KHAYIM-KHAYKL
HURVITS (1749-1822)
He often signed his name Khaykl
Halevi Hurvits. He was born in Uman,
Kiev district, Ukraine. According to his
family pedigree, which he compiled in 1814 for his nephew, R. Binyumin-Volf
Halevi Hurvitz, the Hurvits family drew its lineage—on the patrilineal
side—from a high-ranking military man, Don Binyumin Hurvitz, from Spain, and
later from the Shelah Hakodesh, R. Yeshaya Hurvits; on his matrilineal side, he
descended from R. Yosef Karo, the author of Shulḥan
aruch (The set table), and later from the legendary R. Shoyel Vol (Saul
Wahl), about whom it was recounted that he was king of Poland for one night
(Hurvits himself categorically denied this legend). Hurvits was an extremely rich timber
merchant, managed large business concerns with Prussia, learned German on his
own, became knowledgeable of German literature and the Berlin Enlightenment,
and thus became a follower of the Jewish Enlightenment. He was, however, not a bitter Enlightenment
fighter, but remained a God-fearing Jew all of his days. He was not beloved of the Jews of Uman, and
despite the fact that he was a great philanthropist, people nonetheless were
not fond of him, because he had his children—in accord with his views—educated
in a secular style with languages, geography, natural science, and the
like. He was dubbed “Khakl the Heretic”
in the city. In 1817 Hurvits published a
wide-ranging work with the title Tsofnes
paneyekh (Revealer of secrets)—an adaptation of Joachim Heinrich Campe’s Die Entdeckung von Amerika
(The discovery of America)—which at first was extremely popular and then
disappeared and was almost completely forgotten for a lengthy period of
time. Not only ordinary readers but
writers, too, did not know that such a book had existed and was widely
read. The first to extract Hurvits’s
life work from oblivion was A.-B. Gotlober in his “Zikhroynes iber yudishe
shrayber” (Memoirs of a Jewish writer), which was published in
Sholem-Aleykhem’s Yudishe folks-biblyotek (Jewish people’s library) in
Kiev: 1 (1888), pp. 255-56. Yet, just as
Gotlober, writing entirely from memory, erred in the title of Hurvits’s book—he
called it “Kolombus” (Columbus), as “Kolumbus” was the title of the first part
of the book—this introduced to subsequent researchers in the field of Yiddish
literature an error which gave rise to a considerable confusion. As Professor Leo Weiner wrote in his book, The
History of Yiddish Literature in the Nineteenth Century (New York, 1899),
p. 134, concerning Mortkhe-Aron Gintsburg’s translation of Campe’s Die Entdeckung von Amerika (Vilna,
1924), it became mixed up with Hurvits’s “Kolumbus” because of Gotlober’s
“Zikhroynes.” This was snapped up in
haste from Weiner, and with ever more errors in Dr. M. Pines in his Di geshikhte fun der yudishe literatur, bizn
yor 1890 (The history of Yiddish literature, until 1890) (Warsaw, 1912),
pp. 86-88. Amid this confusion, Yisroel
Tsinberg in Razsviet (Dawn) 7-9
(1912) and, above all, Nokhum Shtif in Der
pinkes (The record), edited by Shmuel Niger (Vilna, 1913), pp. 338-40,
demonstrated that Hurvits’s book was not titled “Kolumbus” as Gotlober had
written, but Tsofnes paneyekh and as such was it registered
in Ben-Yankev’s catalogue, Otsar
hasefarim (Treasury of books): Tsofnes
paneyekh, R. Khaykl
Halevi Hurvits from Uman, a story of the discovery of America, three parts,
Berdichev, 1817. In 1932 YIVO in Vilna
received as a gift two copies of Hurvits’s book which had been preserved by
private individuals. The text was then
partially analyzed by Zalmen Reyzen, Dr. Yisroel Tsinberg, and other scholars
of Yiddish literature and language. The
war interrupted this research work, and they were able to renew their work
after which they hoped to find another specimen of this extraordinary
rarity. Meanwhile we have copies of the
book as found in Yivo-bleter (Pages
from YIVO) and Dr. Yisroel Tsinberg’s history of Yiddish literature.
