Sunday 10 February 2019


            She was a writer and translator of natural science children’s booklets: In der melukhe fun murashkes un shvomen (In the land of ants and mushrooms) (Bialystok: Dos bukh, 1920), 15 pp.; Togbukh fun a veverke (Diary of a squirrel) (Bialystok: Central Workers’ Cooperative, 1920), 42 pp.  Translations included: Ernest Thompson Seton, Dos lebn fun di khayes; Zilberflek, di geshikhte fun a kro (The life of animals; Silverspot, the story of a crow) (Bialystok: Dos bukh, 1920), 31 pp.; Seton, Lobo der kinig fun kurumpa (Lobo, the king of Currumpaw) (Bialystok, n.d.), 38 pp.; Rudyard Kipling, Vi azoy der lepert got bakumen flekn af zayn hoyt (How the leopard got spots on its hide [original: How the Leopard Got His Spots]) (Bialystok: Dos bukh, 1920), 23 pp.; Kipling, Vi azoy der nozhorn hot bakumen kneytshn af zayn hoyt (How the rhinoceros got wrinkles in its hide [original: How the Rhinoceros Got His Skin]) (Bialystok: Dos bukh, 1920), 14 pp.; Kipling, Vegn a kats vos hot aleyn gemakht ire shpatsirn (About a cat that took walks by itself [original: The Cat That Walked by Himself]) (Bialystok: Kultur-lige, 1920), 20 pp.; Kipling, Vegn a kleynem helfant (About a little elephant [original: The Elephant’s Child]) (Bialystok: Dos bukh, 1920), 20 pp.; Kipling, Vi azoy iz geshribn gevorn der ershter briv (How the First Letter Was Written) (Bialystok: Kultur-lige, 1920), 31 pp.
Yekhezkl Lifshits

[Additional information from: Berl Kagan, comp., Leksikon fun yidish-shraybers (Biographical dictionary of Yiddish writers) (New York, 1986), col. 474.]

No comments:

Post a Comment