SHMUEL
HALKIN (December 5, 1897-September 21, 1960)
A poet and playwright, he was born
in the town of Rahachow, Byelorussia. His
father was an expert in forestry. His family worshiped learning, yet there was
no opportunity to pay for tuition for Shmuel, the youngest child. An older
brother, a great connoisseur and lover of ancient Hebrew poetry and a man who
quietly wrote Hebrew verse, spent many years teaching him. Halkin studied
Russian language and literature with a private tutor. He had an inclination to
take up painting, and for a short time he fell under the influence of a Russian
teacher. The desire to become a painter brought him to Kiev, where a distant
relative lived and where he was successful in admission to a painting school.
He broke off these lessons, though, and went to Ekaterinoslav, where he debuted
in print with his first poetry cycle in the anthology Trep (Stairs) (Kultur-lige, publisher) in 1921, which was compiled
by Perets Markish who had also debuted in literature in that city. The first
poem in the cycle imparted the feeling of nostalgia and loss that the young
poet at that moment was experiencing:
Father’s lips, as he was blessing someone,
His eyes raised toward the solid green west,
He raised the dead-cold curtain from the window,
Dried with his finger the dying pane of glass….
Two stars—two needles stuck in his cap,
Frogs encircling the silvery mud,
Oh, the weekly tablecloth shouldn’t be laid here—
A remembrance of the Sabbath remains.
Halkin
later wrote about this poem in his autobiography: “What my first critic
discovered in this short poem is difficult for me to say, but now, forty years
later, it seems to me that in those eight lines was one of the principal
features of my poetry, which later developed, deepened, and expanded: the
painful transition from holy to profane and the striving of the profane for
holiness.” Halkin soon moved to Moscow. He brought with him his first booklet
of poems, published by the Kiev press “Vidervuks” (Renewal), thanks to Dovid
Hofshteyn’s initiative. He became a member of the Moscow circle of Jewish
writers and artists, published poetry in the literary collection Barg aroyf (Uphill) (Kiev, 1922) and the
Moscow journal Shtrom (Current), and
later in Minsk’s Shtern (Star) and
Kharkov’s Di royte velt (The red
world). In 1929 his second volume was published which he titled Vey un mut (Pain and courage) and in
which he revealed altogether different motifs. On the Sabbath, concerning which
he wrote in his first poem, no father was any longer able to detain—Russia
after the Revolution had become engrossed completely not in holiness, and in
the poems of the poet had become more pain than courage. The main motif of his
second book was the destiny of man in the whirlwind current of the Revolution,
onto which had been placed a great deal of hope, but was bitterly disappointed
and deceived. The lyrical hero of Halkin’s poems would still believe that one
could accomplish something in the country where everything is scrambled in a
single immense chaos, but he saw no alternative, no perspective. And, he
exclaimed this with bitterness:
Russia, if my faith, my strength is not in you,
I would now profess differently,
I’d perhaps say: You have misled us,
Deluded us young Gypsies….
Dear to us, every time you raise your hand,
And ever more difficult to forebear—
And how great must the disaster and shame not be,
That we come to you to complain,
How far to implore now for water?
How far, to which countries? Happy Russian streets,
In you we come to an end….
The proletarian critics turned against him with the full
force of Bolshevik two-facedness. They discovered in him an “alien element” in
Soviet Yiddish poetry. The first person of authority in Soviet Yiddish literary
critic, Moyshe Litvakov, had already in 1926 written about Halkin’s poetry:
“This is an interesting phenomenon, a kind of Yiddish Hebraist. In his rhythm,
one senses the recitative quality of Hebrew, an extraordinary talent, nourished
more from Hebrew literature and having scarcely any inner ties to the
traditions of Yiddish.” This was a great sin at that time—drawing upon ancient
Hebrew sources. Khatskl Dunets, a second guardian of pure proletarian ideology,
saw in Halkin an “ideologue of the bourgeoisie, the sign of its still living,
self-activating national Hebraic elements that must be combatted.” Fortunately,
the Bolshevik guardians did not disclose that, over the years 1922-1924, Halkin
was a member of “Heḥaluts”
(The pioneer) and even contemplated making aliya. Presumably, he was at that
time still writing Hebrew poetry—for the Israeli newspaper Davar hapoalim (Laborers’ word) 26.8-9 (1960) published Halkin’s
Hebrew poem, “Shir heḥalutsa”
(Song of the pioneer). He was one of the first Soviet Yiddish poets to visit
Birobidzhan, and he composed an entire cycle of poems about it. But readers
knew Halkin more as the grand, sincere lyricist, the author of such miniatures
as “Dos gloz iz durkhzikhtik un reyn” (The glass is transparent and pure) and
“Der shtern iz mir tayer” (The star is dear to me). People knew him as the poet
of the collections Kontakt (Contact),
Der boym fun lebn (The tree of life),
Mayn oyster (My treasure), and from
many other notable works that were, in fact, treasures of Yiddish poetry.
