YOYSEF-YUDE
LERNER (YOSEF-YEHUDA) (January 13, 1847-January 23, 1907)
He was born in Berdichev,
Ukraine. Until age thirteen he studied
Jewish subjects, and then in 1861 he moved to Zhitomir where he attended high
school. In 1862 he debuted in print
(using the pen name Yoysef-Yoyel Herdner) in Kol mevaser (The herald) 10-11 (1862) with a biography of the
wonderful, popular Jewish musician Mikhl-Yoysef Guzikov, and in the
Russian-language Kievskii telegraf
(Kiev telegraph). In 1866 he settled in
Odessa, where over the course of a year he was a free auditor in the law
faculty of the New Russian University.
For about ten years he was a regular contributor to Odeskii vestnik (Odessa herald), and he also placed work in the
Russian-language Kievlianin (Kievan)
and Novorossiiskii telegraf
(Novorossiisk telegraph), as well as in the Russian supplement to Hakarmel (The Carmel). He wrote for the Russian press on Jewish
matters and on Hebrew and Yiddish literature.
He was one of the first of the new Russian-Jewish intellectuals to
appreciate the importance and the value of Yiddish, and he was the first to popularize
Yiddish literature for readers in Russian.
His Russian pamphlet on Yisroel Aksenfeld (Odessa, 1869) was at the time
perhaps the most serious critical work on a Yiddish writer. He was devoted to Yiddish, and because he was
a prominent Russian journalist, he was not at all ashamed to write in Yiddish,
when others considered it disgraceful.
At the same time, he contributed to Hebrew literature and the press and
was among those who participated in the fight against the old Jewish
Enlightenment. When A. B. Gotlober
published his pamphlet Igeret tsaar baale ḥayim (Letter on the prevention of cruelty to living things)
(Zhitomir, 1868), 34 pp., against the bold exaggerator of the old values, A.
Kovner, Lerner retorted with a pamphlet entitled Doresh el hametim (Preacher to the dead) (Odessa, 1868), 16 pp., in
which he took up the injustice to Kovner and the young Enlightenment adherents
and attacked Gotlober and the old Enlightenment followers in general for the
shabbiness of their life, their hollow florid language, and their
inefficiency. “The spirit of life,”
wrote Lerner in his pamphlet, “which the young demand of our writers is
altogether different from that awful spirit which so frightens the great men. This very spirit demands of us that we should
write what we feel, and what emerges from our hand should be built on basic
evidence, that at least we should not doubt its genuineness ourselves.” Even more than in Hebrew did he excel as a
literary critic in Yiddish, in which he was one of the first pioneers. With his critical reviews of the works of
Aksenfeld, Mendele, Sholem-Aleykhem, and others, which he published in Yudisher folkblat (Jewish people’s
newspaper), as well as with his treatments of Yiddish poetry, folklore, and
music, he turned out to be one of the most consistent and objective
critics. “On the surface it may seem,”
wrote N. B. Minkov, “that in his criticism Lerner, just like Pisarev, is simply
rationalistic…. But, irrespective of his
‘Pisarev-like quality,’ there originated with him ideas—or, better,
feelings—over issues in art. And, he was
different from the realist critics of that era…. In his realistic criticism, there were two
apparent items: (a) his demand for usefulness; and (b) objective
aesthetic…. His entire criticism lay in
believing that the goal of art is to bring benefit to the people…. He believed that writing was a community
task,…and thus the writer had to be extraordinarily responsible for his words,
and he must be unusually accurate in describing reality.” In Hebrew he published: a historical
monograph entitled Hakuzarim (The
Khazars) (Odessa, 1867), 28 pp.; a story of Jewish life in Russia entitled Yamim mikedem (Days of old) (Odessa,
1869), 36 pp.; a translation of the speech that Archbishop Dmitri delivered
during the Odessa pogrom, entitled Kol
more (Voice of a teacher) (Odessa, 1871); and in Yiddish, a brochure
entitled Oys rebe (No more Hassidic
rebbes) (Odessa, 1868), against Eliezer Zweifel’s work, Shalom al yisrael (Peace upon Israel); and A beshraybung fun dem ershtn mosad fun’m groysen hoyz rotshild, r’
meyer anshl mit ale zayne finf zin (A description of the first foundation
of the great house of Rothschild, R. Mayer Anschel and all of his five sons)
(Odessa, 1869). Around 1873 Lerner fled
to Vienna due to a crime. With A. B.
Gotlober, he planned to published a Hebrew-language journal there, entitled Hazman (The time), but P. Smolenskin
discouraged Gotlober from the partnership.
