YOYEL
MASTBOYM (JOEL MASTBAUM) (February 27, 1884-April 3, 1957)
He was born in Mezritsh (Międzyrzecz), Shedlets (Siedlce)
district, Poland. He received a Jewish
education fit for a follower of the Jewish Enlightenment and something of a
general education as well. While still
quite young, his family settled in Siedlce.
At age fifteen he became a house painter. In the stormy years of 1904-1905, he joined the revolutionary
movement under the influence of his older brother Yudl who was active in
the PPS (Polish Socialist Party [Polska Partia Socjalistyczna]), was
arrested by the Tsarist authorities, and was exiled to Siberia where he died. He later depicted the revolutionary movement
in his novel Fun roytn lebn (From the
red life). At that time he began to
write. He then went with his writings in
hand to Warsaw to visit Y. L. Perets, but his written work did not find favor
with Perets. Tsvi Prilucki, the editor
of Der veg (The way), the first
Yiddish daily newspaper in Warsaw, published Mastboym’s sketch “Yirakhmielke
dem shoykhets” (Yirakhmielke, the ritual slaughterer’s son) on the
recommendation of his son Noyekh Prilucki. The writers Hillel Tsaytlin and Dovid Frishman
befriended him, and Frishman himself translated and published Mastboym’s work
in Reshafim (Sparks) and Haboker (This morning)—both in
Warsaw. At that time, Mastboym wrote a
great deal and published his stories and sketches in a variety of newspapers
and anthologies, among them: Unzer lebn
(Our life), Moment (Moment), Goldene funken (Golden sparks) edited by
Prilucki, Yidishe yugend (Jewish
youth) edited by Dr. A. Mukdoni, and Fraye
teg (Free days) in 1911, among others—all in Warsaw. His first collection appeared in 1912: Skitsen un bilder (Sketches and images)
(Warsaw: Velt-biblyotek), 75 pp. That
same year he also published his first novel: Fun roytn lebn (Warsaw: Di tsayt, 1912), 171 pp., second edition
(1921). At that time he was closest to
the young writers who assembled around Dovid Frishman. During WWI he published in various newspapers
in Poland stories and impressions from the war and German occupation. His dramatic poem in one act, Ohn a melodye (Without a melody),
appeared in 1917 (Warsaw: Gitlin), 28 pp., in which the author—inspired by
Vispyanski’s Khasene (Wedding) and
Perets’s Baynakht afn altn mark
(Nightime in the old market)—attempted in a symbolic manner to express the
emotional standing of Jews who were stunned by events in the war. As early as 1912 he brought out a collection
entitled Poylens klangen (Sounds of
Poland) (Warsaw), 150 pp., published later in a second edition under the title Fun poyln (From Poland) (Warsaw: Di
tsayt, 1920), 154 pp.—with contributions from: A. M. Vaysenberg, Fishl Bimko,
Shiye Perle, Avrom Zak, Uri-Tsvi Grinberg, Yisroel Shtern, and others. In this collection, Matsboym himself penned:
“Shtet un shtetlekh” (Cities and towns), from a trip through Siedlce, Kalish
(Kalisz), Sieradz, Vlotslavek (Włocławek), Lask (Łask), Fabianice, Plotsk-Mazovyetsk,
Old Gombin (Gąbin), and both new and old
Lodz, among other sites, as well as characterizations of the musicians and
artists: Khanekh Glitsenshteyn, Dovid Herman, B. Benson, M. Shneur, Leo Lyav,
and M. Kipnis, and a speech of his, “Di yidishe froy in poyln” (The Jewish
woman in Poland). Over the years
1919-1922, he spent time in London with his sister Basheve. He became acquainted there with the life of
Jews in England and described his impressions in Moment and Ilustrirte vokh
(Illustrated week) in Warsaw. In London
he contributed to the daily newspaper Di
tsayt (The times), edited by Morris Meyer.
