ALEXANDER
HARKAVY (May 5, 1863-November 2, 1939)
He was born in Navaredok
(Novogrudok), Byelorussia, into a distinguished family which included the
celebrated Orientalist Avraham-Eliyahu Harkavy.
His paternal grandfather was a rabbi in Navaredok, and his father
Yoysef-Moyshe was a businessman who later abandoned commerce and made a living
from watchmaking which he mastered on his own.
Harkavy received a traditional Jewish education, though one of his teachers
was a follower of the Jewish Enlightenment and taught his pupils Tanakh with
Mendelssohn’s commentary. He studied
Talmud in the local Talmud-Torah. When
he was eleven years of age, his mother died, and he was subsequently raised by
a great-uncle, Gershon Harkavy, and Gershon’s son Yankev who was later to
become a well-known Russian Jewish journalist and a contributor to Voskhod (Sunrise), and from him the young
Alexander acquired his first knowledge of Russia, German, arithmetic, and
geometry, but he did not give up on Talmud.
From his early childhood years, Harkavy demonstrated a knack for
languages, and from a German-Syrian textbook that he found in Gershon’s home
mastered Syrian. At age thirteen or
fourteen, he began composing Hebrew poetry and articles in the florid style of
the time. In 1878 he moved to Vilna, and
there he studied for a time in a synagogue study hall, also perfecting his
Hebrew grammar and Russian, while working at the Romm’s Publishing House as a
letter polisher, later working as a bookkeeper and at night diligently devoted
to self-study and to the study primarily of languages. He also began writing articles in Russian at
that time. For a short period of time,
he attended the Vilna school of design, for several months worked as a Hebrew
teacher in Bialystok, then returned to Vilna to his former job, became an
intimate of Ayzik-Meyer Dik, and also made his first ventures in the Yiddish
language—with his poem “Al nehares bovl” (To the rivers of Babylon) and with
the sketch “Kantorske stsenes” (Cantorial scenes). After the pogroms of 1881, he joined the
“Am-olam” (Eternal people) [a group aimed at establishing agricultural
colonies in the United States] movement, and with the second Am-olam
group (under the guidance of Avrom Kaspe) departed for the United States in May
1882. When the plans of the group to
establish in the “New World” a colony along communist principles came to naught
and the group disintegrated, Harvavy took up arduous physical labor. He worked as a longshoreman at port, a
dishwasher in a soup kitchen, and a farmer; he worked in a matzah-making
factory for starvation wages, but none of this impeded his continuing study of
languages. In 1885 he left for Paris and
published there his first philological work in Hebrew, Sefat yehudit (Yiddish language), in which he offered a survey of
the history of the Yiddish language and its grammar, and he demonstrated that
Yiddish was a language like all languages of culture. The famed Jewish philologist Dr.
Yisroel-Mikhl Rabinovitsh, who learned of Harkavy’s work in manuscript, wrote
an article about it in the French journal Archives
Izraelites (Jewish archives) on January 14, 1886, and advised the author to
publish the work in German. Sefat yehudit remained unpublished, with
only the first part thereof, entitled “Hayesh mishpat lashon lisefat yehudit?”
(What is the language judgment on Yiddish?), published in 1896 in Rozenberg’s Ner hamaarvi (The Western candle) and in
book form (New York: Rozenberg, 1896), 24 pp.
This booklet appeared in Yiddish translation by the author in Minikes yorbukh (Minikes’s annual) in
1906—the fourth part of the book, entitled “Obshtamung fun eynige idishe
verter” (Root of certain Yiddish words), appeared earlier in Tsukunft (Future) in 1904.
In 1886 Harkavy returned to the
United States, and that year he published—as a “first booklet” of a “linguistic
scholarly library”—a pamphlet entitled Di
idish-daytshe shprakh (The Judeo-German language) (New York, 36 pp.), in
which “there are included the rules of Zhargon, which is needed by nearly half
of the Jews, and it will be demonstrated that it is as good a language as all
other languages.” In his foreword, the
author noted: “This pamphlet is the first step I am taking in the literary
world, and I am extremely happy about it; my joy is even greater, though, as it
involves out mother tongue and that it is written in that language.” In 1887 Harkavy was invited to the society
“Shaar hashamayim” (The gate of heaven) in Montreal to be a teacher of Hebrew
in the local Hebrew Free School. In
Montreal he made an attempt to publish a lithographic Yiddish newspaper (he
himself printed the block letters for the lithographer): Di tsayt (The times), the first Yiddish newspaper in Canada, but
only one issue of it appeared. Back in
the United States, he began publishing (on June 15, 1890) in Baltimore the
weekly newspaper Der yidisher progres
(Jewish progress). From his long
programmatic article in the first issue of the newspaper, one can see that the
newspaper was to be progressive and aimed at spreading modern knowledge among
the Jews, but because of opposition from conservative elements the newspaper
was forced to cease publication with its ninth number. Historically, it was the first example of the
use of phonetic orthography for Yiddish.
