ITZIK
MANGER (May 28, 1901-February 20, 1969)
He was born in Czernowitz,
Bukovina. His father Hillel Manger came
from Stoptshet, near Kolomaye in eastern Galicia, and he worked as a tailor who
could scarcely make ends meet. As Manger
would later write, his father was “a humorist, an artist, a master of verse,”
who would entertain audiences at homegrown joyous events with amicable parodies
for those present, who even wrote a Purim play and acted it out with his
friends, the journeymen-tailors. His
mother, Khane Voliner, came from Kolomaye and was a singer of Yiddish folksongs
and recounted folktales. His paternal
grandfather was a wagon driver, and his material grandfather, Itsik Broder, was
a mattress maker. In Czernowitz, Manger
studied in religious elementary school, graduated from a German public school,
and went on to enter the Kaiser
Königlicher Dritter Staats-Gymnasium.
His childhood years were spent in poverty. His entire family (parents and three
children) lived for a time in one room, for a time in a cellar, and on one
occasion they sneaked out of their apartment in the middle of the night, because
they lacked the necessary money to pay the rent. While still in his childhood years, Manger
soaked up the melodies from the old Goldfaden theatrical plays, the joyous
songs of the Broder Singers, and Gypsy melodies which drifted up from the
Romanian wine cellars. A little later came
impressions of the refined poetry of Goethe, Schiller, and Heine, that he
learned in high school. He was a
“regular” in Avrom Akselrod’s Yiddish theater in Czernowitz, collecting the
chairs, “lugging the theater properties for the actors,” so that he would be
allowed to “stay behind the curtains during performances.” In high school he was initially crowned with
the title of “poet” for transforming Goethe’s ballad “Der getreue Eckart” (Eckart the trusty) into a form for performance on the stage.
He was not, however, long for high school. The student “Isidor Helfer known as Manger,”
then in the second level, was expelled from the high school for poor behavior,
because he would impose on the professor extreme pain with his pranks.
He went on to become an apprentice to his father, but tailoring did not
penetrate. He then began to write poetry
in German. In 1914 when the Russian
entered Kolomaye, Manger left for Jassy (Iași),
Romania, where he supported himself as a tailor with an old Gentile man, a
Czech, but due to a prank that he played on the tailor, he had to take
flight. Manger also worked with a barber
and as a store employee. In 1916 his
parents and two younger siblings (Note and Sheyndl) moved to Iași. Manger then became a frequent visitor to the
home of Dr. Ludwig Gelerter, the well-known socialist and leader of Jewish
workers in Romania, and through him became acquainted with social and political
issues of that era. Under the influence
of Barbu Lăzăreanu, he began writing in Yiddish and in 1921 debuted in print
with a ballad entitled “Meydl-portret” (Portrait of a young girl) in the
journal Kultur (Culture), edited by
Leyzer Shteynbarg. He went on to publish
ballads and essays as well in the collection Shoybn (Panes of glass), edited by his close friend, Yankev
Shternberg, and in the organ of the Jewish Cultural Federation in Bucharest, Unzer vort (Our word)—later known as Unzer veg (Our path)—as well as in Literarishe bleter (Literary leaves) in
Warsaw and Oyfkum (Arise) in New
York, and elsewhere. In 1928 he visited Warsaw for the first time,
where he appeared with great success and gave speeches on Yiddish and European
literature, as well as on Jewish folk humor.
In 1929 he began to bring out in Czernowitz his miniature journal for literature, theater, and art, entitled Getseylte
verter (Counted words)—four issues appeared.
That year he published in Bucharest his first book of poetry and
ballads, Shtern afn dakh (Stars on the roof), which was enthusiastically
received by the entire Yiddish literary world.
In 1929 Manger came to Poland and became there one of the pillars of
Yiddish poetry throughout the world.