Only the trial issue of the journal appeared. This was to be Lerner’s last foothold in
Hebrew literature. When the war between
Russia and Turkey broke out, he (together with other Russian journalists)
traveled with the Russian military, and over the course of 1878 he brought out
in Bucharest a daily newspaper in Russian, Zapiski
grazhdanina (Notes of a citizen). In
Bucharest he became acquainted with the Yiddish theater which Avrom Goldfaden
founded in Romania. When he returned to
Odessa, he decided to establish a theater which was to satisfy Jewish
intellectuals as well. To that end, in
1880 he took over the Mariinsky Theater, but he soon realized that to give the
audience better Yiddish plays necessitated gifted playwrights who at the time
did not exist among the Jewish people, and Lerner took from other literature
well-known dramatic works with a Jewish theme and translated and adapted them
himself into an excellent Yiddish. Among
such works were: Karl Gutzkow’s tragedy, Uriel akosta, a tragedye in finf akten (Uriel
Acosta, a tragedy in five acts [original: Uriel
Acosta, der Sadduzäer von Amsterdam (Uriel Acosta, the Sadducee from
Amsterdam)]); and Eugène Scribe’s La
Juive. Uriel akosta was initially published in Warsaw in 1885 (45 pp.),
and from that point this tragedy was staged in every Yiddish theater. Lerner’s translation of La Juive was published in Warsaw in 1889 under the title Zhidovka (Jewess). Lerner also adapted for the theater the
following plays: Salomon Hermann Mosenthal,
Deborah, a drama in four acts and nine scenes; Muter-libe, oder tsvey khasenes
in eyn tog (Mother love or two weddings in one day), a melodrama in five acts
(from French); Der
feter moyshe Mendelsohn, a dramatishes bild in eyn akt, nokh dem daytshen far
der yudisher bihne (Uncle Moses Mendelssohn, a drama in one act, following
the German, for the Yiddish stage) (Warsaw, 1899), 26 pp.; Menakhem ben yisroel, a drame in finf akten un nayn kartines
(Menakhem, son of Israel, a drama in five acts and nine scenes), from the
Russian (1882). He also wrote and
published his own original plays, such as: Yehudis,
a historishe drama in fier akten un finf bilder (Judith, a historical drama
in four acts and five scenes) (Warsaw, 1888), 40 pp.; and Khanike, a historishe drame in fier akten un ziben bilder
(Hanukkah, a historical drama in four acts and seven scenes) (Warsaw, 1889), 54
pp.; among others. Lerner was the first
to stage Dr. Shloyme Etinger’s Serkele. He also attracted to the theater Shomer (N.
M. Shaykevitsh), who was then living in Odessa, and produced several of his
plays. When Goldfaden returned from his
travels across Russia, Lerner and Shomer went on with him to stage more
productions together. Discord soon
erupted among the partners, however, and Lerner was completely ousted from the
theater. He returned once again to his literary
activities. He visited Germany and
France, 1883-1884, as correspondent for the Moscow newspaper Russkie vedomosti (Russian gazette), and
he also published articles in other newspapers.
Returning to Odessa, he turned to translating Heinrich Graetz’s Geschichte der Juden (History of the
Jews), from which in 1887 emerged only one volume: “A Jewish history from after
Ezra.” Of his other works in Yiddish
from this period, he especially excelled with his essay, “Di yudishe muze” (The
Yiddish muse), which appeared in M. Spektor’s Hoyzfraynd (House friend) 2 (pp. 182-98). In this work, he showcased as well examples
from Yiddish folk poetry, and he came out sharply against the Hebraists’ florid
language, against the “adherent of Hebrew-Aramaic [who] does not wish to suffer
proper people writing in Zhargon; and
also against the ‘nationalists’ as well as the assimilationists and the ‘aristocrats’
who believe that they are doing the world the best favor when they ‘lower
themselves’ to write in Yiddish and shed false tears over the poverty of ‘Zhargon.’” Later, Lerner—this fascinating personality, talented
author in three languages, pioneer of Yiddish art theater, of Yiddish folklore,
of Yiddish literary criticism, and a fine Yiddish stylist—converted to
Christianity. One hypothesis for this is
that he had earlier become an ardent enemy of the Jews, a missionary, and an intercessor
for the Russian police. “How these
facts,” noted Zalmen Reyzen, “can possibly be linked to Lerner’s subsequent
activities in the realms of Yiddish literature and theater is difficult for us
to determine.” Lerner’s importance for
Yiddish literature lies, primarily, as a pioneer critic. “Criticism,” wrote N. B. Minkov, “was Lerner’s
credo. It was extremely important for
him that people speak Yiddish, ‘purely, clearly, seriously, and from the heart.’… Lerner demanded perfection. Not for the purpose of aestheticizing, not
for a purer art, which he found repugnant, he demanded it for a complete
harmony of form and ideas.” His son
Nikolai Lerner, a Christian, was a well-known Russian literary historian and
Pushkin researcher.
Sources:
Zalmen Reyzen, Leksikon, vol. 2; Rabi
Katsin (Y. Kh. Ravnitski), in Sholem-Aleykhem’s Yudishe folks-biblyotek (Jewish people’s library), vol. 1 (Kiev,
1889), pp. 338-42; B.
