YEKHIEL
HOFER (1906-October 25, 1972)
He was a storyteller, poet, and
literary essayist, born in Warsaw. He
was raised in a deeply Jewish home and was highly learned in Mishna and the
commentators. He was a doctor of
medicine by profession, but he did not practice. He was a contributor and later director of
the Psycho-Hygienic Consultation Center of TOZ (Towarzystwo Ochrony Zdrowia [Society
for the protection of health]) in Warsaw.
He was in Soviet Russia during WWII, and there he was exiled to the
distant North. In 1948 he was in Paris,
and from 1951 he was living in Israel.
He began writing in Polish, later switching to Yiddish. He wrote poetry, stories, literary essays, and
current events pieces for Yiddish periodicals in Poland, Paris, and
Israel. His work was included in: M. Ḥalamish, Mikan umikarov, antologya shel sipure yidish
beerets yisrael (From near and from far away, anthology of stories in
Yiddish in Israel) (Merḥavya,
1966); Shimshon Meltser, Zugot,
shemona-asar sipurim shel shisha-asar meḥabrim beyidish
(Pairs, eighteen stories by sixteen authors in Yiddish) (Tel Aviv, 1972); and
M. Ravitsh, Dos amolike yidishe varshe
(Jewish Warsaw of the past) (Montreal, 1966).
He received the Manger Prize in 1971.
Among his writings: Lider fun der nakht
(Poems of nighttime) (Paris: A. B. Tserata, 1950), 62 pp.; A hoyf af pokorne, shteyger-roman (A court in Pokorna, a novel of
manners) (Tel Aviv: Peretz Publ., 1959), 544 pp., Hebrew translation by Dov
Sadan (Jerusalem: Mosad Bialik, 1968), 308 pp.; A hoyf af muranov, shteyger-roman (A court in Muranov, a novel of
manners) (Tel Aviv: Peretz Publ., 1962), 2 vols., Hebrew translation by Ḥanokh Kalai (Jerusalem:
Mosad Bialik, 1977), 419 pp.; Amol (In
the past), stories (Tel Aviv: Peretz Publ., 1963), 261 pp.; Mit yenem un mit zikh, literarishe eseyen
(With another and with oneself, literary essays) (Tel Aviv: Peretz Publ., 1964,
1976), 2 vols.; R. Tankhum (Rabbi Tanḥum) (Tel Aviv: Peretz
Publ., 1966), 218 pp., Hebrew translation by Eliyahu Poret and Ḥayim Peleg (Tel Aviv: Am
oved, 1968), 174 pp.; In vayser
farfalnkeyt, fun a sovetishn lager far tsvangs-arbet afn vaytn tsofn, roman
(In white hopelessness, from a Soviet camp for forced labor in the far North, a
novel) (Tel Aviv: Hamenorah, 1969), 418 pp., Hebrew translation by Shelomo
Shenhod (Tel Aviv: Yavneh, 1972), 301 pp.; Lider
fun shpitol un lider fun der nakht (Poems from a hospital and poems of the
night) (Tel Aviv: Hamenorah, 1976), 203 pp., including Hebrew translations; Itsik manger (Itzik Manger), essays in
bilingual edition with Hebrew translation by Ḥanokh Kalai (Tel Aviv: Peretz Publ., 1979), 139
pp. The principal theme in Hofer’s work
was “Jewish life in Warsaw in the years prior to WWI…. We have in his books,” noted Y. Yanasovitsh, “such
an abundance of descriptions of ways of life and such a wealth of types and
images which populated the Jewish street in Warsaw in the past; there is thus
in them a wealth of detailed depiction of Warsaw streets and plazas, such
extraordinarily authentic events from that time…. The wide panorama of Jewish interrelationships,
the vivid colorfulness of Jewish characters and even the relations between Jews
and their Gentile neighbors…. Aside from
his description of ways of life, we have in his works the very essence of every
prose creation, and that would be: people, and not just random people, but
human figures and human destiny.” Hofer
was “the poet of thin sadness and of ‘poetry of the night,’” wrote Melekh
Ravitsh, “the long-breathing and exceptionally vivid author of novels, whose
background was the ‘Warsaw courtyard’ and the literary essayist, well primed
and originally constructed.” He died in
Yafo.
Sources:
M. Ravitsh, Mayn leksikon (My
lexicon) (Montreal, 1947), vol. 3, pp. 157-58; Y. Ḥ. Biltski, in Davar
(Tel Aviv) (September 5, 1969); L. Fogelman, in Forverts (New York) (June 15, 1969); V. Kuper, in Di prese (Buenos Aires) (December 27,
1969); Dov Sadan, Avne miftan
(Threshold of stones) (Tel Aviv: Peretz Publ., 1970), vol. 2, pp. 247-64; A,
Oyerbakh, in Tog-morgn zhurnal (New York)
(July 12, 1970); Sh. Rozhanski, in Idishe
tsaytung (Buenos Aires) (July 12, 1970); M. Mikhelson, in Hadoar (New York) (February 18, 1972);
G. Kressel, in Davar (October 3,
1972); M. Ḥalamish,
in Al hamishmar (October 3, 1972); Y.
Hirshhoyt, in Tsukunft (new York)
(February 1973); Y. Yanasovitsh, Penemer
un nemen (Faces and names), vol. 2 (Buenos Aires, 1977), pp. 97-109.
Berl
Kagan, comp., Leksikon fun
yidish-shraybers (Biographical dictionary of Yiddish writers) (New York,
1986), cols. 210-12.
Ruvn Goldberg
YEKHIEL HOFER translated from Hebrew into Yiddish Moyshe Flinker's Dos yingl Moyshe : dos togbukh (The Youth Moses -The Diary of Moses Flinker), (orig. : Hanaar Moshe : yomeno shel Moshe Flinker).- Tel-Aviv : Y.L. Perets, 1965.- 115, [13] pp., [1] portr., photos, [6] faxim.
ReplyDeleteדאס יינגל משה :
דאס טאגבוך פון משה פלינקער
משה פלינקר ; איבערזעצט פון העברעאיש - יחיאל האפער ; אריינפיר-ווערטער פון דב סדן און שאול אש
Dos yingl Moyshe : dos togbukh fun Moyshe Flinker
Moyshe Flinker ; iberzetst fun hebreish - Yekhiel Hofer ; araynfir-verter fun Dov Sadan un Shaul Esh