugyat yidish bemasekhet byalik (The issue of
Yiddish in the work of Bialik) (Jerusalem, 1965); Y. Kh. Biletski, Ḥ. n.
byalik veyidish (Ḥ. N. Bialik and Yiddish) (Tel Aviv: Peretz Publ., 1970);
D. Sadan, Avne shaashua (Stones of play), in the style of Ḥ. N. Bialik
(Tel Aviv, 1983); Sh. Ravidovits, Siḥot im byalik (Conversations with
Bialik) (Jerusalem-Tel Aviv, 1983); Sh. Verses (Werses), Ben gilui lekhisui,
byalik besipur uvemasa (The explicit and the implicit, Bialik in stories
and essays) (Tel Aviv, 1984).
B. Tshubinski
Bialik's translations of Heynrikh Heyne were included into collection of works of H. Heyne in 8 volumes, published in New York by ferlag Yidish in 1918.
ReplyDeleteדי ווערק פון היינריך היינע : אין אכט בענד
היינע, היינריך; מיט א ביאגראפיע פון ע. קאלישער און א פארווארט פון נ. סירקין; איבערזעצט פון אייזלאנד, ר., ביאליק, ח.נ., באראכאוויטש, גראס, נ., האלפערן, מ.ל., לאנדוי, ז., ליליפוט, עדעלשטאט, ד., פרישמאן, ד., פרץ, י.ל., שווייד, מ., רייזען, א., און י. ראלניק,
צװײטע אױפלאגע
ניו-יארק : פערלאג אידיש