YITSKHOK-BER LEVINZON (YITSḤAK BER, ISAAC BAER LEVINSOHN,
RIBAL) (September 14, 1788-February 13, 1860)
He was born in Kremenets (Krzemieniec),
Volhynia, into a destitute, well-pedigreed family. His father, Yehuda Levin (from whom arose the
family name Levinzon), a learned Jew, had already become a bit modern, spoke
fluent Polish, and wrote excellent Hebrew.
He raised his son initially as was common at the time. Yitskhok-Ber proved to be exceptional already
in childhood: at age three he began religious primary school, at nine he
composed a treatise on the Kabbala, and at ten he was almost able to recite by
heart all twenty-four books of the Prophets and Writings. He also as a child mastered Russian, both
speaking and writing. At age nineteen he
was married in Radzhivilov, a town at the Russian-Austrian
border. He was supported by his
father-in-law and enjoyed many free days and nights to read. Soon, though, the young married couple no
longer had any peace in their home and a divorce ensued. Levinzon had by then learned Russian and
German. He was also studying French,
Latin, and a little Greek. He “gave
lessons” to support himself. In 1812, at
the time of the Franco-Russian war, he became a translator of Hebrew and
Yiddish into Russian for the Radzhivilov city commandant, General
Girs. In late 1812 he composed a
patriotic song (“Anut gevura” [Sound of heroism]) in honor of victory which the
Russians scored over the French. The
general sent his song to the Minister of Foreign Affairs, and the latter was much
pleased by it. Levinzon would later
receive 3,000 rubles, and he was given credit for the song. At the time, late 1812, signs of his
inherited nervous ailment began to appear, and he proceeded to move to
recuperate in Galicia, where he lived until 1820. He was in Lemberg, Brody, Tarnopol, and Żołkiew—all
centers of the Galician Jewish Enlightenment.
There he became acquainted with all the major figures in the
Enlightenment: Yosef Perl, Yehuda Rapoport, Nachman Krochmal, Yitsḥak Erter,
and Yehuda-Leib Mieses, among others. He
worked for a time in Brody as a bookseller, but he did not remain there and
left for Tarnopol, where passed the examinations and received Perl’s
recommendation for a teacher’s position in his senior high school. He translated from Russian into Yiddish the
regulations on the customs tariff (Luekh
hamekes) and traveled to Żołkiew to print his manuscript. There he got to know Nachman Krochmal
(Ranak). In the years in which Levinzon
lived in Galicia, his personality as a follower of the Jewish Enlightenment,
his conception of the world, and his writing style were all formed. In 1820 he arrived in Russia. There he worked as a tutor in Berdichev,
Ostrov, Nemirov, and Tulchin. On the way
to Tulchin in the summer of 1823, he passed by the town of Kaminke. The count of the region, Wittgenstein, took
him in as an intimate in his palace. In
the summer evenings, they would carry on debates about Judaism and
Christianity. The palace was also home
to a well-stocked library, and that summer were laid the foundations for
Levinzon later works: Aḥiyah ha-shiloni ha-ḥozeh (Ahijah the Shilonite, the seer), Zerubavel, Yemin tsidki (My vindication), and Efes damim (No blood).
In the winter of 1823, he became extremely ill in Tulchin, and for
twelve years (1823-1835) he was confined to his bed. Sick as he was, in late 1823 or early 1824,
he returned to Kremenets and remained there in town until the end of his
life—a full thirty-seven years. He lived
in great poverty and had to seek philanthropic assistance. He was all alone and spent more time in bed
than walking around, and only on rare occasions when his illness let up for
awhile could he write his works.
Levinzon was the father of the
Jewish Enlightenment movement in Russia—“the Mendelssohn of Russian Jewry,” as
people dubbed him. He wrote practically
only in Hebrew. In Yiddish, we have only
Luekh hamekes, Di hefker-velt (The wanton world), and a satirical poem
“Purim-shpil oysgerufn in shul” (Purim play declaimed in synagogue). His main works in Hebrew include: Teuda beyisrael (Testimony in Israel) (Vilna-Horodno,
1828); Bet yehuda (House of Judah),
two parts (Vilna, 1839); Zerubavel
(Odessa, 1863); and Efes damim
(Vilna, 1837)—all of these in several editions.