Harkavy then settled in New York, where he was active over the course of
four decades as a journalist, as a teacher, and—first and foremost—as the
author of dozens of books which made him famous as a lexicographer and
philologist. Aside from his literary
activities, over the years 1904-1909 Harkavy was a representative of HIAS
(Hebrew Immigrant Aid Society) in the general immigration bureau at Ellis
Island, a lecturer in Yiddish for the Board of Education on the history,
Constitution, and educational institutions of America (for the Jewish
immigrants at Ellis Island), a lecturer for the Education Department of the
Workmen’s Circle, and a lecturer on old Yiddish literature and grammar in the
Jewish teacher’s seminary in New York (1919).
On assignment from the Navaredok compatriot society in New York, he made
a trip to the city of his birth in 1920 to carry out an aid project and with
research objectives as well. He later
wrote up his impressions from the trip in a series of articles for Forverts (Forward), as well as in the
volume Navaredok, ir historye un ir
hayntige lebn (Navaredok, its history and its contemporary life) (New York,
1921), 160 pp. In 1924 he spent a long
stretch of time in Vienna, where his life’s work—the Yiddish-Hebrew-English
dictionary—was being published at the time.
Afterward, he also visited Israel.
In 1926 he became chairman of the pedagogical council of the education
committee at the Workmen’s Circle, was a member of the philological section of
YIVO, and in 1928 on the occasion of the celebration of his sixty-fifth
birthday he was elected an honorary member of American division of YIVO. His visited Europe in 1931 and was a guest of
YIVO in Vilna. On May 6, 1933 his
seventieth birthday was celebrated by the American division of YIVO in New York,
and the entire Yiddish press dedicated articles in his honor.
Harkavy published his writings on
issues of the day as well as historical topics, and on Yiddish philological
matters, in such venues as: Izraelitishe
prese (Jewish press); Yudishe gazeten
(Jewish gazette), including the essay “Poezye un reglen fun prozodye” (Poetry
and norms of prosody) on April 11, 1897; A. Goldfaden’s Nyu yorker yudishe ilustrirte tsaytung (New York Jewish illustrated
newspaper), writing under the pen name “Hipeus” such pieces as “Mikoyekh unzer
shprakh” (Concerning our language) and “Klolim far yidisher oytografye” (Rules
of Yiddish orthography) in 1888; Braslavski’s Nyu yorker yudishe folks tsaytung (New York Jewish people’s
newspaper); Y. Yaffa’s Abend post
(Evening mail), writing under the pen name “Berakhye ben Yoysef”; Teater zhurnal (Theater journal);
Shomer’s Di natsyon (The people),
including “Yidishe baladen in hebreish un yidish-daytsh” (Jewish ballads in
Hebrew and Judeo-German), issue no. 1 (1901); Minikes yontef bleter (Minikes’s holiday pages); Fraye gezelshaft (Free society); Fraye arbeter shtime (Free voice of
labor); Yidishes tageblat (Jewish
daily newspaper), under the pen name “Freydes Kadesh”; Forverts; Tsukunft; Morgn zhurnal (Morning journal)—all in
New York; Vintshevski’s Der emes (The
truth) in Boston, including such pieces as “Goyishe nemen bay yidn” (Gentile
names among Jews); and more. He also
published feature pieces and letters from Canada, Paris, and a trip through the
States in the newspapers. In Hebrew he
published in: Hamagid (The preacher),
Hamelits (The advocate), Hayom (Today), Hatsfira (The siren), Hapisga
(The summit), Ner hamaarvi, and Haolam (The world). Harkavy also contributed to a number of
English-Yiddish and English periodicals and one-time publications. And, aside from the aforementioned Di tsayt and Der yidisher progres, he also edited Yudish-amerikanisher folks-kalendar (Jewish American people’s
calendar) (1894-1900), the monthly for scholarship, literature, and art; Der nayer gayst (The new spirit) (1897,
writing under the pseudonym “Amerikanus”); Der
tsvantsigster yorhundert (The twentieth century), an anthology (1900); as
well as Avrom Khayim Rozenberg’s Yiddish translation of Johann Gustav Vogt’s
twelve-volume Veltgeshikhte, fun uralte
tsaytn biz hayntign tog (World history, from ancient times until the
present day). Harkavy published a long
series of textbooks and dictionaries of English, Hebrew, Russian, and Polish
