MEYER
HER (b. August 7, 1891)
He was born in Riga, Latvia, to a
father who worked as an elementary school teacher. Until age twelve he studied in religious
primary school, then at a Russian public school. From 1906 he was linked to the Labor Zionist
movement. In 1912 he edited the party
publications Itst (Now) and Der gedank (The idea) in Vilna. In 1914 he was deported to Siberia. Returning from exile after the Russian Revolution
in 1917, he helped bring about the rift in the Labor Zionist movement in Russia
and to shape it into a Communist wing.
In 1917 he published an article on Perets in Russian in Vestnik sibirskikh evreev (Bulletin of Siberian
Jews), and later (1919) the Russian-language Bolshevik Izvestaia poltavskaia soveta (News of the Poltava Soviet) and in
Yiddish the organ of the left Labor Zionists in Ukraine, Der komunistisher gedank (The Communist idea) of which five issues
appeared. In 1921 he brought out an
anthology entitled Tsum yortsayt fun b.
borokhov (Toward the anniversary of the death of Ber Borokhov). Aside from publicist work, he also wrote articles
of literary criticism for Tog (Day)
in Vilna and Bikher-velt (Book world)
in Warsaw in 1922. He was later sent
from Poland to Soviet Russia. There he turned
his attentions fully to editing periodicals, translation, and feature
writing. He published articles in Afn shprakhfront (On the language front)
in Kiev, Visnshaftlekhe yorbikher
(Scientific annuals) in Moscow, and in other periodicals. He remained in Soviet Russia. His subsequent fate remains unknown, although
we know that he perished during the purges in the mid-1930s. Among his translations in book form: Neenter tsu di masn, zamlbukh fun artiklen
(Close to the masses, an anthology of articles) (Minsk, 1927), 128 pp.; Bela
Ilesh’s Tise brent (The Tisza is
burning [original: Tisza Gorit]),
which he translated from German (Moscow: Emes, 1929), 84 pp.; Vladimir Lenin’s Karl Marks (Karl Marx) (Moscow: Emes,
1932), 55 pp.; Mikhail Fishelev’s Fun kharkover toybnshlak biz der angorer
farshikung (Exiled from a Kharkov pigeon coop to Angarsk [Ot Kharʹkovskoi golubi︠a︡tni
do Angarskoi ssylki] (Moscow: Emes, 1932), 192 pp.; Karl Marx’s Arbetloyn, prayz un revek (Wage labor,
price, and profit [original: Value,
price, and profit) (Moscow: Emes, 1932), 86 pp., second improved edition
(1934); Program un status fun der
alfarbandisher kompartey (Program and status of the Communist Party of the Soviet
Union) (Kiev, 1933), 83 pp.; Emilian Yaroslavskii’s Geshikhte fun alkʺp (History of the
Communist Party of the Soviet Union [original: Istoriia VKP]) (1934); Tsvi Fridland, Danton (Moscow: Emes, 1935), 259 pp.; B. Pivenshteyn, Der veg kin uelens (The road to Uellen
[original: Putʹ v Uellen])
(Moscow: Emes, 1935), 143 pp.; N. N. Baranskii, Fizishe geografye fun fssʺr (Physical geography
of the U.S.S.R. [original: Fizicheskaia
geografiya SSSR]) (Moscow: 1935), 143 pp.; Di gele late (The yellow patch [original: Zheltoe piatno]), documents on German Jews (Moscow, 1936), 164
pp. He wrote linguistic and textual explanations for Mendele’s Masoes benyomen hashlishi (The travels of Benjamin the Third), vol. 3 (Moscow:
Emes, 1935); Mendele’s Dos vintshfingerl
(The magic ring), vol. 5 (Moscow: Emes, 1935); and Yisroel Aksenfeld’s Dos shterntikhl (The headband) and Nokh tsvey hozn (After two hares)
(Moscow: Emes, 1938).
Sources:
Zalmen Reyzen, Leksikon, vol. 1; “Khronik”
(Chronicle), Literarishe bleter
(Warsaw) (April 15, 1927).
Aleksander Pomerants
[Additional information
from: Berl Kagan, comp., Leksikon fun
yidish-shraybers (Biographical dictionary of Yiddish writers) (New York,
1986), col. 223.]
Mistake correction :
ReplyDeleteBela Ilesh’s Tise brent (The Tisza is burning [original: Tissa gorit/Тисса горит])
טיסע ברענט
Deleteאין טראט נאך דער רעװאלוציע אין מיטלאײראפע : ראמאן
בעלא אילעש ; יידיש - מ. הער ; פארװארט - בעלא קון
Tise brent :
in trot nokh der revolutsie in mitl-eyrope : roman
Bela Ilesh; yidish - M. Her ; forvort - Bela Kun
Correction made, with thanks as always.
ReplyDeleteDear Professor,
DeleteI'm very grateful to you for the tremendous work you have done! Yiddish Leksikon is my favourite e-reference source that I read 2-3 times per week. It came in handy more than thousand times and helped me to create more than 3000 entries for Yiddish books by now in RSL. It's a pity I can't attach photos and portraits. Many, many thanks to you!!!
You are MORE than welcome--and your many notes and comments have made it even better for readers. One more thing: please call me Josh!
ReplyDeleteMEYER HER translated from Russian into Yiddish P. Kerzshentsev's Lenins lebn : 1870-1924/ fun der tsveyter, ibergearbeter un dergantster rusisher uflage.- Moskve : Farlag Emes, 1936.- 347, [4] pp.
ReplyDeleteלענינס לעבנ : 1924-1870
פ. קערזשענצעװ ; יידיש - מייער הער
פונ דער צװײטער יבערגעארבעטער אונ דערגאנצטער רוסישער אופלאגע
Керженцев, Платон Михайлович 1881-1940.