With a brief interruption, he brought out again Getseylte verter (Cracow
in 1930, Riga in 1933). After his
initial triumphal years in Poland and following a trip to Jewish communities in
the Baltic states, he paid a visit home: Romania. In a conversation with Dr. Shloyme Bikl for
the Bucharest periodical Di vokh (The week), Manger announced, inter alia, that
his main work “will be a challenge to create the second Yiddish folk epic after
Perets’s Folkstimlekhe geshikhtn (Stories in a folk vein).” From Romania, Manger returned to Poland where
he composed his marvelous work and became ever more famous wherever Yiddish was
spoken. At numerous literary evenings in
Poland, he was presented with the greatest recognition. His poems and ballads were sung by virtually
every stratum of the people. In 1933 he
published Lamtern in vint, lid un balade (Lantern in the wind, poetry and
ballads), and in the period 1935-1936 his Khumesh-lider (Bible poems) appeared
in two editions, as well as Megile lider (Poems from the Scroll [of
Esther]) and Velvl zbarzher shraybt briv tsu
malkele der sheyne (Velvl Zbarzher
writes letters to the beautiful Malkele).
These works, with his own original folk touch, wonderful lyrical and
innovative grotesque quality, were strongly played up by the Yiddish literary
critics, and his fame in every Jewish community advanced incessantly. Manger wrote for various Yiddish newspapers
and magazines and was also the co-editor of the literary weekly Foroys (Onward), published by the
Bundist Folkstsaytung (People’s
newspaper) in Warsaw. In every issue of
this weekly, he published poems by Yiddish poets which he included in his Antologye fun yidisher lirik (Anthology
of Yiddish lyric). Over the course of
ten years living and writing in Poland (1928-1938), he wrote mostly in poetry,
as well as his best prose work: Di vunderlekhe lebns-bashraybung fun shmuel-abe abervo, dos bukh fun
gan-eyden (The amazing life story of Shmuel-Aba Abervo, the book from the
Garden of Eden), Di mayses fun hershl
zumervint (The stories of Hershl Summerwind), and the sketch concerning Yidishe shrayber-geshtaltn fun der
fargangenheyt (Images of Yiddish writers of the past). He caused quite a storm (1936-1937) in
Yiddish theater in Poland, too, with his two theatrical pieces “à la Goldfaden”: Di kishef-makherin (The sorceress) and Dray hotsmakhs (Three Hotsmakhs), both of
which were staged in the Nowości Theatre. At first, it was to be a theater for young
people, but right after the premier of Di kishef-makherin, it became a theater for all. The success of Dray hotsmakhs was no
less than that of Di kishef-makherin.
When the Nazis
occupied France, Manger was in Paris. He
took pains to leave illegally for the land of Israel, but he was unable to get
hold of the necessary papers. After
numerous paths and byways, he managed to reach England, whence he arrived sick
and was compelled to remain in a London hospital for a time (concerning the
desperate stampede of homeless people whom he witnessed and with whom he
profoundly sympathized when he himself was escaping from Paris, Manger wrote
his Zayt-balade [Ballad of the times]).
In London he was in touch with representatives of English poetry who had
a very high appreciation for Manger’s talent.
He published there his poem and ballad book Volkns ibern dakh
(Clouds over the roof) in 1942, Der shnayder-gezeln note manger zingt
(The tailor’s apprentice Note Manger sings) (1948-1949), and the comedy Hotsmakh-shpil,
a goldfaden-motiv in dray aktn (Hotsmakh play, a Goldfaden motif in three
acts) in 1947. In 1948 Manger was
delegated by the international PEN Club to Poland to the dedication of the
Ghetto memorial. He was received with
enthusiasm by the remnant of Polish Jews in Lodz, where he gave a speech “Vi
azoy dos folk lakht” (How the people laugh)—the same speech that he gave when
he arrived the first time to Poland from Romania. Inherent in it was something on the order of
a challenge: that right after the greatest Jewish calamity, it is again
appropriate to mention the eternal laughter of the eternal Jewish people. In 1951 Manger came from London to New York
and remained there. In New York he
became a contributor to the socialist monthly Der veker (The alarm), in which for a short time he revived his
“Getseylte verter.” He also placed work
in: Di goldene keyt (The golden
chain) in Tel Aviv; and Vogshol
(Scales), edited by A. Tabatshnik and Meyer Shtiker, in New York. When he turned fifty years of age, the “Itzik
Manger Committee” published a selection of Manger’s poetic works, entitled Lid un balade (Poem and ballad), which
received the Louis Lamed Prize for 1952.
