FELIKS
(FELIX) FALK (1883-1942)
Born in Germany, he descended from a
rabbinical family. He studied German
philology and old German literature at the Universities of Jena and Berne, and
modern German literature at the University of Berlin. He also studied art history at the
Universities of Genoa and Florence. For
a time he worked as a private tutor at Geneva University. At the beginning of the twentieth century, he
set to prepare a critical scholarly publication of the Shmuel-bukh (Samuel book).
In 1909 he published in French a study of Old Yiddish literature and, in
particular, the Shmuel-bukh: Mélanges bibliographiques sur les Livres de
Samuel en strophes de Nibelungen, précédés d’un exposé général sur la
littérature judéo-allemande (Bibliographic
miscellany of the books of Samuel in Nibelungen
stanzas, preceded by a general presentation on Judeo-German literature) (Leipzig:
M. W. Kaufmann), 53 pp. The same work
appeared in German under the title: “Die Bücher Samuelis in deutschen
Nibelungenstrophen des XV. Jahrhunderts” (The Shmuel-bukh in German Nibelungen
verse of the fifteenth century), Mitteilungen
zur jüdischen Volkskunde (Communications on Jewish folklore) (Berlin)
(1908), pp. 31-51, 79-85, 97-116, 128-50.
He lived for many years in Germany and wrote poetry. He published two collections of his poems in
German, but the entire time he was working on the Shmuel-bukh. When the Nazis
took power in Germany, he fled to Holland and gained a post there at the
University of Amsterdam. He also brought
to Amsterdam the completed manuscript of his planned edition of the Shmuel-bukh. He found a publisher for the book, but when
the war broke out, the publisher rejected his work. When the Germans occupied Holland, they arrested
Falk and murdered him. The manuscript
was recovered in 1951 and passed into the domain of the Jewish division of the
university library in Amsterdam. The
director of the division, Dr. L. Fuks, prepared the manuscript for the
publisher and brought it out in book form under the title Das Schemuelbuch des Mosche Esrim Wearba
(The Shmuel-bukh of Moses 24) (Assen:
Van Gorcum, 1961), 2 vols. It provided a
photographic reproduction of the Shmuel-bukh
from the Augsburg edition of 1544 and a treatise on the contents and character of
the text. Falk treated the Jewish and
non-Jewish sources of the work, and he gave an analysis of the language and
construction of the text in comparison with other editions and manuscripts of
the Shmuel-bukh. The preface, all notes, and the analysis were
written in German. The full title of
Falk’s work was Das Schemuelbuch des
Mosche Esrim Wearba, Einleitung und textkritischer Apparat von Felix Falk, aus
Nachlass herausgegen von L. Fuks (The Shmuel-bukh
of Moses 24, introduction and text-critical apparatus of Feliz Falk, from his
estate, by L. Fuks). On the eve of WWII,
Dr. Falk made contact with YIVO and published in Yivo-bleter (Pages from YIVO) a work entitled: “Yidishe talmudishe
agode fun shloyme hameylekh mitn ashmeday in dem shmir in tsvey alt-yidishe
nuskhoes” (Yiddish homiletical pieces from the Talmud by King Solomon with the
kings of demons in the emery of two Old Yiddish versions) (Vilna) 13.3-4
(1938), pp. 246-74.
Sources:
Zalmen Reyzen, Leksikon, vol. 3; Dr.
Max Weinreich, Bilder fun
der yidisher literatur geshikhte (Studies in the history of Yiddish
literature) (Vilna, 1928), pp. 68-111; Maks Erik, Di geshikhte fun der yidisher literatur (The history of Yiddish
literature) (Warsaw, 1928), pp. 112-21; Dr. Yisroel Tsinberg, Geshikhte fun der literatur bay yidn (History
of Jewish literature), vol. 6 (Vilna, 1935); L. Fuks, in Yidishe kultur (New York) (January 1960); A. M. Haberman, in Hapoel hatsair 51-52 (1961); M.
Gerstenfeld, “Samuelboek Tenachfiguren als Helden in Jiddisch Epos” (Biblical
figures in the Shmuel-bukh as heroes
of a Yiddish epic), Nieuw Israelitisch
Weekblad (Amsterdam) (May 1, 1962); Mordekhai Amitai, in Al hamishmar (September 2, 1962);
Aleksander Rozental (Dr. Elye
Shulman), in Forverts (New York)
(September 16, 1962); “Das Schmuelbuch,” Germanistik, Internationales
Referatenorgan mit
bibliographischen Hinweisen 4.2 (n.s. 872) (April 1963); J. Maitlis, “Ein
biblisches Epos in Altjiddish” (A biblical epic in Old Yiddish), Israelitisches Wochenblatt fuer die Schweiz
(August 6, 1963); Nosn Ziskind, Maḳs vaynraykhn tsu zayn zibetsiksṭn geboyrntog, shṭudyes ṿegn
shprakhn bay yidn, vegn yidishe literatur un gezelshaft (For Max Weinreich
on his seventieth birthday, studies in Jewish languages, concerning Yiddish
literature and society) (The Hague: Mouton, 1964), pp. 30, 449-65; Ber Borokhov,
Shprakh-forshung in literarishe geshikhte
(Language research and literary history) (Tel Aviv: Peretz
Publ., 1966), p. 96.
Elye (Elias) Shulman
No comments:
Post a Comment