with Yiddish, such as: Der englisher lerer
(The English teacher) (1891), 186 pp.; Der
englisher alef-beys (The English alphabet) (1892), 32 pp.; Harkavis amerikaner brifn-shteler
(Harkavy’s American letter-writing manual) (1892), 96 pp., which in subsequent
editions grew to 315 pp.; Olendorfs
metode zikh grindlikh oystsulernen di englishe shprakh on a lerer
(“Ollendorff’s method to acquire a thorough knowledge of the English language
without the aid of a teacher”) (1893), 445 pp.; English-yidishes verterbukh (English-Yiddish dictionary) (1893;
sixth printing, 1910); Folshtendiges
english-yudishes verterbukh, mit der oyssprakhe fun yeden vort in yudish
(Complete English-Yiddish dictionary, with the pronunciation of every word in
Yiddish) (1893); Yudish-englishes
verterbukh (Yiddish-English dictionary) (1898); the two dictionaries,
English-Yiddish and Yiddish-English, which went through numerous editions, were
published together in 1898 by the Hebrew Publishing Company in New York and went
through twenty-two editions, the last of them in 1957, with the English-Yiddish
portion at 759 pp. and the Yiddish-English part coming in at 364 pp. Harkavy’s life work in the field was his Yidish-english-hebreish verterbukh
(Yiddish-English-Hebrew dictionary) (first printing, 1925; fourth edition,
1957), 583 pp. in large format. He also
worked on a Yiddish-Yiddish dictionary, but apparently never finished it; an
extract from the planned “Yidish folks-verterbukh” (Jewish people’s dictionary)
was published in Yivo-bleter (Pages
from YIVO) 1.4 (1931) in Vilna. He also
published in book form (in the series “Amerikana”): Kolumbus, di antdekung fun amerike (Columbus, the discovery of
America) (1892), 32 pp.; Vashington, der
ershter prezident fun di fareyntigte shtatn (Washington, the first
president of the United States) (1892), 32 pp.; Konstitutsyon fun di fareynigte shtatn (Constitution of the United
States), English text and Yiddish translation (1897), 84 pp.; Der sitizen (The citizen), laws on
naturalization in the States (1899; revised edition, 1922), 64 pp. He also published among other works: Navaredok (see above); Perakim meḥayai
(Chapter from a life), autobiographical sketches (1935), 62 pp. In 1957 N. Mayzil translated Harkavy’s
autobiography into Yiddish as Kapitlekh
fun mayn lebn (Chapters from my life).
All of these were published in New York.
Harkavy also translated: from the Spanish original Miguel de Cervantes’s
Geshikhte fun don kikhot (The story
of Don Quixote [original: Don Quixote])
(New York, 1897), part 1, 583 pp; and from English, Professor Israel Friedlaender’s
Idn in rusland un poyln, an iberblik iber
zeyer geshikhte un kultur (Jews in Russia and Poland, a survey of their
history and culture [original: The Jews
of Russia and Poland: A Bird’s-Eye View of Their History and Culture]) (New
York, 1920), 260 pp. He died in New
York.
Sources:
Zalmen Reyzen, Leksikon, vol. 1 (with
a bibliography); Yevreiskaya
entsiklopediya (St. Petersburg), vol. 6 (with a bibliography); Jewish Encyclopedia (New York), vol. 4,
p. 234; Universal Jewish Encyclopedia
(New York), vol. 5, p. 216; S. Wininger, Grosse
jüdische National-Biographie (Czernowitz, 1930), vol. 3, pp. 102; Harkavy’s
autobiography (1903); Banket zhurnal
(Banquet journal), published by the “Harkavi banket-komitet” (Harkavy banquet
committee) (New York, 1926); Yivo-bleter
(New York) 1.4 (1931), pp. 289-300; Yivo-bleter
6.1 (1934), pp. 1-4; Dr. Y. Shatski, Harkavis
byo-biblyografye (Harkavy’s bio-bibliography), an accurate record of his
longer and shorter works in book form and of a large number of his periodical
publications, published by the jubilee committee of the American division of
YIVO (New York, 1933), 18 pp.; Yivo-
biblyografye, vol. 1; A. Almi, Mentshn
un ideyen (Men and ideas) (Warsaw, 1933); Y. Spivak, in Shikago (Chicago) (July 1933); Y.
Ribkind, in Tsukunft (New York) (June
1933); K. Marmor, in Morgn-frayhayt
(New York) (May 15, 1938); Y. Mark, in Tsukunft
(January 1940); E. Shulman, in Hemshekh
(New York) 2 (1940), pp. 102-6; Shmuel Niger, in Tsukunft (December 1940); A. Frumkin, In friling fun yidishn sotsyalizm (In the spring of Jewish
socialism) (New York, 1943), see index; M. Ḥizkuni (Shtarkman), in Metsuda 7 (1954).
Borekh Tshubinski
No comments:
Post a Comment