Biographical
Dictionary of Yiddish Writers
Welcome to this new blog.
I hope those of you willing and able will join me in this adventure, because
this is something that one simply cannot do alone. My plan is to start posting online
translations from the eight-volume Leksikon fun der nayer yidisher literatur
(Biographical dictionary of modern Yiddish literature), published by the
Congress for Jewish Culture a half century ago.
These translations are neither meant to replace the originals, nor are
they authorized, but they are offered as tools for those interested in the many
topics they raise. The eight volumes of
this work fill roughly 4,800 columns and thousands of individual author entries—many
very famous and subjects of studies in their own right, but many others of much
less well known writers, poets, journalists, teachers, and translators. Where information is available, I have added
snippets here and there—such as inserting a date or correcting a typo. I have not, however, attempted to write
fuller biographies of all the entries—that would require another lifetime.
I have started right at “alef” and will post a handful every
time that I am able to do so. Readers interested
in participating or correcting should contact me through the comments section
of this blog. I can then serve as a
clearing house for translations. Again,
the aim is to make this wonderful source available to more readers. Where visual material is available, I will
add it to the blog posts.
I have as a rule translated all titles, including journal and
newspaper titles (except in the source notes), and on occasion added a piece of
bibliographical information not in the original Leksikon.
Der
redactor
April
2014
________________________________________________________________________
Update
(December 10, 2015):
Yossi Galron-Goldschläger, Judaica librarian at
Ohio State University, has brought to my attention Leksikon fun yidish-shraybers (Biographical dictionary of Yiddish
writers), compiled by Berl Kagan (New York, 1986). It includes additional information on many of
the writers in the main Leksikon
being translated and adds a number of names that did not make it into that
earlier work. I shall, slowly but
surely, begin to add that information to entries already translated until I
catch up.
Kagan has a few lines by Ber
Borochov as a frontispiece quotation. I
cite it here in English translation: "A
lexicon should register and describe, but not evaluate and not praise or
criticize. Everything is short. Not a single name of someone who has a
connection to literature should be missing from a lexicon."
Der redaktor
Hi Joshua, how goes your Leksikon translations? I have finished translating completely Zylbercweig's "Lexicon," V. 1 and am about seventy pages away from completing V. 2. Although they are in need of editing, as I am not a professional translator.
ReplyDeleteGreat! I saw something to this effect in FB. Keep it Up.
Delete