YASHE
ZELDIN (1902-1942)
A poet and playwright, he was born
in Vilna into the family of an office employee. He attended religious
elementary school and a senior technical school, but he was compelled to cease
his studies and go to work. At the start of WWI, he moved with his older
brothers to Warsaw. His brothers made ends meet through unskilled labor, and
Yashe helped out. He returned in 1915 to Vilna, worked there as newspaper
delivery boy, while at the same time starting to study in evening school, and
becoming involved in the revolutionary movement. He was writing poems, one of
which was published in the children’s magazine Grininke beymelekh (Little green trees). When the Red Army entered
Vilna, he joined up and left the city. In 1919 he became a member of the
Communist Youth, and later (1923) he was a sailor in the Soviet navy. In 1924
he published in the journal Yungvald
(Young forest) in Moscow his navy poems. This naval theme remained for a long
time one of the most important of his poetry, but he acquired a distinctive
reputation for his poem “Di boyne” (The slaughterhouse) of 1927-1928, published
in Di royte velt (The red world) and
in Prolit (Proletarian literature),
in which he described slaughterhouse workers, former village peasants who at
that time brought to the city their unrestrained zest and elemental, basic skills
as men of nature. Also this poem is interesting for its Russian inflections in
Yiddish and even the Russian “chastushkas” [short, rhymed ditties] in Yiddish. Zeldin
introduced one of the first non-Jewish types, showing him off with great artistic
skill. With the same mastery, he translated from Russian a poem, “The Song
about Apanas” by the poet Eduard Bagritsky, finding color and flexible language
for the various linguistic registers in the work. Zeldin’s plays, Tsemakhke di tekhnike (Tsemakhke the
technician) and Dray fentster (Three
windows), were popular in the 1930s, and especially his one-act dramas on actual
topics of the day. The one-act play Di
gelungene operatsye (The successful operation), which he wrote with the
poet Arn Kushnirov, was staged in many Jewish clubs. His last work was Undzer mishpokhe (Our family), a drama
written with Shmuel Gordiner, which was included in a volume entitled Farn heymland in shlakht! (For the homeland in battle!)
(Moscow: Emes, 1941). The Moscow Yiddish writers assembled it in the first days
of the invasion of fascist Germany into the Soviet Union, before they headed
for the front. With the
eruption of the Soviet-Nazi war in 1941, he reported voluntarily for duty in
the army. He died in battle at the front in the summer of 1942.
In book form: Mit shloglerishe tempn (With shock-troop pace) (Moscow: Central People’s Press of the USSR, 1931), 64 pp.; Kolvirtishe bine (The collective farm stage) (Moscow: Emes, 1932), 24 pp., one-act plays written with Elye Gordon; Di klub-bine (The clubhouse stage), plays (Tsemakhke di tekhnike and Dray fentster) (Minsk: Byelorussian State Publishers, 1936), 119 pp.; Tsu undzere fraynt vegn undzere faynt, plakat tsu di valn (To our friends concerning our enemies, posters concerning the elections) (Moscow: Emes, 1939), 14 pp.; Mayn banayte fraye erd (My renovated, free land) (Moscow: Emes, 1940), 16 pp.; Zyamele matros (Zyamele the sailor) (Moscow: Emes, 1941), 38 pp.; Yam-lider (Songs of the sea) (Moscow: Sovetski pisatel, 1973), 92 pp. His work was also represented in the collections: Deklamater fun der sovetisher yidisher literatur (Reciter of Soviet Yiddish literature) (Moscow: Emes, 1934); Far der bine: dertseylungen, pyeses, lider (For the stage: stories, plays, poems), with musical notation (together with Yekhezkl Dobrushin and Elye Gordon) (Moscow: Central People’s Press of the USSR, 1929). He translated Eduard Bagritsky’s Oysgeveylte lider un poemes (Selected poetry [original: Izbrannye stikhi i poemy]) (Moscow: Emes, 1940), 98 pp.; and the majority of the poems in the collection of Lermontov’s poems Oysgeveylte verk (Selected works) (Moscow: Emes, 1946).
Sources: M. Natovitsh, in Eynikeyt (Moscow) (February 24, 1945); A. Kushnirov, in Naye prese (Paris) (July 27, 1945); Y. Dobrushin, in Loshn un lebn (London) (June 1946); N. Mayzil, Dos yidishe shafn un der yidisher arbeter in sovetn-farband (Jewish creation and the Jewish worker in the Soviet Union) (New York, 1959), see index.
Borekh Tshubinski
[Additional
information from: Berl Kagan, comp., Leksikon
fun yidish-shraybers (Biographical dictionary of Yiddish writers) (New
York, 1986), col. 266; and Chaim Beider, Leksikon
fun yidishe shrayber in ratn-farband (Biographical dictionary of Yiddish
writers in the Soviet Union), ed. Boris Sandler and Gennady Estraikh (New York:
Congress for Jewish Culture, Inc., 2011), pp. 153-54.]
Yashe Zeldin translated into Yiddish S. Marshak's A Tsvantsikyoriker:a haynttsaytike balade (20 years old man : a modern balade).- Moskve: Melukhe farlag der Emes, 1939.- 14, [2] pp.
ReplyDeleteא צװאנציקיאריקער
א הײנטצײטיקע באלאדע
ס. מארשאק; ײדיש - י. זעלדין
Yashe Zeldin made an authorised translation into Yiddish S. Marshak's Mayselekh un lider (Tales and poems).- Moskve: Melukhe farlag der Emes, 1941.- 62, [2] pp.
ReplyDeleteמײסעלעך און לידער
ס. מארשאק; אװטאריזירטע איבערזעצונג פון יא. זעלדין
Yashe Zeldin translated E. Bagritsky's Der pionerkes toyt (The death of a pioneer girl).- Moskve: Melukhe farlag der Emes, 1940.- 14, [2] pp.
ReplyDeleteדער פיאנערקעס טױט
ע. באגריצקי; יידיש - י. זעלדינ