The
work in question, Tsofnes paneyekh (Berdichev, 1817, with 364
bilingual pages in large format), was built around Joachim Heinrich Campe’s Die Entdeckung von Amerika and divided into three parts
following Campe’s volumes—“Kolumbus,” “Kortes” (Cortéz), and “Pizaro” (Pizarro)—and
fifty-two stories. Hurvits’s book was
not a translation of Campe’s but a reworking of it. Hurvits first changed Campe’s dialogue format
to a storytelling one, and second (and this is most important) he completely rejected
the ethical, moralistic tone that took up much space in Campe’s work and thus generally
change the style and basic tendency of Campe’s work. Campe wrote in a dialogue style with
children, striving to implant humanistic ideas in them, while Hurvits designed
his book for an altogether different audience, aimed at bringing interesting
and important information to people who knew nothing of the world around
them. In his introduction to his book,
Hurvits wrote, among other things, that Gentile scholars had frequently scolded
the author, for “such a fine people as you are, Jews, among whom many of your
people can write and read; you should take up such an important subject as the
discovery of America which none of you has as yet written about…. And, just as the Lord, blessed be He, has
given me this gift, that I am able to read some few German books, I must have
done with this disgrace of our people.”
Later in his introduction, Hurvits explains that he stopped with Campe’s
three volumes, from which he “extracted the gist and rewrote it into pure
Yiddish as a person speaks, so that everyone will understand. I have given it the title Tsofnes paneyekh, because this bears the
meaning of the hidden things that are revealed.” Hurvits’s language is, in fact, such that
anyone can understand it. Just like the
translation of Proverbs by Mendl
Lefin (Tarnopol, 1814), Hurvits’s Tsofnes
paneyekh may be considered an early masterwork of language and style in
modern Yiddish literature. Forty years
later in Lemberg, a new publication entitled Tsofnes paneyekh appeared: “This is the book Kolumbus, the description of how Columbus discovered that great
part of the world America and all the wonders that one saw there and all the
remarkable things that happened to him” (Lemberg: H. Tsukerer, M. Poremba,
1857). Aside from the title, this
edition had no connection to the work of Hurvits.
(Kahyim-Khaykl’s son Hirsh-Ber Hurvits, born in 1785 in
Uman, died in 1861 in Cambridge, England, played a major role in the Jewish
Enlightenment movement in Ukraine. A man
with considerable education, knowledgeable of many languages, and simultaneously
the owner of a major banking house, in 1822 he founded in Uman the first Jewish
children’s school according to “Mendelssohn’s system,” and translated into
Hebrew the same book by Campe that he father had reworked in Yiddish. He later went bankrupt, ran off to England,
where he changed his name to Bernard Herman, devoted himself totally to
scholarly work, and translated in 1832 into English a portion of the Rambam’s Yad haḥazaka [Strong hand] which made
him a name among British scholars at Cambridge University where until his death
he was professor of Oriental languages.)
Sources:
Zalmen Reyzen, Leksikon, vol. 1 (with
a bibliography); M. Unger, “Khaykl hurvits yikhes-briv” (Khaykl Hurvits’s
pedigree), Filologishe shriftn fun yivo
(Vilna) 3 (1929), pp. 83-88; Zalmen Reyzen, “Tsu der geshikhte fun der yidisher
haskole-literatur” (On the history of the Jewish Enlightenment literature), Yivo-bleter (Vilna) 1.3 (1931), p. 203;
Z. Reyzen, “Naye arbetn tsu der geshikhte fun der haskole-literatur” (New works
on the history of the Jewish Enlightenment literature), Yivo-bleter 2. 4-5 (1931), pp. 375, 386; Z. Reyzen, “Kampes antdekung
fun amerike in yidish” (Campe’s Entdeckung von Amerika in Yiddish), Yivo-bleter 5.1 (1933), pp. 29-40; N.
Shtif, in Afn shprakhfront (Kiev) 2-3
(1932); Dr. Y. Tsinberg, Di geshikhte fun
der literatur bay yidn (The history of Jewish literature) (Vilna, 1936),
vol. 7, paryt 2, pp. 267-75, 324-27; Ber Shlosberg, in Yivo-bleter 12.4-5 (1937), pp. 546-58; Kh. Liberman, “R. nakhmen
brotslaver un di umaner maskilim” (R. Nakhmen of Bratslav and the followers of
the Jewish Enlightenment in Uman), Yivo-bleter
(New York 29.2 (1947), pp. 201-19.
Yitskhok Kharlash
No comments:
Post a Comment