MALKE
KHEYMSON (MALKA CHAIMSON) (1888-1941)
She was born in Natse, a small town
near Eyshishok (Eišiškės), Vilna
district, where her father was the rabbi.
After her father’s death when she was two years of age, she and her
mother moved to Yevye (Vievis), also in Vilna district, where she attended
religious primary school, studying Tanakh and En yaakov (Jacob’s eye [a collection of tales and homiletical
literature drawn from the Talmud]). In
1897 she and her family moved to Vilna where, at age eighteen, she graduated
from the Marien Gymnasium as an external student. She then departed for Berne, Switzerland, and
studied the humanities for two years, but for material reasons she had to
interrupt her studies. She returned to
Vilna and lived as a stenographer for the Vilna city council. In 1915 she began to work in the Jewish
children’s home for homeless children, and later she became a teacher of
natural science and geography in the Shimen Frug School; from 1922 she was a
teacher at the Jewish high school of Sofia Gurevich. Her literary activities began in 1910 with
reports and articles on social and cultural issues in A. Litvin’s Lebn un visnshaft (Life and
science). From 1920 she worked with the
editorial board of the children’s magazine Grininke
beymelekh (Little green trees) and the youth magazine Khaver (Friend), which appeared in Vilna from September 1920 until
July 1922; in these she published a series of natural scientific and
semi-fictional items which would gradually come out in book form, such as Makht zikh aleyn a gertele (Make a belt
by yourself) (Vilna, 1922), 63 pp.; and the following translations and
adaptations: Khayim Gershkovich’s In der
shlislburger tfise (In the Shlisselburg prison) (Vilna, 1924), 8 pp.; Di lebedike fotografye (The living
photograph) (Vilna, 1924), 24 pp.; Di
antdekung fun dorem-polus (The discovery of the South Pole) (Vilna, 1924),
7 pp.; Charles Roberts’s Der kleyner
langoyer (The little bat) (Vilna, 1924), 24 pp.; Sergei Mech, Mayn rayze tsum vaserfal nyagara (My
trip to Niagara Falls) (Vilna, 1927), 14 pp.; Di distl, maysele (The thistle, a story) (Vilna, 1928), 24 pp.;
Maxim Gorky’s Briv tsu kinder (Letter
to children) (Vilna, 1930), 8 pp.; A.
L. Tikhomirova and G. N. Bogdanova’s
Malpes (Monkeys) (Vilna, 1931), 70 pp.; and A. L. Tikhomirova and G. N.
Bogdanova’s Der helfand (The
elephant) (Vilna, 1931), 44 pp. She also
published: Fizishe geografye
(Physical geography), 2 parts (both: Vilna, 1920), 204 pp. each—a school
textbook for the third and fourth year of school. Together with her husband, Sh. Bostomski, she
compiled: a text entitled Lebedike
klangen, ilustrirte alef-beys (Living sounds, an illustrated alphabet),
sixteenth printing (Vilna, 1938), 79 pp.; a reader also titled Lebedike klangen, 5 parts (twelve editions
appeared between 1933 and 1939); and Dos
naye vort, mustern far literatur-visnshaft, khrestomatye far di hekhere klasn
fun der folksshul (The new word, samples of literature and scholarship,
reader for the upper classes of public school), 3 parts (epic, lyric, drama)
(Vilna, 1920-1925). For the third part
of this last reader, Kheymson and Bostomski themselves translated fragments of Prometheus Unbound, Oedipus Rex, Antigone,
and Iphegenia in Aulis. For the most part, her books were all
published by “Naye yidishe folkshul” (New Jewish public school). She also published—in Shul-fraynd (School friend) and in other pedagogical works of
Tsisho (Central Jewish School Organization) in Poland—a great number of
articles on teaching methods. During the
short period in WWII when Soviet Russia held control over Vilna, she was
partially tied up with school activities.
When the Nazis occupied the city in 1941, she was confined in the Vilna
ghetto, where she soon became ill and was unable to work. With no savings of her own, she refused to
take help from her friends and in a short period of time expired from hunger.
Sources:
Zalmen Reyzen, Leksikon, vol. 1; A.
Pomerants, Tserisene
keytn (Broken chains) (New York, 1943), p.
41; Sh. Katsherginski, “Der haknkreyts iber yerusholaim delite” (The swastika
over Jerusalem of Lithuania [Vilna]), Yidishe
shriftn (Lodz) (1946), reprinted in Tsukunft
(New York) (September 1946); Katsherginski, in Khurbn vilne
(The Holocaust in Vilna) (New York, 1947), p. 194; Lerer-yizker-bukh (Remembrance volume for teachers) (New York,
1954), pp. 168-69.
[Additional
information from: Berl Kagan, comp., Leksikon
fun yidish-shraybers (Biographical dictionary of Yiddish writers) (New
York, 1986), col. 271.]
No comments:
Post a Comment