In 1955 he worked briefly for Tog-morgn-zhurnal
(Day-morning journal) in New York, in which he published stories. In 1958 for the first time he made a voyage
to the state of Israel as a guest of “Vaadat Heasor” (Tenth [anniversary of the
state of Israel] committee). Preparing
for the trip, Manger wrote (in a distinctively Manger manner): “I’ve wandered
abroad homeless for many years, and [now] I go and wander home.” Awaiting the arrival of his airplane in the
state of Israel were: representatives of the Yiddish writers’ and journalists’
association and of “Kol Yisrael Lagola” (Voice of Israel to the Diaspora);
prominent personalities of the state; his sister Sheyndl, whom he had not seen
in twenty-one years; the Speaker of the Knesset at the time, Yosef Shprintsak;
the head of the Histadrut, Pinḥas
Lavon; and Hebrew and Yiddish writers, politicians, and community leaders—all
welcoming him with open arms. Shortly
after arriving, he was invited to the residence of President Yitzhak Ben-Zvi. A large reception was arranged for him in the
theater salon of “Ohel Shem” in Tel Aviv.
A second major evening was set up for him by the Tel Aviv workers’
council in their cultural center “Bet Taburi.”
He had solemn receptions at the editorial offices of Davar (Word), in Liessin House, at
kibbutzim, and at the Tel Aviv journalists’ association in Bet Tchernichovsky. The Hebrew University arranged for Manger to
deliver a speech in Yiddish. In Tsfat
(Sefad) he received the golden emblem from the city. The literary publications associated with the
newspaper were dedicated to his life and work.
In 1961 Manger turned sixty, and his birthday was celebrated in New York
and in the state of Israel. The more
important Jewish institutions in New York established an Itzik Manger Jubilee
Committee, and a banquet was prepared for him on June 11, 1961 at the Statler
Hilton Hotel. Dr. Shloyme Bikl gave the
welcoming speech, and Manger was warmly received by representatives of
prominent Jewish institutions and by the Israeli consul in New York. At the banquet Manger gave a speech full of
impressions about his pathway in Yiddish literature and also read aloud a
splendid poem that he wrote for his sixty years. The jubilee committee also published a volume
of Manger’s prose: Noente geshtaltn un
andere shriftn (Close images and other writings). On his second visit to Israel in 1962, he was
again enthusiastically received by all levels of the population. Perets Publishers in Tel Aviv published a
magnificent volume of his writings in Yiddish and Hebrew, entitled Lid-balade-dertseylung, shir-balada-sipur
(Poem-ballad-story). Three cities—Tel
Aviv, Jerusalem, and Tsfat—honored him with medals, as honorary citizen. In Yaar Hakedoshim (Martyrs’ forest), he
planted with his own hands a tree to the memory of the six million murdered Jews. After planting the tree, while saying
good-bye to the workers, Manger exclaimed disturbingly: “My friends, if you
should see a bird on my tree, you should know that it’s me—it’s my
metamorphosis.” Back in New York, Manger
was invited to the American Poetry Society—Robert Frost was president of it—to
read his poems at official annual banquet.
That year he was included in the Anthology
of World Poetry, published (every second year) by UNESCO in Brussels. In the fifth volume (1961) of the anthology
were published Manger’s poems in French translation, with a short treatment
about his work. His writings were also
in journals in English, German, Polish, Romanian, Latvian, and other languages. Many Yiddish poets dedicated poems to him.
