FALK
HEYLPERIN (HALPERIN) (December 5, 1876-March 8, 1945)
He was born in Nesvizh (Nesvyžius),
Byelorussia. His father was a gardener
and the son-in-law of a wealthy shoemaker, with whom Heylperin was raised. He studied in religious primary school,
yeshivas, and for a time in the small tailors’ synagogue in Minsk. He later turned his attention to secular
subjects, was a conditional teacher, later took the examination for teachers,
worked in Minsk for a year in a school under the administration of the
celebrated Grigori Gershoni, and thereafter worked as a teacher of Hebrew in
the local Talmud-Torah, from which in 1905 he was fired for teaching Yiddish as
a subject in the Talmud-Torah classroom and for trying to organize the teachers
to fight for reforms in their neglected educational institutions. He then left for Vilna where he worked in the
Hebrew middle school, “Yehudiya”; in 1908 he moved to St. Petersburg where he
was a teacher in the school run by “Khevre mefitse haskole” (Society
for the promotion of enlightenment [among the Jews of Russia]), and was then fired by the trustee for his efforts to
organize a club to study Yiddish literature.
After leaving St. Petersburg, he was active as a Hebrew-Yiddish teacher
in Jewish schools in Simperopol, Warsaw, and once again in Vilna. During WWI he organized and ran (in 1916), as
plenipotentiary for the Moscow division of Mefitse haskole, a Jewish school for
was refugees in Tambov—as a specially designed school. He was one of the organizers of the first
conference of Yiddishist teachers in Tambov in 1916, and secretary of the
“Yiddish School league” (later, Kultur-lige or Culture League) in Kiev
(1917). In 1918 he was the school
instructor from the Jewish Ministry in Ukraine, later a teacher in the
Ekaterinoslav High School in Bron, in which the language of instruction was
Yiddish. In 1921 he returned to Vilna
where he was active as a teacher of Hebrew and Yiddish in the high school run
by Sofye Gurevitsh and in the Jewish teachers’ seminary of the Central
Educational Committee, among other things.
His literary
activity began in Hebrew around 1900 in Hatsfira
(The siren), and later he contributed to the Hebrew-language serials: Hatsofe (The spectator), Hazman (The times), Luaḥ aḥiasef, and Hashelaḥ
(The weapon), among others. He also
wrote for Russian Jewish serials: Voskhod
(Sunrise) and Evreiskaia zhizn′ (Jewish
life). In Yiddish he began writings
stories around 1906 and published them in: Folkstsaytung
(People’s newspaper) in Vilna, Dos
yudishe folk (The Jewish people), Di
folks-shtime (The voice of the people), and later he placed pieces in
various and sundry newspapers and magazines in Warsaw and Vilna, such as: Fraynd (Friend), Haynt (Today), Di vokh
(The week), Vilner tog (Vilna day), Di naye shul (The new school), Bikher-velt (Book world), and Literarishe bleter (Literary leaves), in
which he published current events articles, critical and pedagogical articles,
as well as stories and features. He
edited the first Yiddish children’s magazine, Grininke beymelekh (Little green trees) from the time of its
founding by Kletskin Publishers during WWI until 1923; he was also a member of
the editorial board of the monthly Lebn
un visnshaft (Life and science).
