MENAḤEM-MENDL LEFIN (LEVIN)
(1749-July 9, 1826)
He was also known by the names Mendl
Satanover and Mendl Mikolayever. He was
born in Satanov (Sataniv, Satanów) and lived in Kamenets-Podolsk, Ukraine. Already in his youth, he excelled with his
proficiency in Talmud and commentators.
Also while young, he joined the ranks of the Jewish Enlightenment, which
came to Satanov early (Satanov carried on trade with Leipzig and
Frankfurt). Lefin was reading books of
Jewish medieval philosophy, among them the volume Elim (Palms), a mathematical-philosophical work by Yosef-Shlomo
Delmedigo, which thoroughly drew him into knowledge of the outside world. From too much reading, he ruined his
eyesight, and in 1780 he traveled to Berlin to undergo treatment with an eye
doctor. Lefin spent two years in
Berlin. Yitsḥak Satanover, a fellow townsman and also a follower
of the Jewish Enlightenment, introduced him to Moses Mendelssohn’s circle,
where Lefin befriended the most important figures in the German Jewish
Enlightenment. He also became acquainted
with a number of German authors. In his
Berlin period, he read a great deal, he significantly improved his knowledge of
mathematics, physics, and philosophy, he learned European languages, and he became
a contributor to the Enlightenment’s Hameasef (The collector) in Berlin. The customary literary style in Hebrew
literature at the time was the exalted language of the Bible. Lefin (and with him Yitsḥak Satanover) were
the first to write in the language of the Mishna. Lefin placed utility above all else, meaning:
to write that which gives the people genuine knowledge and to write such that
every person should understand what one intends to say. The series of articles that he published in Hameasef was titled “Igerot ḥokhma”
(Letters on wisdom), popular scholarly works written in the form of
letters. In 1789 his first book was
published in Berlin, Moda levina
(Insight into understanding) in two parts: “Igerot ḥokhma” and fragments from Refuat haam (Healing the people), an adapted
translation of Tissot’s medical work (Tissot was a Swiss physician of hygiene,
but Lefin reworked the text from the German translation). After returning from Berlin, he spent a bit
of time in Brody and from there made his way to Mikolajów, a town near
Satanov. His wife ran a small store
selling earthenware pots there, and as such she engaged in business (they had
no children), and Lefin had enough time to devote himself to reading. It was told that, when on one occasion Prince
Adam Kazimierz Czartoryski entered her shop and saw on the counter a
volume on mathematics, he asked who was reading the book. “My husband,” replied Lefin’s wife. From then on, the prince became his patron
and good friend. He provided Lefin with
a monthly subsidy for his entire life, and Lefin even saved a little money from
this. Czartoryski was a nobleman and
under his influence Lefin composed in French the pamphlet: Essai d’un plan de réforme, ayant pour objet d’éclairer la nation juive
en Pologne et la redresser par ses moeurs (Essay with a plan of reform,
having as its object to enlighten the Jewish people in Poland and to improve
their customs). The pamphlet appeared in
early 1792 in Warsaw. In the early
1790s, Lefin completed his adapted translation in Refuat haam, which he had begun while resident in Berlin. The book was published in Zolkiev (Żółkiew)
in 1794 with an accompanying letter from Mendelssohn and with approbations from
well-known rabbis. At the end of the
1790s, he became close to the celebrated Jewish patron Yehoshua Zeitlin. For a certain period of time, Lefin taught
Zeitlin’s grandson, Hirsch Peretz (who would later convert to Christianisty and
be known as Grigori Peretz, a Decembrist).
Yehoshua Zeitlin’s estate in Ustzia (Mohilev district) was a meeting
place for intellectuals, with its rich library and a chemical laboratory. Here Lefin prepared his work Ḥeshbon
hanefesh (Moral stocktaking), publishing it in Lemberg in either 1908 or
1812, which exerted an immense impact on Jewish youth. Many Jewish communities in Galicia and
Podolia created social-ethical groups following the rules outlined in this
volume. In 1844 Rabbi Israel Salanter
published this book, and Ḥeshbon hanefesh thus
became a work of “musar” (morality and etiquette). In 1875 the treatise appeared in five
editions. Aside from its educational
value, the work is no less of literary value—with its expression and high
artistic simplicity. Over the years
1808-1817, Lefin lived in Brody, and over the years 1817-1926 in Tarnopol—both
in Galicia. There he made friends and
students, among them: Yankev-Shmuel Bik and Yosef Perl (author of Megale tmirin [Revealer of
secrets]). In 1809 he published in
Lemberg his translation of Joachim Heinrich Campe’s Masaot hayam (The sea journeys), a description of a trip to the
northern and southern ice-capped oceans.