After returning to Poland, he published writings in: Hayom (Today), Moment, Lodzer tageblat
(Lodz daily newspaper), Lodzer folksblat (Lodz people’s newspaper), Nasz Przegląd (Our overview), Nowy dziennik (New daily), Chwila
(Moment), Bikher-velt (Book world),
and Literarishe bleter (Literary
leaves), among others. In those years Mastboym
was associated with the Labor Zionists, and he gave speeches on their behalf in
the Polish provinces. In the company of
locals from town organizations, he especially enjoyed making a big hit among
the town youths. He published in that
time period the following books: In der
fremd un andere dertseylungen (Abroad and other stories) (Warsaw, 1920),
164 pp.; Dos mazldike fishele (The
lucky little fish) (Warsaw, 1921), 17 pp.; Maritas
glik, dray doyres, roman (Marita’s happiness, three generations, a novel)
(Warsaw, 1923), 441 pp., third edition (1926); Nokhumkes vanderungen (Nokhumke’s wanderings) (Warsaw, 1925), 243
pp.—this novel begins in a Polish town and ends in Buenos Aires; Salamandra (Salamandra), on the life of
the Jewish glassworks owner and his workers (Warsaw, 1926), 163 pp.; Naye mentshn, roman (New people, a
novel), about pioneer life in Poland (Warsaw, 1926), 181 pp.; Galitsye, varshe (Galicia, Warsaw)
(Warsaw, 1929), 187 pp.; Di lukhes fun a
tsigayner (The tablets of a Gypsy) (Warsaw, 1932), 197 pp., second edition
(Warsaw, 1933). That year (1933)
Mastboym made aliya to the land of Israel, where his works were translated into
Hebrew and published in Davar (Word)
and Haolam (The world). The first volume of his autobiographical
writings, entitled Mayne shturmishe yorn
(My stormy years), was published in Buenos Aires in 1950 (171 pp.).
In the summer of 1939, Mastboym paid
a visit to his relatives in Poland, and there he was caught by the outbreak of
WWII. He was forced to remain for a
short time under the Nazi occupation, though he succeeded in escaping from
Poland, and he made his way back to Israel.
He wrote up these experiences of his in the Hebrew press. They were later published in book form under
the title Sheshim yom bepolin shel hitler
(Sixty days in Hitler’s Poland) (Tel Aviv: Davar, 1940), 133 pp. In 1951 a local committee was established in
the state of Israel to celebrate Mastboym’s fifty years of literary activity
and to publish his works in Hebrew. In
Hebrew he published: Bamapakha, roman
erets-yisrael beshelosha ḥalakim (In the
furnace, a novel of the land of Israel in three parts) (Tel Aviv, 1935); Darka shel marita, roman (Marita’s way,
a novel) (Tel Aviv: Masada, 1941), 204 pp.; Ḥalil hatsoanim (The
Gypsies’ flute) (Tel Aviv, 1935), 214 pp.; Varsha
1939, sefer hazikaron (Warsaw, 1939, a remembrance volume) (Tel Aviv,
1940/1941), 220 pp.; Haḥayim
haadumim (The red life) (Tel Aviv, 1941/1942). His work Der
koyekh fun der erd (The power of the land), brought out by the jubilee committee
(London, 1951), 293 pp., was also published in a Hebrew translation by Yaalov
Eliav as Koaḥ haadama
(Tel Aviv: Yavne, 1950). This was the
first volume of his Israel trilogy which reflected the years 1933-1948. He also wrote a volume of memoirs about past
Jewish life in Warsaw, in which Jewish literary life occupies a special place,
initially published serially in Letste
nayes (Latest news) in Tel Aviv, and in Di
idishe shtime (The Jewish voice) in London, under the title Afn leyter (On the ladder) and later in
a Hebrew translation by Elyahu Maytus as Al
hasulam, pirke ḥayai hasoarim (On
the ladder, chapters from a difficult life) (Tel Aviv, 1954/1955), 368 pp. Considered a writer who brought so much to
literature, the World Jewish Congress decided to present him with an award for
his contributions to Jewish culture. The
date of bestowing the honor was set as April 23, 1957, but he did not live to
see it. He died in Tel Aviv. “Mastboym is an original phenomenon,” wrote
Zalmen Reyzen, “in Yiddish literature.
Careless and confused in form, with a remarkable incapacity sometimes
literally for inaccurate and corrupted style, often unable to control the
materials with which he is dealing, yet he has his own tone, a deeply original
and quaint one, fresh and alive, alien to every literary influence, which gives
his work its distinctive charm. Highly
musical, as Mastboym has a fine ear for the dark world of sounds, images, smells,
and colors, and in his entire maladroitness, in the wild mixture of naïve
childishness and sophisticated modernity, there pulses a real or long dreamt of
life, expressed in a many-colored mosaic of memoirs, experiences, dreams, and
visions.”
