DOVID
HALEVI HURVITS (July 22, 1858-1914)
He was born in Lokshive, Kiev
district, Ukraine. He married at age
eighteen and lived for four years in the town of Stavisht, where he devoted
himself to self-study and became a follower of the Jewish Enlightenment. He later lived in Uman, Kiev, and Belotserkov,
where he worked as a private tutor. He
moved to Warsaw in 1894, where he was a friend of Dr. Zamenhof and Kh.-Z.
Slonimski. In 1903 he moved to Odessa
and opened a business for religious and secular books. He contributed writings to Hatsfira (The siren), Hamelits (The advocate), and Spektor’s Hoyzfraynd (House friend), in which he
published poetry, short sketches, and popular scientific treatises which were
later collected into his book, Kaveret
devash (Honey bee) (Warsaw, 1893), 68 pp., with a preface and a poem by the
author—a second, enlarged edition, entitled Kaveret
devash, o sheelot uteshuvot beḥokhmat hateva (Honey
bee, or questions and answers about knowledge of nature) (Odessa, 1904), 88
pp. He was also the author of Sefer hamilim zhargoni-ivri, yudisher
loshn-koydesher verter-bukh (Yiddish-Hebrew dictionary) (Warsaw, 1893, 1899;
Odessa, 1905), 112 pp. with four additions and corrections, the approbation of
Hirsh Naymanovitsh, and two prefaces in Hebrew and Yiddish in which the author
wrote inter alia: “Many readers who
take this dictionary in their hands will surely ask: How can this [book] make
it possible to understand the entire language, for Yiddish (zhargon) is an immense language? Yet, should they take the trouble to read the
rules that we have placed here and everything should be answered.” Hurvits also authored the textbooks: Sefer ḥinukh
hatalmidim behaataka (Education of students in translation) (Odessa, 1896),
58 pp.; and Mafteaḥ
sefer ḥinukh hatalmidim behaataka (Index to education
of students in translation) (Odessa, 1897), 45 pp., which included, aside from
a preface by the author, the section “Intelligent words, wonderful narrative”—biographies
of well-known Jewish and Gentile personalities, sayings and epigrams, and poems
and fables translated into Yiddish by the author from Russian and Hebrew; More sfat esperanto (Guide to the
language Esperanto), with two short dictionaries of Esperanto, German, and Hebrew
(Odessa, 1909), 80 pp. He also published
the pamphlets: Di yudishe shprakh-frage
(The Yiddish language issue), “a few serious words for the entire Jewish people
in all countries in which they live” (Warsaw, 1909), 36 pp., in which he called
for people to replace in speech and writing Germanic expressions with popular Hebrew
ones; Der blutiger pogrom in odesa fun
18-22 oktyabr, 1905 yor (The bloody pogrom in Odeesa, October 18-22, 1905)
(Odessa, 1905), 12 pp., in which he described as an eyewitness the bloody
pogrom. He also published there the poem
about the pogrom, “S’iz tsayt” (It’s time) by Sh. Frug and a listing of 307
names of victims of the pogrom and of those who died in self-defense. He revised and edited the collection Shloyshim (Thirty [days of mourning
following the death of a relative]—the thirty days of the Odessa pogrom), with
a word from the editor “to our youth” and with a Russian and a Yiddish poem by
Tsvi-Hirsh Hornshteyn, “Di levaye” (The funeral): (Odessa, 1905), 32 pp. He also edited Odeser folks-kalendar (Odessa people’s calendar) for 1905 through
1909, each 64 pp. in length—he published in these his works on the language
issue). He died in Odessa.
Source:
Zalmen Reyzen, Leksikon, vol. 1.
Khayim Leyb Fuks
No comments:
Post a Comment