Manger’s book-length works include: Shtern afn dakh (Bucharest:
Sholem-Aleykhem, 1929), 180 pp. (cover and portrait by Artur Kolnik); Lamtern in vint, lid un balade (Warsaw:
Turem, 1933), 142 pp.; Felker zingen
(Peoples sing) (Warsaw: Bzshoza, 1936), 92 pp., translations from other
languages; Khumesh-lider (Warsaw:
Aleynenyu, 1935), 68 pp., second edition (Warsaw: Bzshoza, 1936); Megile-lider (Warsaw: Aleynenyu, 1936),
68 pp., also in Hebrew translation by Mordechai Amitai as Meshire hamegila (Tel Aviv, 1953); Demerung in shpigl, lid un balade (Dusk in the mirror, poetry and
ballads) (Warsaw: Library of the Yiddish PEN Club, 1937), 108 pp.; Velvl zbarzher
shraybt briv tsu malkele der sheyne (Warsaw-Vienna:
A. B. Tserata, 1937), 32 pp.; Noente
geshtaltn, skitsn vegn yidishe shrayber-geshtaltn (Close images, sketches
of Yiddish writers) (Warsaw: Bzshoza, 1938), 210 pp., also in Hebrew
translation by Avraham Shlonsky as Demuyot
kerovot (Merḥavya:
Hakibuts haartsi hashomer hatsair, 1941), 155 pp.; Far yugnt, lider un baladn (For youth,
poems and ballads) (Warsaw: Kinderfraynd, 1937), 50 pp.; Di vunderlekhe lebns-bashraybung fun
shmuel-abe abervo, dos bukh fun gan-eyden (Warsaw: Bzshoza, 1939), 280 pp.,
illustrated by Mendl Rayf, also in Dutch translation by L. Fuks and Fri Jolles
as Het boek van het paradijs, het
wonderlijke levensverhaal van Sjmoel Abbe Aberwo (The book of parodies, the
amazing life story of Shmuel-Aba Abervo) (Amsterdam: Arbeiderspers, 1958), 220 pp., and in German
translation by Salcia Landmann as Dos
Buch von Parodies (The book of parodies) (Geneva: Kossodo, 1963), 252 pp.; Volkns ibern
dakh, poetry and ballads (London: Aleynenyu,
1942), 124 pp.; Hotsmakh-shpil, a goldfaden-motiv in dray aktn (London:
Aleynenyu, 1947), 80 pp.; Der shnayder-gezeln note manger zingt, songs
with an essay by Dr. Shloyme Bikl and a portrait of Note Manger (Itzik’s
brother), cover by Artur Kolnik (London: Ararat, 1948), 136 pp.; Gezamlte
shriftn (Collected works), vol. 1, Medresh itsik (The midrash
according to Itzik [Manger]), with cover, frontispiece, drawings, and vignettes
by Artur Kolnik (Paris-Geneva: Itzik Manger Jubilee Committee, 1951), 200 pp.,
on the occasion of Manger’s fiftieth birthday; Lid un balade (New York: Itzik Manger Committee, 1952), 486 pp.; Lid-balade-dertseylung, shir-balada-sipur,
in Yiddish and Hebrew (Shimshon Meltzer, translator) (Tel Aviv: Perets Publ.,
1961), 121 pp.; Noente geshtaltn un
andere shriftn, with a bibliography prepared by Yefim Yeshurin (New York:
Itzik Manger Jubilee Committee, 1961), 516 pp.; Megile-lider (Tel Aviv: Amiqam, 1966), 68 pp.; Shtern in shtoyb (Stars in the dust) (New York, 1967), 232 pp.; Medresh itsik (Jerusalem: Hebrew
University, 1969), 227 pp., third edition with an afterword by Chone Shmeruk
(Jerusalem: Hebrew University, 1984), 233 pp.; Oysgeklibene shriftn (Selected writings) (Buenos Aires: Lifshits
Fund, 1970), 380 pp.; Di vunderlekhe
lebns-bashraybung fun shmuel-abo abervo, dos bukh fun gan-eyden (Tel Aviv:
Perets Publ., 1976), 218 pp.; Lid un
balade (Tel Aviv: Perets Publ., 1976), 480 pp.; Shriftn in proze (Writings in prose) (Tel Aviv: Perets Publ.,
1980), 493 pp.; Sipur gan-eden (Story
of the Garden of Eden), translation by K. A. Bertini of Di vunderlekhe lebns-bashraybung (Tel Aviv: Am Oved, 1982), 184
pp.; Shriftn (Writings), vol. 1 (Tel
Aviv: World Council for Yiddish, 1983). He also participated in the compilation of the
works of Mani Leyb.
