MOTL
HARTSMAN (1908-December 15, 1943)
He was a poet, born in Berdichev,
Ukraine, into the poor family of a house painter. From childhood he was hungry
for knowledge, and when in 1918 the first Jewish school opened in the city, he
immediately entered it to study, and it became his second home. There, together
with a few other older children, he prepared his studies, read Yiddish and
Russian books, and put on shows in the amateur school theater. There he also
came to know for the first time Aleksandr Pushkin’s stories and the works of
the Yiddish classic writers, Mendele Moykher-Sforim and Sholem-Aleichem, who once
lived in Berdichev and described the city and its people in their works. As
soon as he learned to read and write, he tried his hand at his first literary
pieces, particularly successful with teachers who were themselves writers—Oyzer
Holdes, Abraham Kahan, Shmuel (Syame) Zhukovski, and the journalist Buzi
Goldenberg. A major role in the education of this future poet was also played
by the young teacher Nine Brodovski who was responsible for establishing the
school in Berdichev. When at her initiative, they sought to publish a written
monthly journal, dubbed Dos kvelekhl
(The source), there was a poem by Motl Hartsman in practically every issue. His
poems excelled in their distinctiveness—with an unexpected poetic structure,
with a word that was beyond the comprehension of children older than he was.
Already experts considered Hartsman the most gifted among the beginning writers
locally.
In the latter half of the 1920s in
Berdichev, a Yiddish weekly Di vokh (The
week), later called Der arbeter (The
worker), began to appear in print, and Buzi Goldenberg (the later editor of the
Kiev republican newspaper Der shtern
[The star] and later of Birobidzhaner
shtern [Birobidzhan star]) was an active contributor, as was the literary
critic Shmuel (Syame) Zhukovski who died very young. According to their
initiative, the newspaper introduced literary pages for beginning writers.
Zhukovski thought very highly of Hartsman’s poems and many of them he recited
from memory. “From childhood,” Avrom Gordon related, “Hartsman gravitated
toward the big city. Kiev was his dream, and when he turned thirteen, he ran
away there. One week later, when he returned to Berdichev, he explained that he
washed his feet in the Dnieper River and that Dovid Hofshteyn listened to his
poems and read aloud [to Hartsman] his own poems.” Hartsman grew up in a family
of craftsman and himself became a worker in a factory. He later began studying
in the Odessa Jewish Pedagogical Technicum, which was in general a workshop for
Jewish men of letters from all over Ukraine. He later departed for Moscow and
became a student in the Yiddish division of the literature faculty at the
Moscow Pedagogical Institute, from which he graduated in 1934. When the Kiev
Institute for Jewish Culture created a research position for writers under the
direction of the literary scholar Maks Erik, Hartsman took up this post, to
which only five young writers were deemed worthy of receiving—in addition to
Hartsman, the group consisted of Nosn Zabare, Elye Gordon, Avrom Gontar, and Motl
Shturman. Hartsman was already the author of two poetry collections: Mayn tsveyte yugnt (My second youth) and
Mir, di zin (We, the sons). As is the
case for many other creative dispositions, he was captivated by clattering,
flowery slogans that the Communist Party would always exasperate the people.
Although Hartsman’s lyre took self-confidence to excess—“We were born in battle
for golden combat over the years”—one senses in the majority of his work a
haunting disquiet which was clearly expressed in one of his most mature poems:
“This is our destiny, even to die with a poem.” And, as if prophetically
spoken: he volunteered for service at the front as a military correspondent
four days after the German invasion of the Soviet Union, June 25, 1941; and he
fell in the fighting at the age of thirty-five on December 15, 1943. Hartsman
was among those few Yiddish poets who wrote at the front an entire poem and
sent it in to the editor of Eynikeyt
(Unity).
Among his books: Mayn
tsveyte yugnt, poetry (Kharkov-Kiev: Central Publishers, 1931), 52 pp.; Mir, di zin, poetry (Minsk: Byelorussian
State Publishers, 1932), 64 pp.; Gutmorgn,
mayn land! (Good morning, my country!), poetry (Kiev: Ukrainian State Publishers for National Minorities,
1935), 158 pp.; Kh’hob lib dikh, lebn
(I love you, life) (Kiev: Ukrainian State
Publishers for National Minorities, 1937), 28 pp.; Goldene fakeln (Golden torches), poems (Kiev, 1939), 162 pp.; A briderlekher grus (A fraternal
greeting) (Kiev, 1939; Montevideo rpt., 1944), 25 pp.; Gezang un shverd (Song and sword) (Kiev, 1939), 181 pp., (Moscow:
Sovetski pisatel, 1970), 135 pp.; Rokhls
libe (Rachel’s love), a poem (Kiev: Ukrainian State
Publishers for National Minorities, 1940), 72 pp.; Lider (Poems) (Kiev: Ukrainian State
Publishers for National Minorities, 1941), 58 pp.; “Mayn harts hot der
soyne geshosn” (My heart shot the enemy), a poetry cycle in the anthology Di lire (The lyre) (Moscow: Sovetski
pisatel, 1985), pp. 148-60.
His translations include: Andrei Irkutov’s Der her berger git on in demisye (Mr. Berger submits his resignation [original: Gospodin Berger podaet v otstavku]) (Kharkov-Kiev: Ukrainian State Publishers for National Minorities, 1932), 64 pp. His work also appeared in: Almanakh fun yidishe sovetishe shrayber tsum alfarbandishn shrayber-tsuzamenfor (Almanac, from Soviet Jewish writers to the all-Soviet conference of writers) (Kharkov: Ukrainian State Publishers for National Minorities, 1934); Birebidzhan (Birobidzhan) (Moscow, 1936); Komsomolye (Communist Youth) (Kiev: Ukrainian State Publishers for National Minorities, 1938), Shlakhtn (Battles) (Kharkov-Kiev: Ukrainian State Publishers for National Minorities, 1932); and Pyonerishe lider (Pioneer poems) (Minsk, 1934).
Sources: Emes (Moscow) (March 30, 1930); Kh. Dunyets, in Shtern (Minsk) (December 1932); N. Kabakov, in Farmest (Kharkov) (November 1934); A. Vevyorke, Der stil fun der proletarisher literatur (The style of proletarian literature) (Kharkov, 1932), p. 24; Sh. Herish, in Farmest (February 1936); I. Druker, in Shtern (September 1938); H. Bloshteyn, in Sovetishe literatur (Kiev) (January 1940); N. Y. Gotlib, in Sovetishe shrayber (Soviet writers) (Montreal, 1945), pp. 39-41; N. Mayzil, Dos yidishe shafn un der yidisher arbeter in sovetn-farband (Jewish creation and the Jewish worker in the Soviet Union) (New York, 1959), see index.
[Additional information
from: Berl Kagan, comp., Leksikon fun
yidish-shraybers (Biographical dictionary of Yiddish writers) (New York,
1986), col. 216; and Chaim Beider, Leksikon
fun yidishe shrayber in ratn-farband (Biographical dictionary of Yiddish
writers in the Soviet Union), ed. Boris Sandler and Gennady Estraikh (New York:
Congress for Jewish Culture, Inc., 2011), pp. 119-21.]
He contributed his translations into Yiddish in Taras Shevtshenko. 1814-1939 :almanakh fun sovetishe shrayber/red. Sh. Kozinski.- KievMelukhe farlag far di natsionale minderhaytn in USSR, 1939.- 159, [1] pp.
ReplyDeleteטאראס שעװטשענקא. 1814-1939
אלמאנאכ פונ סאװעטישע שרײבער
רעד. ש. קאזינסקי