KADYE
MOLODOVSKI (KADIA MOLODOWSKY) (May 10, 1894-March 23, 1975)
A poetess, novelist, playwright and
critic, she was born in Kartuz-Bereze (Kartuz-Bereza), Poland. She studied the Bible and Talmud with her
father, a school teacher, together with his pupils. She graduated from a Hebrew teachers’
seminary in Warsaw. In the early 1920s
she lived for several years in Kiev, in the environment of the local Yiddish
writers’ group. From there she moved to
Warsaw and became a teacher in the Tsisho (Central Jewish School Organization)
schools. In 1935 she immigrated to New
York. She lived in Israel,
1950-1952. She debuted in print with a
series of poems in the Kiev anthology Eygns
(One’s own) II (1920). Among other
serials, she published in: Literarishe
bleter (Literary leaves) and Dos kind
(The child) in Warsaw, In shpan (In
line) in Berlin, and Opatoshu and Leivick’s Zamlbikher
(Collections) in New York. She wrote
stories and a novel which appeared in Forverts
(Forward) in New York. She published and
edited Svive (Environs), “a bimonthly
journal for literature and criticism” which appeared irregularly (fourteen
issues between 1960 and 1974), and Lider
fun khurbn, t”sh-tsh”h (Poetry from the Holocaust, 1939-1945) (Tel Aviv,
1962). While in Israel, she edited the
Histadrut journal Heym (Home) in Tel
Aviv. The New Yiddish Theater on
Broadway, led by Zigmunt Turkov (Zygmunt Turkow), produced in 1953 her drama A hoyz af grend strit (A house on Grand
Street). The Ohel Theater in Tel Aviv in
1956 staged her play Nokhn got fun midber
(After the God of the wilderness). She
wrote numerous children’s poems, ballads, and children’s stories, which became
popular in the Jewish schools around the world, as well as literary
essays. She was awarded a literary prize
from the American Jewish Book Council (1965), the Tsvi Kessel Prize (1967), and
the Manger Prize (1971), and the Leivick Prize from the Jewish Culture
Congress. Her books include: Khezhvndike nekht (Ḥeshvan night), poetry (Vilna:
B. Kletskin, 1927), 96 pp.; Mayselekh
(Stories) (Warsaw: Jewish School Organization in Poland, 1931), 108 pp.; Dzhike gas, lider (Dzika Street, poetry)
(Warsaw: Literary Fund for Authors’ Association and Literarishe bleter, 1933),
96 pp.; Freydke, poeme (Freydke, a
poem) (Warsaw: Literarishe bleter, 1935), 94 pp.; In land fun mayn gebeyn (In the country of my remains), poetry
(Chicago: L. M. Shteyn, 1937), 91 pp.; Afn
barg (In the mountains), a poem (New York: Young People’s Library,
Cooperative Publishers of the Jewish People’s Order, 1938), 72 pp.; Ale fenster tsu der zun (All windows to
the sun), a play in eleven scenes (Warsaw: Literarishe bleter, 1938), 66 pp.; Fun lublin biz nyu-york, togbukh fun rivke
zilberg (From Lublin to New York, the diary of Rivke Zilberg) (New York:
Paper Bridges, 1942), 280 pp.; Yidishe
kinder, mayselekh (Jewish children, stories) (New York: Central Committee
of the Jewish Folk Schools in the United States and Canada, 1945 [1946], 92
pp., Hebrew translation entitled Pitḥu et
hashaar, shire yeladim (Open the gate, children’s poetry) (Tel Aviv:
Hakibuts hameuḥad, 1950/1951), 85 pp.; Der
meylekh dovid aleyn iz geblibn (Only King David remained) (New York: Paper Bridges,
1946), 156 pp.; Nokhn got fun midber,
drame fun idishn lebn in 16tn yorhundert (After the God of the wilderness,
a play of Jewish life in the sixteenth century) (New York: Paper Bridges,
1949), 79 pp.; In yerusholaim kumen
malokhim, lider (Angels descend on Jerusalem, poems) (New York: Paper
Bridges, 1952), 32 pp.; A shtub mit zibn
fenster (An apartment with seven windows) (New York: Matones, 1957), 288
pp.; Af di vegn fun tsien (On the
roads from Zion) (New York: P. Gingold, 1957), 364 pp.; Likht fun dornboym, lider (Light from hawthorn trees, poems)
(Buenos Aires: Kiem, 1965), 204 pp.; Baym
toyer, roman (At the gate, a novel) (New York: Tsiko, 1967), 412 pp.; Martsepanes, mayselekh un lider far kinder
un yugnt (Marzipan, stories for children and youth) (New York: Educational
Committee of Workmen’s Circle, 1970), 158 pp.; Shire yerushalayim (Poems of Jerusalem), trans. M. Sever (Tel Aviv,
1971), 96 pp.; Olke mit der bloyer
parasolke (Olke with the blue parasol), a poem in Yiddish, Hebrew, and
English (Montreal, 1976), 52 pp.
