DOVID-MOYSHE
(MOSES DAVID) HERMALIN (May 12, 1865-June 19, 1921)
He was born in Vaslui, Romania, into
a commercial family. Until age twelve he
studied in a religious elementary school, thereafter devoting himself to
secular education, with a private tutor for Hebrew, Romanian, German, and
French. At age sixteen he left for
Bucharest, and in 1885 he moved to the United States where he began writing for
Nyu yorker yudishe folkstsaytung (New
York Jewish people’s newspaper), founded in June 1886. He spent a year working as a teacher of
Hebrew in Montreal, Canada, and after returning to New York, he turned his attention
completely to journalism and was one of the most important contributors, at
times co-editor, of various Yiddish-language newspapers, such as: Folks advokat (People’s advocate), Idishe herald (Jewish herald), Varhayt (Truth), and later also Tog (Day). He wrote novels and treatises on popular
philosophy (signing many of these with the initial “H”), and he made quite a
number of not so high quality translations and free adaptations of European
literature. From his translations, a
series of book were published (almost all from the Hebrew Publishing Co.) of
works by Lev Tolstoy (translated or adapted not from the original, as Hermalin
knew no Russian), Émile Zola, Guy de Maupassant, Boccaccio, Arthur Conan Doyle,
and Jonathan Swift, among others. For
many translated or “reworked” texts, Hermalin changed the titles, following the
fashion of the time with popular literature in America, adding to them a more
sensational, often as well vulgar, character—Maupassant’s “La Petite Roque”
(Little Roque [Little Louise Roque]), for example, he dubbed “Di frukht fun
zind” (The fruit of sin). A few of his
original novels and stories were included in Romanen album (Fiction album), comprised of eight novels and
stories by Hermalin, A. Tanenboym, Shomer, and A.-D. Fridman, and many others
were published separately in book form.
In 1895 he reworked into Yiddish Shakespeare’s Julius Caesar and MacBeth,
which were then staged, and from that point he himself wrote and adapted from
other writers melodramas and romans à clef for the theater—according to the
spirit of the time. Aside from the
abovementioned two dramas by Shakespeare, he also reworked Coriolanus, Goethe’s Faust,
Strindberg’s The Father (1904), and
Hauptmann’s Elga (“Elga order di
geheymnise fun kloyster” [Elga, or the one hidden in the church]) (1907). He alone wrote the following plays for the
stage: Dos kind fun der midber (The
child of the wilderness) (1899), Feygele,
oder noyt brekht ayzen (Feygele, or hardship can break iron) (1899, in book
form 1900), Der idisher gambler (The
Jewish gambler) (1900), Der gelt-zak oder
libe un gold (The money bag or love and gold) (1900), and Di idn in brazilye oder prints roderigo
(The Jews of Brazil or Prince Roderigo) (1901), among others. His writings in book form include: Der shpanish-amerikanisher krig, a
historisher roman (The Spanish-American war, a historical novel) (New York,
1898), 475 pp.; Der terkisher meshiekh, a
historisher romantisher shilderung (The Turkish Messiah, a historical
romantic depiction), on the life of Shabatai Tsvi (New York, 1898), 64 pp.; Makhmed, a shtudyum fun der ershaynen, lebn
un tetigkeyt fun dem musulmenishn gezets-geber un di resultatn fun zayn
religyon (Mohammed, a study of the emergence, life, and activity of the
Islamic law-giver and the outcome of his religion) (New York, 1898), 64 pp. Yitskhok ber levinzon, zayn byografye, zayne
sforim, lebn, shterbn un virkung af zayn dor un zayne nokhfolger (Isaac
Baer Levinsohn, his biography, his religious works, life, death, and impact on
his generation and those that followed) (New York, 1904), 92 pp.; Yosefus oder der idisher gladiator
(Josephus or the Jewish gladiator), a reworking of a novel, Spartacus (New York, 1900); Di rumenishe idn in amerike (Romanian
Jews in America) (New York, 1909), 14 pp.; Zhurnalistishe
shriftn (Journalistic writings) (New York, 1911), 511 pp.; Der letster blutshturts (The last
hemorrhage) (New York), 91 pp.; Di libe,
a filozofishe batrakhtung (Love, a philosophical examination) (New York),
61 pp.; Di gotheyt, a filosozofishe
ophandlung (The Godhead, a philosophical treatise) (New York), 62 pp.; Fraye libe (Free love) (New York), 122
pp.; Hipnotzmus (Hypnotism) (New
York, 1921), 16 pp.; Di heyrate, a