Among his books: Ertseylungen
(Stories), vol. 1 (Vilna: Shreberk, 1910), 168 pp.; Yudishe mayselekh (Yiddish stories) (Moscow-Petrograd: Kletskin,
1917), 2 booklets, 23 and 14 pp.; Afn
shvel, ertseylungen (At the threshold, stories) (Ekaterinoslav: Di velt,
1918), 78 pp.; Lamed vovnik (One of
the 36 good men in the world), a play (Ekaterinoslav: Natur un mensh, 1919), 24
pp.; Mayselekh far shul-kinder
(Stories for school children) (New York: Star Hebrew Book Co., 1927); Mayses fun fartsaytn (Stories from long
ago) (Vilna: Kletskin, 1929), 120 pp.; Bay
opgruntn (By precipices), vol. 1 (Vilna, 1930), 250 pp.—including: (1) Tfiles (Prayers), a miniature play in
three scenes, initially published in Yudishe
velt (Jewish world) 1 (1915), staged in Kiev’s Jewish state theater and in
Vilna; (2) Yoysef dele rene (Joseph Della
Reina), a poem in six pieces; (3) Kinign
miryam (Queen Miriam), a tragedy from the time of King Herod, translated by
Arn Mark into Polish and staged in the Reduta Theater in Poland, later
translated into Hebrew by Avigdor Hameiri and staged in the Hebrew theater in
Tel Aviv. Additionally, in 1918
Heylperin cofounded (with A. Vilter) in Ekaterinoslav a children’s publishing
house—“Natur un mensh” (Nature and man)—which brought out booklets for
children, such as: Lamed vovnik, a
children’s play; Holand un belgye
(Holland and Belgium), Loyfndike feygl
(Flying bird), and a children’s anthology entitled Vinter (Winter). He also
published a series of children’s stories with the publishing house of the
Yiddish literary association in Vilna, including: Mitn tatn in vald (With Father in the woods), A mame (A mother), Mitsraim
(Egypt), Der nitsokhn (The victory), Regndl (Drizzle), Bloyer mai (Blue May), Der
kleyner kishefmakherin (The little sorceress), Zhako (Jocko), and Dem khans
ring (The khan’s ring), among others.
He also translated the following works into Yiddish: Nikolai Rubakin, Groyse gesheenishn fun farsheydene tsaytn un
felker (Great events from various times and peoples) (Vilna, 1923), 205
pp.; Lev Levanda, Der poylisher magnat
(The Polish magnate) (Warsaw, 1923), 63 pp.; Pyotr Kogan, Geshikhte fun di
mayrev-eyropeishe literaturn (History of Western European writers [original: Ocherki po
istorii zapadno-evropeiskikh literatur]), vol. 1 (Vilna, 1924), 360 pp., vol. 2 (Vilna, 1925), 360 pp.;
Kogan, Di geshikhte fun
der grikhisher literatur (The history of Greek literature [original: Grekheskaia
literatura]) (Vilna,
1927), 291 pp.; B. Disraeli-Beaconsonsfield, Dovid alroi (David Alroy) (Vilna, 1924), 149 pp.; Knut Hamsun, Roza (Rosa) (Warsaw, 1926), 239 pp.;
Hamsun, Dos letste kapitl (The last
chapter [original: Siste Kapitel])
(Vilna, 1928), 536 pp.; Hamsun, Benoni
(Vilna, 1928), 292 pp.; Lev Tolstoy, Dekabristn
(The Decembrists [original: Dekabristy]
(Vilna, 1930), 236 pp.; Nikolai Gogol, Shriftn
(Writings) (Vilna, 1926), 335 pp.; Gustav Karpeles, Geshikhte fun der yidisher literatur (History of Jewish literature
[original: Geschichte der jüdischen
literatur]) (Vilna, 1927), 421 pp.; Friedrich Schiller, Vilhelm tel (Wilhelm Tell) (Vilna, 1929), 196 pp.; Schiller, Di
yungfroy fun orleon (The maid of Orleans [original: Die Jungfrau von Orleans) (Vilna, 1929), 234 pp.; Schiller, Intrige un libe (Intrigue and love [original: Kabale und Liebe) (Vilna, 1929), 200 pp. Schiller, Farshverung fun fyesko in genua (Fiesco’s