“In
her poems,” notes Meylekh Ravitsh, “all the Jewish masses weep, beginning with
the Matriarchs, each with her own special maternal-female pain—and the mothers
weep for the Jewish revolutionaries, and the impoverished girls who spent the
years of their youth in prison.” “Kadia
Molodowsky is a poetess,” wrote Yankev Glatshteyn, “who needs a theme that she
can discipline, or a childlike, carefree chatter that she can undress from all
its poetic inhibitions. Her childlike
dance and her adult seriousness in putting a theme together were her best
writing conditions. The lyrical poem was
not for her. When she had to become the
theme herself, she loses her bearings a bit and distrusts herself. She follows on her own footsteps, because she
is quite afraid that she will trouble us with something that is too
intimate. She is terribly afraid to be
happy, because she knows that this often leads to meaningless album-poetry…. She was always in possession of a rare, vital
vigilance and a youthful curiosity to seek out the social fabric behind every
landscape…. Suddenly she encountered
unhappiness […and she began to write] serious poems which ‘Jewish’ time had
depressed and plundered of their past charm….
[But even then,] as quickly as she spotted a child, even when the child
was a ghetto child,…there comes to life the shining quality of childlike
chatter, and she plays with the poem in the immensity of her pain…. [She had Holocaust] poems that will not be
erased from our agonizing record book.”
“Molodowsky’s poetic creative works,” wrote Shmuel Niger, “[are] written
in unmeasured verses. And, it appear to
as that sometimes a long line of poetry and sometimes a short one, sometimes a
rigid one and another time a precarious one fit together very well for her
non-routine poetic disposition. There is
always within her something in conflict, a wavering between faith and heresy,
between yes and no to embracing the world, between blessing it and cursing
it…. Fitting indeed that the rhythm of
her poetic speech as well should not be certain, that it should be like having
and not having any gauge. Her manner of
expressing herself, the very art of her lyrical-reflective word, whose mother
is lyrical emotion, while its father is thought, does not have the rigidity in
itself, the strength that should make both possible and necessary the stiffness
and the hard-breathing intensiveness of rigorously tied-up verses…. [Molodowsky’s] dirges, laments over a new Holocaust
[have a] difference in her tone [compared to other Yiddish Holocaust poets,
which] consists primarily…of the new sharpness of her irony…. There are [Holocaust] poets who do not smile
like Mephistopheles, but they write, curse, demand their due, [and] argue with
the world and its enemies…. Kadia
Molodowsky is not storming at either God’s or the devil’s throne. She speaks quietly. You will be easily persuaded by her that she
should give a smile, but her smile is barbed, bitterly ironic. To be sure, not when she is dealing with
children. Then she smiles in
earnest…. It is a joy to read her new,
as well as her older, poetry and stories for children. They are incomparable. Kadia Molodowsky becomes another person (and
another sort of poet) when she ‘hears the little steps of children.’ A new energy flows into her verse, a new ease
gives flight to her ‘muse,’ and she herself becomes lighter and brighter…. Kadia Molodowsky knows how one can with a
single word, with a sound, change the tone of a poem, how one can with a single
drop repaint and make something brighter.