Halkin was not only a poet of the highest order, but he was
also a significant figure in the field of playwriting. This was first revealed
in his poetic dramas Bar-kokhbe (Bar
Kokhba) and Shulamis (Shulamit),
which he arranged for the Moscow Yiddish State Theater based on Avrom
Godfaden’s plays. Halkin considered his playwriting as poetic creation in
dramatic form. And, such were his plays: Arn
fridman (Arn Fridman) of 1939, Umshterblekhkeyt
(Immortality) of 1940, Der shpilfoygl
(The singing bird) of 1942, and Af toyt
un af lebn (Fatally and alive) of 1944-1945. He was the first in Soviet
Yiddish literature to compose a dramatic poem about the Warsaw Ghetto uprising.
These plays excelled in their poignant compositional structure, their deep
psychology, their language of the people, and their aphoristic compressed depictions.
His contribution to Yiddish playwriting constitutes a separate chapter in the
history of Moscow theater. When the artistic manager of the theater, Shloyme
Mikhoels, conceived of staging his crowning work, Kinig lir (King Lear), he first of all had to have a good
translation of Shakespeare’s drama. “Looking for a translator for the play,” he
wrote, “it was not by chance that I was inclined toward Halkin. Characteristic
of his poetic creations was the striking simplicity that matched the biblical
exaltedness of his verse. I deemed this distinctive quality of his talent
especially valuable in regard to King
Lear.” Where would Shmuel Halkin’s muse be useful as a “Hebraist,” about
whom the critics had been complaining since the 1920s. After Kinig lir came Halkin’s plays, Bar-kokhbe and Shulamis, which had been in the Goldfaden repertoire of the
Moscow’s GOSET (State Yiddish Theater). In 1939 he was rewarded with an
honorary decoration (in 1957 he also received the award of the “Red Worker’s
Banner”). He was a member of the Jewish Anti-Fascist Committee during World War
II and wrote poetry and dramas against “Hitler’s dogs.” During the liquidation of Yiddish culture in
the Soviet Union, he was arrested in 1950, became ill with a heart ailment, and
laid in a prison hospital for one and one-half years. Freed in 1955 because of
his illness, he returned home a broken man, physically exhausted, but until his
untimely death in Moscow, he continued to write poetry which were included in
his last book, Mayn oyster (published
after his passing). In 1958 the state publishers in Moscow brought out a
translation of Halkin’s poetry in Russian; this book in 542 pages includes a
great number of his poems (including Bar-kokhbe),
rendered into Russian by various translators.
Among his books: Lider (Poetry) (Kiev: Yidervuks, 1922),
30 pp.; Vey un mut (Moscow: Central
Publishers, 1929), 152 pp.; Yontev
(Holiday), from the Russian according to O. Guryan (Moscow: Central People’s
Publishers, 1929), 16 pp.; Lenin iz unz
tayer, a kinder pyese (Lenin is dear to us, a children’s play), a play (Moscow:
Central People’s Publishers, 1931), 38 pp.; Far
dem nayem fundament (For the new foundation) (Moscow: Emes, 1935), 160 pp.;
Der kets (The coming of the Messiah),
a one-act play (Moscow: Emes, 1932), 13 pp.; Kontakt (Contact), poems (Moscow: Emes, 1935), 167 pp.; Bar-kokhbe, dramatic poem in four acts (Moscow:
Emes, 1939), 126 pp., in Russian (Moscow: Iskusstvo, 1940), 157 pp.; Lider (Moscow: Emes, 1939), 122 pp.; Dos bafrayte harts (The liberated
heart), poetry (Moscow: Emes, 1940), 29 pp.; David fun sasun (David of
Sassoun), an Armenian epic (Moscow: Emes, 1940), 24 pp., with Sh. Rosin; Shulamis, dramatic poem (Moscow: Emes, 1940),
71 pp.; Der shpilfoygl, a play (Moscow,
1944); Erdishe vegn (Worldly ways),
poetry (Moscow: Emes, 1945), 191 pp.; Der
boym fun lebn (Moscow: Emes, 1948); Oysgeveylte
verk (Selected works) (Moscow, 1948).
Posthumously: Mayn oytser, lider
un balades (My treasure, poems and ballads) (Moscow: Sovetski pisatel,
1966), 299 pp.; Fir pyesn (Four
plays) (Moscow: Sovetski pisatel, 1977), 390 pp.; Lider fun tfise un lager (Poems from prison and camp) (Tel Aviv:
Yisroel bukh, 1988), 140 pp.
