MEYER
BEN SHLOYME HER
He hailed from Lithuania. He translated from Hebrew and Aramaic into
Judeo-German nineteenth sections of Reshit
ḥokhma (Beginning of wisdom) and published them under
the title Or oylem di likht fun der velt
(The light of the earth) (Vilna, 1878), 40 pp.: “This religious text has been
translated by me from the language of holiness into stylized archaic
Yiddish. I have extracted from the entire
Shas [Mishna] all the aphorisms which begin with language (to the people), nineteen
sections that speak of service, and etiquette and proper behavior, as a man
should conduct himself in the world, and when he will fulfill that which is
written here, he can be confident that he will enter the world to come, amen.” He also adapted and translated Di mayse shovakh (Story of the dovecote),
“a wondrous tale taken from Yalkut reuveni
zyʺa [may its virtue
stand us in good stead].”
Sources:
Kehilat moshe 501; Zalmen Reyzen, Leksikon, vol. 1.
No comments:
Post a Comment