Sources:
Zalmen Reyzen, Leksikon, vol. 2; Zalmen
Zilbertsvayg, Leksikon fun yidishn teater (Handbook of the Yiddish
theater), vol. 2 (New York, 1934); D. Tidhar, in Entsiklopedyah leḥalutse hayishuv uvonav
(Encyclopedia of the pioneers and builders of the yishuv), vol. 2 (Tel Aviv,
1947), pp. 1039-40; Shmuel Niger, in Dray
doyres (Three generations) (Warsaw, 1920), pp. 262-73; Niger, in Di tsukunft (New York) (June 1921; May
1924); Sefer haishim (Biographical dictionary) (Tel Aviv, 1937), pp. 336-37;
Meylekh Ravitsh, Mayn leksikon (My
lexicon), vol. 1 (Montreal, 1945), pp. 126-30, vol. 3 (Montreal, 1948), pp.
254-55; Z. Segalovitsh, Tlomatske 13, fun farbrentn nekhtn (13 Tłomackie St., of scorched yesterdays) (Buenos Aires, 1946), p. 93;
N. Mayzil, Tsvishn
khurbn un oyboy (Between destruction and construction) (New York, 1947),
pp. 215-16; Mayzil, Noente un eygene, fun yankev dinezon biz hirsh
glik (Near and one’s own, from Yankev
Dinezon to Hirsch Glick) (New York, 1957), pp. 125, 285; B. Kutsher, Geven amol varshe (As Warsaw once was)
(Paris, 1955), pp. 161, 205; Shlomo Shreberk, Zikhronot hamotsi laor
(Memoirs of a publisher) (Tel Aviv, 1954/1955), pp. 156-57; Khayim Leyb Fuks,
in Fun noentn over (New York) 3
(1957), pp. 200-17; Fuks, Arbeter-vort
(Paris) (July 7, 1952); Fuks, in Folk un
velt (New York) (June 1957); N. Grinblat, in Di goldene keyt (Tel Aviv) 8 (1951); Grinblat, in Letste nayes (Tel Aviv) (March 20, 1953);
Y. Kaspi, in Yivo-bleter (New York)
36 (1952), pp. 361-62; Kaspi, in Sefer yizkor
lekehilat shedlets (Remembrance volume
for the community of Shedlets [Siedlce]) (Tel Aviv and Buenos Aires, 1956), p.
280; Kaspi, in Der shpigl (Buenos
Aires) (March 1958); G. Vaysman, in Di
tsukunft (October 1953); Vaysman, in Lebns-fragn
(Tel Aviv) (June-July 1957); A. Maytus, in Letste
nayes (January 9, 1953); Maytus, in Di
tsukunft (October 1957); A. Zak, in Di
idishe tsaytung (Buenos Aires) (July 12, 1953); Zak, In onhoyb fun a friling (At the
beginning of a spring) (Buenos Aires, 1962), see index; E. Almi, in Idisher kemfer (New York) (March 1957);
Almi, in Letste nayes (May 17, 1957);
Almi, in Unzer shtime (Paris) (March
15, 1958); Y. Botoshanski, in Di prese
(Buenos Aires) (April 17, 1957); Y. Shpigl, in Di goldene keyt 28 (1957); Dr. Shloyme Bikl, in Tog-morgn-zhurnal (New York) (May 12,
1957); D. Naymark, in Forverts (New
York) (April 28, 1957); A. Lis, Heym un
doyer, vegn shrayber un verk (Home and duration, on writers and work) (Tel
Aviv: Y. L. Perets Library, 1960), pp. 66-70; Avraham Shaanan, Milon hasifrut haḥadasha
(Dictionary of modern literature) (Tel Aviv, 1959), col. 492; Dov Sadan, Avne zikaron (Milestones) (Tel Aviv, 1961/1962), pp. 148-51; Mortkhe
Khalamish-Flint, in Keneder odler
(Montreal) (April 9, 1962); A. A. Roback, The
Story of Yiddish Literature (New York, 1940), p. 243; Universal Jewish Encyclopedia, vol. 7 (New York).
Zaynvl Diamant
No comments:
Post a Comment