“Like no one before him and no one
since,” wrote Dr. Shloyme Bikl, “Itzik Manger in his poetry expressed in a
highly refined and artistically highly serviceable manner the entire scale of
feelings and moods of Jewish folk poetry over all generations. In Manger’s poetry, I would say, there is the
joy and the sorrow of generations of Jewish folksongs, for such joyousness and
sorrow together, which is the highest level of both joy and sorrow, cannot
coexist in a poem of one poet. In a
story, which is both sad and beautiful, like the story of Shmuel-Aba Abervo or
of Hershl Zumervint, it can first happen to only one person and even to only
one generation. These are fantasy
stories whose events were hatched in a mood of generations, and they have been
waiting for a great poet to fashion them and give them their own
soul-melody.” “In Manger’s illustrious
poetry,” noted Avrom Sutzkever, “which has become the possession of the people,
underground, hidden secrets and symbols are leading a life-for-themselves. They vibrate in the crystal shadows of their
damp, colorful music, and they protect his poems with a dream of
eternity…. He ties together heaven and
earth in an off-handed manner; in a simple word, like the dew, he brightens his
vision, and elevates from secret music to become charming and even modest,
youthful and shrewd words, which in the hands of other, unmysterious poets
would sound vulgar.” “Manger’s verse,”
wrote Shmuel Niger, “is at first glance so simple, so light, so transparent,
like lines of a folksong; however, they are so heavily charged! How not univocal and how obscure is the
depths that he opens for us. What is
apparent with the people becomes hidden with Manger, and the people’s realism
becomes romantic; what is primitive for the people—refined master
craftsmanship…. He translated the epic
that is Tanakh into the language of his lyric—and what a stunning translation
it is! He reconstructed the environs of
antiquity on surroundings which are much closer to our own times—and in this
reconstruction he presented Yiddish poetry with one of its most charming and
beautiful works…. He is one of most
lyrical of our lyrical poets—and he excels with his architectonics. There is in his pouring out from his heart a
creative design. One feels the culture
in his cult of song.” “Manger is one of
a small number of Yiddish poets,” noted Y. Rapoport, “whom one can read often,
without becoming weary. The purity of
his tone [and] the internal musicality of his verse frequently transform his
poems into musical compositions…. If I
am asked who writes the most pious verse in modern Yiddish poetry, I would
without the least hesitation answer: Itzik Manger…. Manger’s melodiousness and his delicate,
profound, harmonious lyricism constitute one of his great strengths; a
conglomeration of limitless poetic traits transforms his lyricism into one of
the most beautiful products of Yiddish poetic art. One cannot say what one should enjoy and
marvel at first: his gentleness, or his imagination, or his playfulness, or his
flashiness, or his profound emotions.” He
died in Gedera, Israel.