conspiracy at Genoa [original: Die Verschwörung des Fiesko zu Genua]) (Vilna, 1929), 244 pp.; G. V. Plekhanov, Fun utopye tsu visnshaft (From Utopia to
science) (Vilna, 1936), 288 pp. He also
translated stories by the Brothers Grimm, Hans Christian Andersen, and
others. Heylperin devoted a significant
part of his energies to the Yiddish and Hebrew school, both as a teacher and as
the author of a large number of Yiddish and Hebrew schoolbooks, such as: the
basic alphabet book, Dos vort (The
word) (Vilna: B. Kletskin, 1923), 74 pp.; Ershte
trit, khrestomatye firn tsveytn lernyor (First step, reader for the second
year of school) (Vilna: B. Kletskin, 1930), 182 pp.; Feste trit, khrestomatye firn 3tn lernyor (Firm step, reader for
the third year of school) (Vilna, 1930), 255 pp.; Praktishe gramatik fun der yidisher shprakh (Practical grammar of
the Yiddish language), with Max Weinreich (Vilna: Kletskin, 1928-1929), 2
vols. In Hebrew: Ivrit, ḥelek 3 ḥeristomatiya lishenat halimudim
hareviit im temunot vetsiyurim veim avodat atsmit letalmidim (Hebrew,
reader for the fourth year with photos and paintings and independent study for
students) (Warsaw, 1920), 304 pp.; Prozdor
lesifrut (Corridor to literature) (Vilna, 1922), 430 pp.; Haseyfer, lernbukh fun hebreyish far di
yidishe shuln (The book, Hebrew textbook for Jewish schools) (Vilna: B.
Kletskin, 1929).
Heylperin collaborated as well with
the writers of the “Young Vilna” group.
For a time he was president of the Yiddish Pen Club. In 1938 he moved to Israel, where he continued
his pedagogical and writing activities, and among other things he wrote his
book Shimshon hagibor beyalduto (Samson
the great in his youth) (Tel Aviv, 1938), 139 pp. He died in Israel.
Sources:
Zalmen Reyzen, Leksikon, vol. 1,
cols. 829-32; Y. Rapaport, in Literarishe
bleter (Warsaw) (April 1, 1927; January 17, 1934); Y. Tsinberg, in Bikher-velt (Warsaw) (August 1928); D.
Tsharni (Charney), in Tsukunft (New
York) (January 1929; October 1935; December 1935); A. Mark, in Literarishe bleter (January 16, 1931); Vilne tog (Vilna) (February 20, 1931);
N. Gros, in Tog (New York) (July 19,
1931); A. Abtshuk, Etyudn un materialn tsu der geshikhte fun der yidisher
literatur bavegung in FSRR (Studies and material for the history of the
Yiddish literature movement in the Soviet Union) (Kharkov, 1934), p. 25; B.
Mark, in Literarishe bleter (October
30, 1936); “A por gezunt,” Vilner tog
(February 4, 1938); M. Ravitsh, Mayn
leksikon (My lexicon), vol. 1 (Montreal, 1945) and vol. 3 (Montreal, 1958),
p. 474; E. Shulman, in Getseltn (New
York) (May-June 1945), pp. 88-89; A. Golomb, in Di goldene keyt (Tel Aviv) 21 (1955); Z. Doyer, in Davar (Tel Aviv) (March 18, 1955); Y.
Likhtboym, Hasipiur haivri (Hebrew
literature) (Tel Aviv, 1955), biography on p. 517; Kh. Sh. Kazdan, Fun kheyder un shkoles biz tsisho (From religious and secular primary schools to
Tsisho) (Mexico, 1956), see index. Obituaries
in: Sefer hashana shel haitonaim (Journalists' yearbook) (Tel Aviv, 1946),
p. 345; Nayvelt (Tel Aviv) (March 11,
1945); Keneder odler (Montreal) (May
11, 1945); Yidishe kultur (New York)
(July 1945); and elsewhere.
Borekh Tshubinski
[Additional information
from: Berl Kagan, comp., Leksikon fun
yidish-shraybers (Biographical dictionary of Yiddish writers) (New York,
1986), col. 218.]
No comments:
Post a Comment