In Tarnopol Lefin translated anew the first part of the Rambam’s More nevukhim (Guide of the perplexed). The translation was published in Żółkiew in
1831 (the publisher was Rabbi Mordechai Sukhostaver, a well-known follower of
the Jewish Enlightenment and a teacher at the Zhitomir rabbinical school). In 1865 Ḥayim Zelig Slonimski published Elon
more (Introduction to the Guide), Lefin’s introduction to
Rambam’s text. In Lefin’s behest which
was preserved in the Perl library in Tarnopol, there is a text in German
written by him: Nachlass eines Sonderlings zu Abdera (Estate
of an odd character in Abdera [i.e., Brody]); he worked on this text, a
manuscript of 248 folio pages, between 1794 and 1823. The work bears a dedicatory heading: “In
honor of the Duchess Izabela Czartoryska, in the 1794, in Geneva,
on her birthday.” The text consists of a
treatment of Kant’s philosophical system of thought. It was left incomplete in manuscript “Maḥkimat peti” (making the
simple wise), an anti-Hassidic satire written in Hebrew. Another manuscript in Yiddish, Der ershter khosid (The first Hassid),
was lost. From Lefin’s Yiddish
translations, the following remain extant: Mishle
(Proverbs) (Tarnopol, 1814); and Koyheles
(Ecclesiastes), first edition (Odessa, 1873) posthumously. He produced other translations as well
(Psalms, Job, Lamentations), but they have all been lost. In one of his letters (to be found in the
Perl library), he wrote (in German in the Jewish alphabet): “I now have several
manuscripts ready for the press, one translation of the Psalms of Solomon the
preacher, of the Book of Job, the lamentations of Jeremiah—all on behalf of the
Jewish vernacular next to the German for the importance of writing for the
people in the vernacular for culture and enlightenment of the Jewish
inhabitants in Poland.” With respect to
Yiddish, Lefin made a switch probably after the 1780s, when he was in Berlin,
because his Yiddish translation of Ecclesiastes was mentioned in the
approbation by the Satanov rabbi to Lefin’s Moda
levina, and the approbation was dated 1788.
Lefin, though, did not publish his other Tanakh translations into
Yiddish for various reasons. One of the
reasons was probably the fear of a new explosion (he remembered well the sharp
attack on him after the appearance of his Mishle). In his last years, he was practically
blind. He died in Tarnopol.
“In his Tanakh translations,” noted M. Viner, “Lefin did
something similar to what certain Italian, Dutch, and Flemish painters (even
Rembrandt on occasion) did in handling Biblical and evangelical subject
matter. They dressed the biblical
figures in the clothing of Italian, Dutch, and Flemish farmers, rabble, (and
urban) folks…of the times.” Lefin’s
greatness lies in his linguistic accomplishments. For the first time, the everyday common
language entered the realm of sanctity and lit it up with such genuine beauty
and charm: “Velikhe klug iz tsishn vayber di hot isporondzhet ir hoyz un a
shlimazlnitse ispostotshet nokh mit ire eygene hent” (The wisest of
women—each one built her house, but a foolish one tears it down with her hands.
[Proverbs 14.1]); “Azoy hot zikh mir got oprikrit dos lebn vorin siz mir gor
nimes farn lebn gantsn inters vi es geyt tsu unter der zun vi aldung iz nor
hevl in anumzister klopt” (So I hated life, for I was depressed by all that
goes on under the sun, because everything is futile and a vexation of the
spirit. [Ecclesiastes 2.17]); “Vos mayne oygn hot zikh nor geglust: hobikh zey
nisht far zogt keynerley simkhe hobikh mayn harts nit gizhalevet mayn harts hot
fin ale mayn horivanye hanoe gehat in tulkay dos iz geven mayn fin ale
horivanye” (Whatever my eyes desired I did not deny them: I did not deprive
myself of any kind of joy. Indeed, my
heart drew great joy from all my activities, and this was my reward for all my
endeavors. [Ecclesiastes 2.10]); “Eyder svet nokh farshtart vern dos zilberne
shnidl svet krukhke vern dos gildene krayzl der krug bay der kernitse vet tsi
brokhn vern” (Before the silver cord snaps, and the golden bowl is shattered,
and the pitcher is broken at the fountain, and the wheel is smashed at the pit.
[Ecclesiastes 12.1]) After the
publication of Lefin’s Tanakh translations, the Hebrew pedant and Enlightenment
adherent Toviya Feder (1760-1817), who had once been Lefin’s student, composed
a bitter pamphlet against Lefin. Lefin’s
ideological friends and admirers tried to reason with Feder that he not publish
the pamphlet. The writer and follower of
the Enlightenment Yankev-Shmuel Bik sent Feder his famous letter on the
significance and role of vernacular languages and of Yiddish, but none of this
helped at all. Feder, it seems,
published the pamphlet in 1816 under the title Kol meḥatsetsim (Sound of
archers)—the edition that has reached us is the one published by Avraham-Mendel
Mohr of 1853—with a lengthy subtitle which would translate as: “a disgrace and
a shame is the modern translation of Proverbs which sickens and stinks of it,
and whoever sets eyes on this will get something in the eye; it should be cut
into pieces and burned, and its name should never again be mentioned. The lengthy document of Reb Mendl Satanover
has neither taste nor small, and its goal is to find charm in the eyes of
concubines and young girls.” The first
printing of the Ecclesiastes translation was carried out by Tsvi Hakohen Raykh
and Yehuda Ḥari. In the preface to the
volume, it was noted that the manuscript was incomplete and not in order and
that the publisher had to complete it and lay out the material as
necessary. Ḥari also added in Hebrew his
own notes to several passages in Ecclesiastes.
