YISROEL-KHAYIM
TAVYOV (ISRAEL CHAIM TAWIOW) (1858-December 22, 1921)
He was born in Droye (Druja, Druya),
Vilna district. His parents brought him
to Riga when he was two years of age. At
age eleven he published a correspondence piece in Halevanon (Lebanon). Later,
in 1889, he published a series of features in Hamelits (The advocate). He
published the reader Even hayeladim
(The children’s Eden), later compiling More
hayeladim (The children’s teacher) and More
hasignon (The style teacher), among others, in which he used Judeo-German
and Russian for his explanations. In
1905 he moved to Vilna, became a regular contributor to Hazman (The time), and founded the daily newspaper for children, Haḥaver (The
comrade). Tavyov demonstrated his
animosity for Yiddish at every opportunity, and in the revived Hatsfira (The siren) he wrote “Meolam lo
tinafti et eti bezhargon” (I have never sullied my pen with zhargon [Yiddish]),
but all of this notwithstanding, when Hazman
brought a Yiddish daily Di tsayt (The
time) in Vilna (1906), he published features and articles under the pseudonym “A
Trakhter.” In 1908 he returned to Riga
and published his treatises and features pieces in such venues as: Hatekufa (The epoch), Hashelaḥ (The weapon), and the collection Hazman. He edited the Hebrew-language
anthology Mivḥar
hasifrut (The selection of literature) (Pyotrków, 1899), 502 cols. He was also the author of Torat hanikud (Rules of pointing)
(Warsaw, 1904), 64 pp., and of Mikhtavim
livne haneurim (Letters to youngsters) (New York: Hebrew Publishing Co.,
1920), 102 pp. From his philological
works that were assembled in the volume Kitve
y. ḥ. taviov (Writings of Y. Ḥ. Tavyov) (Berlin: Moriya, 1923), 346 pp., of
interest to Yiddish philologists would be: “Al hameshalim vehapitgamim” (Concerning
proverbs and sayings), “Hayesodot haivrim bezhargon” (The Hebrew foundations in
Yiddish) which includes a dictionary of Hebreisms in the Yiddish language, “Hayesodot
haselavim bezhargon” (The Slavic foundations in Yiddish), and “Shemot hayehudim”
(Jewish names), but “the considerable scholar value of these writings,” wrote
Zalmen Reyzen, “is hindered by the marked tendency to humiliate the Yiddish
language and deny its national significance.”
He displayed this very tendency in his introduction to Elazar Shulman’s Sefat yehudit-ashkenazit vesifruta (The
Ashkenazi Jewish language and its literature) (Riga, 1913), which he
edited. At the beginning of WWI, he
moved to Moscow where he worked as a translator for Shtibl Publishers. When the Bolsheviks shot his son, Tavyov went
to join his son-in-law in Samara, and after the latter’s death, with great
trouble made his way back to Riga and died there of a heart attack.
Sources:
Zalmen Reyzen, Leksikon, vol. 1; D.
A. Fridman, in Hatekufa (Moscow) 1
(1918), pp. 634-55; Ts. H. Maslyanski, Zikhroynes
(Memoirs) (New York, 1924), p. 129; Maslyanski, in Morgn-zhurnal (New York) (November 4, 1932); Y. D. Berkovitsh, in Forverts (New York) (March 1, 1931); M. Gerts, 25 yor yidishe prese in letland (25
years of the Yiddish press in Latvia) (Riga, 1933), pp. 21-22; Dov Sadan, Kearat tsimukim (A bowl of raisins) (Tel
Aviv, 1950); B. Ts. Kats, in Tog-morgn-zhurnal
(New York) (January 2, 1955); Kh. Sh.
Kazdan, Fun kheyder un shkoles biz
tsisho (From religious and
secular primary schools to Tsisho) (Mexico City, 1956), pp. 228-29; Evreiskaia entsiklopedia (Jewish
encyclopedia), vol. 14, col. 673.
Zaynvl Diamant
No comments:
Post a Comment