realistishes bild fun idishn lebn (The marriage, a realistic image of Jewish
life) (New York, 1927), 190 pp.; Yeshua
hanotsri, zayn ershaynen, lebn un toyt, algemeyne iberblik vegn der entshteung
fun kristentum (Jesus Christ, his emergence, life, and death, a general
overview of the rise of Christianity) (New York, 1931), 64 pp.; and many
more. His translations include: Shekspirs oysgeveylte verk mit byografye
(Shakespeare’s selected works with biography) (New York, 1908), 160 pp. second
edition (1909), 333 pp.,
third edition (1912), 358 pp.; Émile Zola, Di
libes nakht (A night of love [original: Pour une
nuit d’amour]) (New York), 92 pp.; Zola, Froyen-libe (Women’s love [original: La Joie de vivre]) (New York, 1902), 91 pp.; Zola, Di menshlekhe bestie (The human beast
[original: La Bête humaine]) (New
York), 121 pp.; Zola, Lebn un toyt
(Life and death) (New York), 88 pp.; Zola, Nantas
(Nantas) (New York), 91 pp.; Zola, A
galekhs zind (A priest’s sin [original: La
Faute de l’Abbé Mouret (The sin of Father Mouret)]) (New York), 99 pp.; Zola,
Di parizer damen (The Parisian women)
(New York, 1906), 90 pp.; Zola, Di
blutige khasene (The bloody wedding) (New York, 1911), 90 pp.; Maupassant, Di frukht fun zind (1911), 86 pp.; Wilhelm
Henckel, Tolstoys byografye (Tolstoy’s
biography) (1899), 29 pp.; Tolstoy, Ivan
der nar (Ivan the fool [original Ivan
durak]) (New York), 35 pp.; Tolstoy, Ana
Karenina (Anna Karenina) (New York), 189 pp.; Tolstoy, Di kraytser sonata (The Kreutzer Sonata [original: Kreitserova sonata]), 95 pp.; Boccaccio,
Madam babeta (Madame Babetta), 90
pp.; Boccaccio, Paskarela
(Pasquerella), 88 pp.; Boccaccio, Di
tsvey poorlekh (The two pairs), 93 pp.; Boccaccio, Printsesin tsuleyka (Princess Zuleika), 58 pp.; A. Bernshteyn, A rayze in himl (A trip in heaven), “a
popular astronomical treatise upon our sun-system” (New York), 95 pp.; and many
more. He died in New York.
Sources:
Zalmen Reyze, Leksikon, vol. 1 (with
a bibliography); Z. Zilbertsvayg, Leksikon
fun yidishn teater (Handbook of the Yiddish theater), vol. 1 (with a
bibliography); Shmuel Niger, in Tog
(New York) (July 10, 1932); K. Marmor, in Tsen
yoriker yubiley fun arbeter-ordn (Ten-year jubilee of the Workers’ Order)
(New York, 1940); Elye Shulman, Geshikhte fun der yidisher literatur in
amerike (History of Yiddish literature in America) (New York, 1943); M.
Dantsis, in Tog (May 10, 1948); Sh.
Perlmuter, Yidishe dramaturgn un teater-kompozitorn (Yiddish playwrights
and theatrical composers) (New York, 1952), pp. 154-57; Y. Mestl, 70 yor
teater-repertuar (Seventy years of theater repertoire) (New York, 1954),
see index.
Borekh Tshubinski
D.M. Hermalin translated Goethe’s collection of writings in 4 volumes (New York: Hebrew Publishing Co., 1911)
ReplyDeleteגעקיבענע שריפטען
י. װ. געטהע איבערזעצט פון ד.מ. הערמאלין
Geklibene shriften
Y. V. Gethe; iberzetst fun D.M. Hermalin
ערשטער באנד
געטהע'ס ביאגראפיע
װערטהער׳ס לײדען
דאס מערכען
Ershter band: Gethe's biografie, Verther's leyden, Dos merkhen
צװײטער באנד
פאוסט
עגמאנט
Tsveyter band: Faust, Egmont
דריטער באנד
די משוגעת פון פערליעבטען
די װעטטע
געטץ פון בערליכיגען מיט דער אײזערנער האנד
Driter band: Di mshuges fun ferliebten, Di vette, Getts fun Berlikhingen mit der ayzerner hand
פיערטער באנד
קלאװיגא
דער בירגער גענעראל
די אױפגערעגטע
Fierter band: Klavigo, Der birger general, Di oyfgeregte
Details of the contents of Shekspirs oysgeveylte verk mit byografye (Shakespeare’s selected works with biography) (New York, 1908), 160 pp. :
ReplyDeleteראמעא און יוליא
קעניג ליער
דער קױפמאן פון װענעגיג .שײלאק
אטהעללא
דער חלום פון מיטען זומער נאכט
דער שטורם
א װינטערדיגע געשיכטע
פיעל רעש איבער נאר נישט
װי ס' געפעלט דיר
די צװײ העררן פון װעראנא
סימבעלין
מאקבעט
אללעס איז גוט װאס ענדיגט גוט
האמלעט
די צעהמונג פון דער ארורה
די קאמעדיע פון טעות'ן
די צװעלפטע נאכט אדער װאס דו װילסט
טימאן פון אטהען
די פערגװאלטינונג פון לוקרעליאן
(Romeo un Yulya, Kenig Lier, Der koyfman fun Venedig (Sheylok), Othello, Der khoylem fun miten zumer nakht, Der shturm, A vinterdige geshikhte, Fiel rash iber gor nisht, Vi s' gefelt dir, Di tsvey herrn fun Verona, Simbelin, Makbet, Alles iz gut vos endigt zikh gut, Hamlet, Di tsehming fun der arurah, Di komedie fun taus'n, Di tsvelfte nakht oder vos du vilst, Timon fun Athen, Di fergvaltigung fun Lukretsian .
"Di parizer damen" seems to be based off "Madame Neigeon"
ReplyDelete