Sources:
Zalmen Reyzen, Leksikon, vol. 2; Leo
Finkelshteyn, in Literarishe bleter
(Warsaw) (1929); Y. Botoshanski, in Literarishe
bleter (May 10, 1929); Botoshanski, in Di
prese (Buenos Aires) (August 20, 1941; September 30, 1946; December 9,
1953; August 19, 1958); Kadia Molodowsky, in Di vokh (New York) (January 17, 1930); Shmuel Niger, in Di tsukunft (New York) (May 1932);
Niger, in Der tog (New York)
(September 5, 1937; June 18, 1939; March 17, 1943; May 13, 1951); Niger, in Tog-morgn-zhurnal (New York) (February
22, 1953; October 11, 1953; April 18, 1954); Niger, in Idishe tsaytung (Buenos Aires) (July 1, 1953); N. Mayzil, in Literarishe bleter (February 10, 1033;
July 24, 1933); Mayzil, in Di tsukunft
(July 1935); Mayzil, in Yidishe kultur
(New York) (February 1943); Mayzil, Forgeyer
un mittsayler (Forerunner and contemporary) (New York, 1946), pp 394-407;
Y. Rapoport, in Fraye shriftn
(Warsaw) (July 1934); Rapoport, in Di
tsukunft (1937; September-October 1950); Rapoport, in Kiem (Paris) (September-October 1949); Rapoport, in Der shpigl (Buenos Aires) (March 1952);
Rapoport, in Di yidishe prese
(Melbourne) (March 7, 1961); Rapoport, Zoymen
in vint (Seeds in the wind) (Melbourne, 1961), pp. 411-26; Zev-Volf
Latski-Bertoldi, in Literarishe bleter
(April 26, 1935); Leyb Malakh, in Tshernovitser
bleter (Czernowitz) (May 17, 1935); N. Veynik, in Literarishe bleter (June 28, 1935); Dr. A. Mukdoni, in Morgn-zhurnal (New York) (September 11,
1935); Mukdoni, in Di tsukunft
(May-June 1953); Y. Paner, in Tshernovitser
bleter (February 28, 1936); Paner, in Keneder
odler (Montreal) (April 18, 1951); Paner, in Lebns-fragn (Tel Aviv) (September 1955); Meylekh Ravitsh, in Fraye arbeter-shtime (New York) (October
23, 1936; August 21, 1948); Ravitsh, in Loshn
un lebn (London) (August 1948); Ravitsh, in Di prese (June 17, 1951); Ravitsh, Mayn leksikon (My lexicon), vol. 1 (Montreal, 1945); Y. Glants, in Der veg (Mexico City) (December 11,
1937; March 19, 1938; January 19, 1963); Unzer
shtime (Paris) 4 (1938); Y. Volf, Kritishe
minyaturn (Critical miniatures) (Cracow, 1939); Dr. A. A. Roback, The Story
of Yiddish Literature (New York,
1940), pp. 229-30; Sh. Rozhanski, Dos yidishe gedrukte vort in
argentine (The published Yiddish word in Argentina), vol. 1 (Buenos Aires,
1941), p. 128; A. Glants-Leyeles, in Der
tog (March 25, 1941; March 17, 1942; September 20, 1947); Glants-Leyeles,
in Tog-morgn-zhurnal (November 7,
1953); Dr. Shloyme Bikl, in Der tog
(May 3, 1941); Bikl, in Idisher kemfer
(New York) (May 21, 1943; March 6, 1953; March 26, 1953); Bikl, Detaln un sakhaklen, kritishe un polemishe bamerkungen (Details and sum totals, critical and polemical
observations) (New York, 1943), pp. 119-33; Bikl, in Kiem (June-July 1951); Bikl, in Di
tsukunft (July-August 1955); Bikl, in Tog-morgn-zhurnal
(October 14, 1956; June 11, 1961); Bikl, Shrayber fun mayn dor (Writers of my generation) (New York, 1958),
pp. 133-45; Bikl, Rumenye (Romania)
(Buenos Aires, 1961); Moyshe Nadir, in Idisher
kemfer (March 13, 1942); Shimshon Meltzer, in Al naharot (To the rivers) (Jerusalem, 1955/1956), p. 435;
Rokhl Korn, in Kiem (June 1948);
Yankev Glatshteyn, in Idisher kemfer
(September 17 1948; May 18, 1951; May 15, 1953); Glatshteyn, In tokh genumen (In essence) (New York,
1956); Y. Hofer, in Kiem (December
1948); Hofer, in Di goldene keyt (Tel
Aviv) 8 (1951); Hofer, in Di tsukunft
(October 1951); Hofer, Itsik
manger (Itzik Manger) (Tel Aviv: Perets Publ., 1979), 139 pp.; N.