Aleksander Pomerants
[Additional
information from: Berl Kagan, comp., Leksikon
fun yidish-shraybers (Biographical dictionary of Yiddish writers) (New
York, 1986), cols. 207-8; and Chaim Beider, Leksikon
fun yidishe shrayber in ratn-farband (Biographical dictionary of Yiddish
writers in the Soviet Union), ed. Boris Sandler and Gennady Estraikh (New York:
Congress for Jewish Culture, Inc., 2011), pp. 110-13.]
Sh. Halkin translated into Yiddish L. Ostrover's "Na sirom kornyu" (На сыром корню) as "Af royerd". (Moscow: Emes, 1932.- 356 pp.)
ReplyDeleteאף רױערד: ראמאן/ל. אסטראװער; יידיש - ש. האלקין
Sh. Halkin translated from Russian into Yiddish A. Yakovlev's story for children Yashke (orig.: Яшка/ A little Yakov)/
ReplyDeleteיאשקע
א. יאקאװליעװ; יידיש - ש. האלקין
מאסקװע : פארלאג עמעס
1932.- 47, [2] pp.
Yashke
A. Yakovliev; yidish - Sh. Halkin
Moskve: farlag Emes
Sh. Halkin translated into Yiddish poems from R. Kipling's Maugli.
ReplyDeleteמאוגלי
ר. קיפלינג, יידיש - ל. שאפירא, לידער איבערזעצט - ש. האלקין [Рис. худож. - В. Ватагина]
מאסקװע : מעלוכע-פארלאג דער עמעס
1940.- 179, [4] pp.
Maugli
R. Kipling; yidish - L. Shapiro, lider iberzetst - Sh. Halkin
MoskveMelukhe farlag der Emes
Sh. Halkin translated into Yiddish A.S. Pushkin's dramatic work Der moltsayt in tsayt fun pest (orig. : Пир во время чумы /Pir vo vremya chumi = Feast in time of plague).- Moscow, 1939.- 14, [2] pp.
ReplyDeleteדער מאלצײט אין צײט פון פעסט
א. ס. פושקין, ײדיש - ש. האלקין
מאסקװע : מעלוכע-פארלאג דער עמעס
Der moltsayt in tsayt fun pest
A.S. Pushkin; yidish - Sh. Halkin
Moskve : Melukhe farlag der Emes
Sh. Halkin translated into Yiddish A.S. Pushkin's poetic work Motsart un Salieri (orig.: Моцарт и Сальери = MOZART AND SALIERI).-Moscow, 1939.- 22, [2] pp.
ReplyDeleteמאצארט און סאליערי
א.ס. פושקין ; ײדיש - ש. האלקין ; קינסטלער - אי. רערבערג, מ. א. װרובעל
מאסקװע : מעלוכע-פארלאג דער עמעס
Motsart un Salieri
A.S. Pushkin ; yidish - Sh. Halkin ; kinstler - I. Rerberg, M.A. Vrubel
Moskve: Melukhe farlag der Emes
Sh. Halkin reworked Yehoash's translation into Yiddish Henry W. Longfellow's Dos gezang fun Hayavata (orig.: The Song Of Hiawatha).- Moscow, 1937.- 202, [1] pp.
ReplyDeleteדאס געזאנג פונ הײאװאטא
הענרי װ. לאנגפעלא ; איבערזעצונג פונ יעהױאש ; איבערגעארבעט -ש. האלקינ
צײכענונגענ פונעמ אמעריקאנישנ קינסטלער רעמינגטאנ
מאסקװע : מעלוכע-פארלאג דער עמעס
Dos gezang fun Hayavata
Henry Longfello; iberzetsung fun Yehoyosh; ibergearbet - Sh. Halkin; tsaykhenungen funem amerikanishn kinstler Remington
Moskve : Melukhe farlag der Emes
Sh. Halkin translated into Yiddish from Russian Olga Perovskaya's Hirshele (orig.: Пыжик/Pizhik).- Moscow, 1929.- 23 pp.
ReplyDeleteהירשעלע
א. פעראװסקאיא ; אידיש - ש. האלקין
מאסקװע : צענטראלער פעלקער-פארלאג פון פססר
Hirshele
O. Perovskaya ; yidish - Sh. Halkin
Moskve : Tsentraler felker-farlag fun FSSR
The correct quantity of pages in William Shakespeare, Kinig lir (Moscow: Emes, 1937), is 252, [4] pp., [6] full page illustrations by Vera Tarasova, depicting scenes from the play with Solomon Mikhoels as King Lear. This editon has 2 portrais (W. Shakespeare and Solomon Mikhoels)
ReplyDelete