And, perhaps the entire internal art (the art of the mood) of Kadia
Molodowsky’s new poems consist in that the brighter drop appears at just the
right moment for her. If it failed to
flare up at the proper minute, there would be too much malice in her poetic
lines, and too much malice is, just as too much goodness, no virtue in
poetry…. Poetry for Kadia Molodowski is,
before everything else, a means of representing the bitterness of life. She writes so that she need not scream, just
as she laughs so that she will not cry.”
“Kadia fills her poems,” noted A. Oyerbakh, “with fantasy—deeply thought
out fantasy—and in this sense she is one of the great masters of our
poetry. Kadia composed a truly wonderful
poem called ‘Bloy un vays’ (Blue and white).
Of course, such a poem cannot dispense with quibbling. However, in her own way Kadia blurted out the
quibbles: ‘The blue is from the sea which God split,’ and what is white?—‘The
white is glaring, the light of prophecy.’
She gets more profound with the poem, for in several stanzas she marks a
fantastically painful, heroic image of our path in history…. Kadia is a marvelously blooming branch on the
rich tree of Yiddish poetry.” “What is
most essential,” asked Yitskhok Yanasovitsh, “in her creative personality? What takes precedence in her creative
writings? I would say that it is her
poetry…and that one should look in her poems for the key to her entire literary
multifacetedness and artistic breadth.
Everything that Kadia Molodowsky writes has on it the seal of
distinctiveness, but this very distinctiveness is most marked in expression in
her poetry. Aside from this there is in
her poetry everything that is characteristic of her talent, while in [other] genres
she expresses certain other traits of her talent. If there is in her prose an observational
strength and prudence to understand and fashion people through their actions;
if there is in her essays the wisdom of those who float with their imagination over
the noise of life and perceive the vanities of vanities of the tumult and the
greatness of that which human thought is unable to conceive—if there is this in
her poetry, and something else, it would be: the perception of the world and
life in their profound, mysterious connection, a sensibility that is higher
than every effort at reasonable understanding and a consequence of that disclosure,
the likes of which only the prophet and the poet are worthy of seeing…. Kadia Molodowsky looks through the world, and
she always finds her place, her connection with the world. These are questions befitting Job and Ecclesiastes,
which the poetess asks and attempts to answer with her Song of Songs, with her
poetic song, in which the works create the melody, but the melody itself
surpasses the words and makes you feel as though the words themselves could never
imply.” She died in New York.
Sources:
Meylekh Ravitsh, Mayn leksikon (My
lexicon), vol. 1 (Montreal, 1945); Ravitsh, in Di prese (Buenos Aires) (March 28, 1968); Yankev Glatshteyn, In tokh genumen (In essence) (New York,
1947), pp. 85-91; Glatshteyn, Af greyte
temes (On ready themes) (New York: CYCO, 1967),
pp. 271-77; Shmuel Rozhanski, Di
froy in der yidisher poezye (Women in Yiddish poetry) (Buenos Aires, 1966);
Sh. Margoshes, in Tog-morgn-zhurnal
(New York) (July 2, 1967); Y. Emyot, in Forverts
(New York) (October 29, 1967); A. Oyerbakh, in Tog-morgn-zhurnal (December 19, 1967); Oyerbakh, Af der vogshol (On the scale) (Tel Aviv,
1975), pp. 247-51; Y. Kh. Biletski, in Goldene
keyt (Tel Aviv) 64 (1968); Sh. Gutman, in Veker (New York) (July-August 1968); Yitskhok Yanasovitsh, Penemer un nemen (Faces and names), vol.
1 (Buenos Aires, 1971), pp. 210-13, vol. 2, pp. 180-89; K. molodovski-almanakh (K[adia] Molodowsky almanac) (Paris, 1972);
Shmuel Niger, Yidishe shrayber fun
tsvantsikstn yorhundert (Yiddish writers of the twentieth century), vol. 2
(New York, 1973), pp. 194-210.
Berl
Kagan, comp., Leksikon fun
yidish-shraybers (Biographical dictionary of Yiddish writers) (New York,
1986), cols. 355-60.
No comments:
Post a Comment