Shteynbern, in Fraye arbeter-shtime
(September 2, 1949; September 16, 1949); Leyzer Grinberg, in Getseltn (New York) (Winter 1949); Y. Y.
Sigal, in Keneder odler (July 31,
1950; March 30, 1051); Sh. Tenenboym, in Der
idisher zhurnal (Toronto) (May 28, 1951); Kh. Sh. Kazdan, in Foroys (Mexico City) (August 29, 1951;
September 5, 1951); Kazdan, in Unzer
tsayt (New York) (September 1951); Y. Bronshteyn, in Der veg (February 2, 1952; February 8, 1952); Bronshteyn, Yo, un nisht neyn (Yes, and not no) (Los
Angeles, 1953); Bronshteyn, Unter eyn
dakh (Under one roof) (Los Angeles, 1956); M. Osherovitsh, in Forverts (New York) (July 19, 1953);
Yankev Pat, in Di tsukunft
(July-August 1953; March 1955); Pat, in Di
prese (Augiust 4, 1953); Pat, Shmuesn mit yidishe shrayber (Conversations with Yiddish writers) (New York, 1954), pp.
175-91; Pat, in Der shpigl (April
1955); Pat, Siḥot im sofrim yehudiyim (Chats with Jewish writers) (Tel Aviv, 1959); Y.
Rodak, Kunst un kinstler (Art and artists) (New York, 1955), p. 136; M.
Shtiker, in Folksblat (Montevideo)
(June 22, 1954); B. Shefner, Novolipye 7, zikhroynes un eseyen (Nowolipie
7, memoirs and essays) (Buenos Aires, 1955), pp. 164-69; B. Kutsher, Geven amol varshe (As Warsaw once was)
(Paris, 1955), see index; B. Y. Byalostotski, Kholem un vor, eseyen (Dream and reality, essays) (New York, 1956); H. Royznblat,
in Idisher kemfer (Rosh Hashanah
issue, 1956); Dov Sadan, in Di goldene
keyt 31 (1958); Sadan, in Davar
(Tel Aviv) (Adar א [= February 27],
1959); Sadan, Avne zikaron (Milestones) (Tel Aviv, 1961/1962), pp. 126-40; Rivka
Katsenelson, in Maariv (Tel Aviv)
(May 30, 1958); Avraham Sutzkever, in Di
goldene keyt 31 (1958); A. Kinarti, in Lemerḥav (Tel Aviv) (May 20, 1958); Ḥ. Shabtay, in Davar (June 3, 1958); L. Faynberg, in Der tog (November 14, 1958; May 26,
1961); S. Kahan, in Di shtime (Mexico
City) (September 10, 1960); Kahan, Literarishe
un zhurnalistishe fartsaykhenungen (Literary and journalistic notes)
(Mexico City, 1961), pp. 85-86; Avrom Shulman, in Der veker (New York) (May 1, 1961); Yefim Yeshurin, “Itsik
manger-biblyografye” (Itzik Manger’s bibliography), in Manger, Noente geshtaltn un andere shriftn (Close images and other writings) (New
York, 1961), pp. 521-52; L. Shpizman, Geshtaltn (Images)
(Buenos Aires, 1962), pp. 193-95; Yisrael Ḥ. Biletzky, Itsik
manger (Itzik Manger) (Tel Aviv: Yisroel bukh, 1976), 385 pp.; Rivke Rus, Bimeḥisato shel itsik manger
(With Itzik Manger) (Tel Aviv: Alef, 1983), 221 pp.
Leyb Vaserman
[Additional
information from: Berl Kagan, comp., Leksikon
fun yidish-shraybers (Biographical dictionary of Yiddish writers) (New
York, 1986), cols. 363-64.]
No comments:
Post a Comment