In 1930 YIVO brought out a new edition of the Ecclesiastes translation,
this time from Lefin’s manuscript, dated 1818-1819 (this manuscript was found
by Yisroel Vaynlez [Weinlös]
among Lefin’s extant manuscripts).
Insofar as is known, there are three specimens of Lefin’s translation of
Proverbs throughout the world: one in the British Museum, one that should be in
the Asiatic Museum in Leningrad, and one in the library at YIVO in New York
which is, incidentally, the only complete specimen in the world. “His translation of Proverbs,” wrote Nokhum
Shtif, “was, in the sense of a pure vernacular, a work of epochal
proportions.” Lefin also introduced
innovations into Yiddish spelling. He
brought the written language close to the spoken language. From him, via Y. M. Lifshits, this very
principle came to dominate in Yiddish orthography. “He was the first of the Enlightenment
authors,” noted Zalmen Reyzen, “to discontinue the use of Germanisms in the
literary language and to strive to bring the literary language closer to the
vernacular.”
Sources:
Zalmen Reyzen, Leksikon fun der yidisher
literatur un prese (Biographical dictionary of Yiddish literature and
press) (Warsaw, 1914); Bal-Dimyon (N. Shtif), in Pinkes (Vilna), publ. B. Kletskin (1912-1913), pp. 313-48;
Bal-Makhshoves, in Tsukunft (New
York) (January 1922), pp. 51-54; Shmuel Niger, in Tsukunft (May 1922; August 1924); Niger, Di tsveyshprakhikeyt fun unzer literatur (Bilingualism in our
literature) (Detroit, 1941), pp. 97, 100; Niger, Dertseylers un romanistn (Storytellers and novelists) (New York, 1946), p. 38; Niger,
Habikoret uveayoteha
(Criticism and its problems) (Jerusalem, 1957), p. 352; Z. Reyzen, Fun mendelson biz mendele, hantbukh far der geshikhte fun der yidisher
haskole-literatur mit reproduktsyes un bilder (From Mendelssohn to Mendele,
handbook of the history of the Yiddish Enlightenment literature with reproduced
texts and pictures) (Warsaw: Kultur-lige, 1923), pp. 147-79; Reyzen, in Morgn zhurnal (New York) (September 14,
1931); Reyzen, in Yivo-bleter (Vilna)
2 (1931); Joseph Klausner, Historiya
shel hasifrut haivrit haḥadasha
(History of modern Hebrew literature), vol. 1 (Jerusalem, 1929/1930), pp.
199-225, with a rich bibliography; Y. Vaynlez, in Yivo-bleter 2 (1931); Dr. A. A. Robak, in Yoyvl-bukh fun keneder odler (Jubilee volume for Keneder odler) (Montreal, 1932); Roback,
The Story of Yiddish Literature (New
York, 1940), see index; Maks Erik, Etyudn tsu der geshikhte fun der
haskole (Studies in the history of the Jewish Enlightenment) (Minsk, 1934);
Sh. Ginzburg, in Forverts (New York)
(January 6, 1935); E. Spivak, in Afn
shprakhfront (Kiev) 3-4 (1935); Dr. Y. Tsinberg, Di geshikhte fun der literatur bay yidn (The history of Yiddish literature), vol. 7 (Vilna, 1936), pp. 253-66; Sh. Kats, in Kiryat sefer (Jerusalem) (Nisan [=
March-April] 1939), pp. 114-33; Yudel Mark, in Yidishe shprakh (New York) (January-February 1940); M. Viner, Tsu der
geshikhte fun der yidisher literatur in 19tn yorhundert (Toward
a history of Yiddish literature in the 19th century) (Kiev, 1940);
Sh. Lastik, Di yidishe literatur biz di klasiker (Jewish literature until the classics) (Warsaw:
Yidish bukh, 1950), pp. 123-30; A. Ben-Or, Toldot hasifrut haivrit
(History of Hebrew literature), vol. 1 (Tel Aviv, 1951), pp. 70-71; Sh. Dubnov,
Velt-geshikhte fun yidishn folk (World history of the
Jewish people), vol. 8 (Buenos Aires, 1956), pp. 277-78, 345-47; R. Mahler, Divre
yeme yisrael, dorot aḥaronim (History of the Jewish people in
modern times) (Merḥavya, 1956), pp. 71-88, 266-71; Dr. M. Hendl, in Yizker-bukh
fun di balukhover kdoyshim (Remembrance volume for the
martyrs of Balukhov) (Tel Aviv, 10957), p. 186; Yedies
fun yivo (New York) (March 1957), p. 1; Rabbi Nisn Vakdman, in Hadoar (New
York) (1958/1959), p. 12; E. R. Malachi, in Hadoar
(1958/1959), p. 15; Malachi, in Bitsaron (New
York) (Adar-Nisan [= February-April] 1961), pp. 240-42.
Yankev Birnboym
No comments:
Post a Comment