AVROM
(AVRAHAM) LEVINSON (August 14, 1889-July 19, 1955)
He was born in Lodz, Poland. He attended religious primary school, and in
1912 graduated from a high school in Warsaw.
He went on to study law at Warsaw University. During WWI he moved with the university to
Rostov and graduated there from the law faculty in 1916. He began writing at age fifteen and published
while still young a booklet of Hebrew-language poems. In 1907 he published in Warsaw a Hebrew
translation of Evgenii Chirikov’s play Di
yidn (The Jews [original: Evrei]). From 1910 he was an active leader in the Lodz
Hebrew theater Habima and took part in theatrical performances in Lodz, Warsaw,
and Vienna (during the Zionist Congress in 1913). In 1914 he spent several months in the land
of Israel. He was one of the founders of
the Yardenya Theater in Warsaw. During
WWI he went with his parents to Russia and stayed there until the 1917
Revolution. In Kharkov he joined the
Tseire-Tsiyon (Young Zionists) party, later serving as a member of the central
committee of the party. He worked for the
cooperative children’s publisher Hasefer (The book) which, among other works,
published Levinson’s collection Ḥokhme yisrael (The
wisdom of Israel). He co-edited with Y.
Mereminski the organ of Tseire-Tsiyon, Folk
un land (People and land). He was
the literary manager of Kharkov’s “Unzer vinkl” (Our corner), for which he
translated the plays Di hotel-virtin
(The hotel Virtin [original: La
locanderia]) by Carlo Goldoni, In
shtot (In the city [original: V
gorode]) by Semyon Yushkevich, and Tsvey
pyero (The two pierrots [original: Les Deux Pierrots, ou Le Souper blanc (The two pierrots, or the
white supper)] by Edmond Rostand, among others. In 1919 he published the Tseire-Tsiyon’s
weekly in Russian: Evreiskaia
zhizn’ (Jewish life). In late 1920
he returned to Poland and contributed to Lodzer
tageblat (Lodz daily newspaper).
Together with Y. Loyfban, in late 1921 he co-edited the weekly organ of
“Hitaḥdut olamit shel hapoel
hatsair vetseire tsiyon” (World Union of Labor Zionism and Young Zionists) in
Eastern Europe, Folk un land. He was a member of the central committee of
the Tarbut in Warsaw. In 1922 he was
elected on the list of Hitaḥdut in the Polish Sejm. He visited Israel for the second time in in
1925. In 1933 he was director of the
Jewish National Fund in Poland and later in Israel. In 1935 he settled in Israel. In 1939 he was named director of the cultural
division of the Histadrut. He translated
and adapted plays for the Hebrew theater in Israel. He also contributed work to Haynt (Today) in Warsaw, edited the
publication Unzer kind (Our child) in
Poland, and for a time co-edited the journal Di goldene keyt (The golden chain) in Tel Aviv. He also wrote under such pen names: Naḥmanson,
Ben-Naḥman, Ben-Levi, and A. Naumov, among others. He especially excelled at translating from
Yiddish poetry. He also published a
monograph on A. D. Gordon (Warsaw, 1924).
He translated poetry by Shimon Frug and Z. Segalovitsh, Koldunye by Avrom Goldfaden, Mirele Efros by Yankev Gordin, and Dem shmids tekhter (The smith’s
daughters) by Perets Hirshbeyn. From his
surviving manuscripts, one may find: translations for an anthology of Yiddish
poetry, of Itsik Manger’s Khumesh-lider
(Poems from the Bible), fables by Leyzer Shteynbarg, Hershele ostropolyer (Hershele Ostropolyer) by M. A. Gershenzon,
among other works. Among his Hebrew
books: Ḥokhme yisrael (Kharkov, 1917); Levisus hatsiyonut (Establishing
Zionism), 2 volumes (Warsaw, 1927); Hatenua
haivrit bagola (The Hebrew movement in the Diaspora) (Warsaw, 1935), 433
pp.; Haleumiyut hayehudit (Jewish
nationalism) (Jerusalem: Hamakhon lehaskala tsiyonit, 1942), 428 pp.; Biblyografiya tsiyonit, mivḥar hasifrut hatsiyonit
lehishtalmut vehadrakha (Zionist bibliography, a selection of Zionist
literature for advanced study and training) (Jerusalem, 1943), 493 pp.; Bereshit hatenua, perakim betoldot “tseire tsiyon-hitaḥdut”
(The beginning of the movement, chapters in the history of “Young Zionists and Hitaḥdut) (Tel Aviv, 1947), 121
pp.; Toldot yehude varsha (History of
the Jews of Warsaw) (Tel Aviv, 1953), 440 pp.
His other translations include: Yevgeni
onegin (Evgenii Onegin) by A. Pushkin; Mtsyri
(The novice) by Mikhail Lermontov; the prologue to Tolstoy’s War and Peace; Henryk Sienkiewicz’s
Potop (The deluge); an adaptation of
Dostoevsky’s Crime and Punishment;
Dubnov’s Briv vegn altn un nayem yidntum (Letters concerning old and new Judaism); and
Alex Bein’s study of Theodor Herzl; among others.
Sources:
Zalmen Reyzen, Leksikon, vol. 2; Zalmen
Zilbertsvayg, Leksikon fun yidishn teater (Handbook of the Yiddish
theater), vol. 2 (New York, 1934); D. Tidhar, in Entsiklopedyah leḥalutse hayishuv uvonav
(Encyclopedia of the pioneers and builders of the yishuv), vol. 3 (Tel Aviv,
1949); Sefer haishim (Biographical dictionary) (Tel Aviv, 1937), pp. 296-97; Pinkes fun yekopo (Records of
Yekopo [Yevreyskiy
komitet pomoshchi zhertvam voyny—“Jewish Relief Committee for War Victims”])
(Vilna, 1931), see index; Hadoar (New
York) (July 29, 1955); A. Alperin, in Tog
(New York) (August 9, 1955); Hapoel
hatsair (Tel Aviv) (Av 2 [= July 21], 1955); Di goldene keyt (Tel Aviv) 22 (1955); N. Bari, in Di goldene keyt 25 (1956); Sh. Shaḥariya,
in Di goldene keyt 27 (1957); Meylekh
Ravitsh, Mayn leksikon (My lexicon)
(Montreal, 1958), p. 479; Sefer
shimon dubnov (Volume for Shimon Dubnov) (London-Jerusalem, 1954); A.
Rembah, “Haitonut haivrit bevarsha” (The Hebrew press in Warsaw), in Haḥinukh vehatarbut haivrit
beeropa (Hebrew education and culture in Europe) (New York, 1957), pp.
459-509; Khayim Leyb Fuks, in Fun noentn
over (New York) 3 (1957), p. 216; Y. Grinboym, Pene hador (The face of the generation) (Tel Aviv, 1959), pp.
361-62.
Mortkhe Yofe
No comments:
Post a Comment