Teuda beyisrael (published
with the approbation of the rabbi of Vilna) was the programmatic guide to the
Jewish Enlightenment in Russia. If one
were to have scolded a follower of the Enlightenment, one would have called him
a “teudke” [diminutive of “Teuda”], meaning: lured by the ideas of Teuda beyisrael. In his Bet
yehuda Levinzon introduced his practical plan of reform: (1) schools need
be founded, in which, aside from Torah, secular subjects and trades need be
taught to the children; (2) reforms need to be carried out in the rabbinate and
Jewish community practices, such as selection of a rabbi over the entire Jewish
community in the country with a constitution; (3) institution in every city of preachers
and remonstrators; (4) persuade the government that it should distribute land
for at least one-third of the Jewish population; and (5) the rabbis should
prohibit luxury among Jews, because it elicited demoralization and rivalry on
the part of non-Jews for Jews (Mendele’s Dos
kleyne mentshele [The little man] was written in the spirit of Levinzon’s
Enlightenment program). In essence, he
was an opponent of Yiddish; writing in Yiddish, though, afforded him influence
in the Galician Enlightenment. Yet,
despite it all, in 1830 he composed his work Di hefker-velt. It was not
published during his lifetime, but was passed from hand to hand in
manuscript. Levinzon likely was ashamed
of his “zhargon,” but there was an important reason for it: he did not want the
anti-Semites to learn of the internal affairs of Jewish life. Di
hefker-velt is missing its ending which was probably lost when it was in
manuscript. In 1903/1904, the publisher
Dovid Sova in Warsaw brought out Levinzon’s selected writings, and there one
will find Di hefker-velt with a
“second part” entitled: Vos s’tut zikh af yener velt (What takes place in the world of the dead);
in truth, this “second part” was a reworking of Levinzon’s anti-Hassidic satire
Emek refaim (Valley of the
ghosts). Natanzon, Levinzon’s faithful
publisher, affirmed that Di hefker-velt
was missing only one page. In Zalmen
Reyzen’s Fun mendelson biz mendele, hantbukh far der geshikhte fun der yidisher
haskole-literatur mit reproduktsyes un bilder (From Mendelssohn to Mendele,
handbook of the history of the Yiddish Enlightenment literature with reproduced
texts and pictures) (Warsaw: Kultur-lige, 1923), Di hefker-velt takes up a mere twelve pages. The text is written in the form of a
conversation carried on between two ordinary Volhynian Jews, Zorekh and Faytl,
and a third man, a guest from Byelorussia—a kind of mentor figure. It came with a motto, a Gentile saying: “God
is high up, and the Tsar is far away.”
“Hefker-velt”—a wanton in Jewish life.
Powerful people, community leaders, and tax collectors on kosher meat
have all importuned themselves on the community; they’ve bribed the
authorities, and there are neither laws nor judges [i.e., no recourse]. From day to day people are quarrelling over
new taxes, “imposts”: “This is money for porridge, this is more bad luck, this
is jail money.” Poor children are
grabbed off the street and handed over to be recruited into the military, but
the children of the wealthy remain in their homes: “The poor man is always the
scapegoat.” Jewish life has to be
rebuilt on a healthy foundation. We have
to restore a healthy condition back to the life of our fathers: tilling,
sowing, raising animals, “as Abraham, Isaac, Jacob, and the tribes conducted
themselves.” A portion of Di hefker-velt was published in
Sholem-Aleykhem’s Folks-biblyotek
(People’s library). It was published by
B. Natanzon who later brought out the entire Di hefker-velt. Levinzon
wrote one further item (in either 1844 or 1850) in Yiddish: “Purim-shpil
oysgerufn in shul,” a poem which may be found
in his Hebrew work, “Toldot ploni almoni
hakozavi” (History of Mr. X the liar).
The poem was a stinging satire of the ringleaders of the Jewish
community. For example: “The good times
have come to an end, / When I’d ride roughshod over the community! / They ate
by the spoonful, /And I by the bushel.”
Levinzon devoted little time to writing fiction—either in Hebrew or in
Yiddish. More important than anything
for him were the ideas of the Jewish Enlightenment: Fighting the old and
conservative, and introducing the new and progressive. And, although an opponent of Yiddish, in the
few Yiddish items he inserted a mighty vigorousness with the Jewish
vernacular. “Presumably, as one loves
his people, he must also love their language,” noted Max Erik; we see “in
Levinzon the beginning of that realistic sense that prevailed in Russian
literature of the Enlightenment until Mendele inclusive.”
Sources:
Zalmen Reyzen, Leksikon, vol. 2, with
a bibliography; Reyzen, “Tsu der geshikhte fun der haskole-literatur” (On the
history of Enlightenment literature), Yivo-bleter
(Vilna) 1.3 (March 1931), pp. 193-207; Dr. Joseph Klausner, Historiya shel hasifrut haivrit haḥadasha (History of modern Hebrew literature), vol. 3
(Jerusalem, 1952), pp. 29-123 (with a rich bibliography of works in Hebrew,
Yiddish, Russian, English, and German); Yankev Leshtshinski, Dos idishe ekonomishe lebn in der idisher
literatur (Jewish economic life in Yiddish literature) (Minsk, 1921;
Leipzig, 1922); N. Shtif, Di
eltere yidishe literatur (The older Yiddish literature), a literary
reader (Kiev, 1928), pp. 21-35; Max Erik and A. Rozentsvayg, Di yidishe literatur in 19tn yorhundert
(Yiddish literature in the nineteenth century), vol. 1 (1800-1881)
(Kiev-Kharkov, 1935), pp. 38-50; Getzel Kressel, in Davar (Tel Aviv) (December 7, 1962); M. Zahari, Mishnato haleumit she yitsḥak
ber levinzon (Jerusalem, 1983).
Yankev Birnboym
[Additional
information from: Berl Kagan, comp., Leksikon
fun yidish-shraybers (Biographical dictionary of Yiddish writers) (New
York, 1986), col. 349.]
No comments:
Post a Comment