Gorin, Geshikhte fun yidishn teater
(History of Yiddish theater), vol. 1 (New York, 1918), pp. 227-36, 269; Zalmen
Zilbertsvayg, Leksikon fun yidishn teater (Handbook of the Yiddish
theater), vol. 2 (New York, 1934); D. Kesler, in Der tog (New York) (January 21, 1917; February 4, 1917); Jacob P.
Adler, in Di varhayt (New York) (July
27, 1918); Noyekh Prilucki, Yidish teater
(Yiddish theater) (Bialystok, 1921), pp. 45-46; Sh. L. Tsitron, in Moment (Warsaw) (November 18, 1927;
November 25, 1927); Y. Riminik, Teater-bukh
(Theater book) (Kiev, 1927), p. 79; Riminik, in Biblyografisher zamlbukh (Moscow-Kharkov-Minsk) 1 (1930), pp.
518-19; Riminik, in Tsaytshrift
(Minsk) 5 (1931); R. Granovski, in Pinkes
fun amopteyl fun yivo (Records of the
American division of YIVO) (New York, 1927-1928), pp. 214, 216; Sh. Borovoy, Filologishe shriftn (Vilna) 3 (1929),
pp. 472-84; Yankev Gordin’s letter to his friend Rozenblum, in Moment (June 28, 1929); E. R. Malachi,
in Hadoar (New York) (January 4,
1935; January 11, 1935); Y. Korn, Keshenev:
200 yor yidish lebn in der hoyptshtot fun besarabye (Kishinev: 200 years of
Jewish life in the capital city of Bessarabia) (Buenos Aires, 1950), see index;
Roza Shomer-Batshelis, Unzer foter shomer
(Our father Shomer) (New York, 1950); N. B. Minkov, Zeks yidishe kritiker (Six Yiddish critics) (Buenos Aires: Yidbukh,
1954); Kh. Sh. Kazdan, Fun kheyder un
shkoles biz tsisho (From
religious and secular primary schools to Tsisho) (Mexico City, 1956), see
index; Shmuel Niger, Bleter
geshikhte fun der yidisher literatur (Pages of history from Yiddish
literature) (New York, 1959), pp. 395-97.
Mortkhe Yofe
Y. Y. Lerner was the husband of Maria Lerner (Miriam Rabinovitsh, = https://yleksikon.blogspot.com/2017/06/maria-lerner-miriam-rabinovitsh.html)
ReplyDeleteMore information and full description of " translating Heinrich Graetz’s Geschichte der Juden (History of the Jews), from which in 1887 emerged only one volume: “A Jewish history from after Ezra.”
ReplyDelete1. די יודישע געשיכטע:
פון נאך עזרא’ן ביז הײנטיגער צײט אונ מאטעריאל צו דער געשיכטע פון דיא יודען אין רוסלאנד
נאך פערשיעדענע קװעללען בעארבײטעט פון י.י. לערנער
(Additional title in German : Geschichte der Juden :vom Schlusse der Esra'schen Epoche bis zur Gegenwart nebst Materialien zur Geschichte der Juden in RusslandNach verschiedenen Quellen bearbeitet von J. Lerner .- Odessa, 1884/85 .- 235, [1] pp.
Di(a) yudishe geshikhte :
fun nokh Ezra'n biz hayntiger tsayt un material tsu der geshikhte fun di(a) yuden in Rusland
nokh fershiedene kvellen bearbaytet fun Y.Y. Lerner
There are two years of the publication 1884 (on the Yiddish and Russian title page) and 1885 (on the German title page).
2. There was another multivolume edition of Heinrich Graetz’s Geschichte der Juden (History of the Jews), published in Warsaw in 1897/1898 and republished in 1912. (orig.: Volkstümliche Geschichte der Juden)
די יודישע פאלקס געשיכטע:
פונ’ם אנהײב ביז צו דער הײנטיגער צײט
נאך דער פאלקסטהומליכער געשיכטע דער יודען פון פראפעסאר ה. גראטץ אין דרײא טהײל פרײ בעארבײטעט פון י.י. לערנער
Di yudishe folks geshikhte :
fun'm onheyb biz tsu der hayntiger tsayt
nokh der folkst[h]umlikher geshikhte der yuden fun profesor H. Grets in 3 t[h]eyl; fray bearbeytet fun Y.Y. Lerner
Althogh it is written that there are 3 parts, in fact 4 parts were published.
Part 1 - 256, [20] pp.
Part 2 - 336 pp.
Part 3 - 306, [14] pp.
Part 4 - 249, [5] pp.
There was an earlier publication of Der feter moyshe Mendelsohn... in Warsaw in 1889.
ReplyDeleteThe correct quantity of pages in Yehudis, a historishe drama in fier akten un finf bilder (Judith, a historical drama in four acts and five scenes) (Warsaw, 1888) is 46.
ReplyDelete