PINYE
KATZ (December 10, 1882-August 7, 1959)
He was born in Grosulovo (now, Velyka Mykhailivka),
Kherson Province. He received a good
Jewish education. At age fifteen he
worked for a sign painter in Odessa.
There he was attracted to the Social Democratic Party (Iskra). In 1906 he fled to Argentina, where he joined
the Labor Zionists and—as he recounted himself—“after the Bolshevik uprising,
he became an enthusiastic follower of the Soviet regime.” He began writing poetry, but he quickly
switched to journalism of a militant ideological sort and literary historical
and critical articles. He began
publishing in Broyt in ehe (Bread and
honor), founded by Leon Khazanovitsh and in 1910 became its editor. In 1913 he edited Shtrahlen (Beams [of light]) and later Far groys un kleyn (For big and small). Over the years 1914-1917, he was a regular
contributor to Di idishe tsaytung
(The Jewish newspaper), and he served as editor-in-chief of Di prese (The press) in Buenos Aires
(1918-1951). He also contributed to the
Buenos Aires journal Ikuf (IKUF [= Jewish
Cultural Association]). After his death,
Di idishe tsaytung wrote that Katz
“had done great things for the Jewish community in Argentina and more
thoroughly for the published Yiddish word, but he was, unfortunately, in his
last years estranged from ethnic Jewish life.”
His works include: Tsu der
geshikhte fun der idisher zhurnalistik in argentine (On the history of
Yiddish journalism in Argentina) (Buenos Aires, 1929), 204 pp.; Geklibene shriftn (Selected writings)
(Buenos Aires, 1946-1947), 9 vols.—1. A
rayze in mayn lebn (A voyage in my life); 2.-3. Mayn nesie inem ratn-farband (My trip in the Soviet Union); 4. Yidn in argentine (Jews in Argentina);
5. Yidishe zhurnalistik in argentine
(Yiddish journalism in Argentina); 6. Kolonye
un kolonizatsye (Colony and colonization); 7. Yidishe literatur in argentine (Yiddish literature in Argentina);
8. Af literarishe un kultur temes
(Yiddish literary and cultural themes); 9. Khizek,
kiem un hamshekh (Affirmation, existence, and continuation. His translations into Yiddish: Federico
Urales, Di fraye shule (The free
school) (Buenos Aires, 1925), 30 pp.; E. Leibov, Ayziks kholem, shtrikhen fun
der idisher kolonizatsye in argentine (Isaac’s dream, features of Jewish
colonization in Argentina) (Buenos Aires, 1928), 88 pp.; H. Tsurmilen, Farvos? (Why?) (1935), 16 pp.; Horacio Quiroga,
Di milkhome fun di kaimanes (The war
of the alligators [original: “La guerra de los Caimanes”]) (1937), 16
pp.; Alberto Gershunov, Yidn gautshn
(Jewish gauchos) (Buenos Aires, 1952), 224 pp.; Roman Kim, Der gefunener heft in suntshon (The notebook discovered at Sunchon)
Buenos Aires, 1952), 182 pp.; Alfredo Varela, Der finsterer shtrom (The dark stream [original: El rio oscuro]) (Buenos Aires, 1953),
265 pp.; Tichon Semuškin,
Alitet geyt avek in di berg (Alitet
goes off to the mountains [original: Alitet
uchodit v gory]) (Buenos Aires, 1955), 450 pp.; Howard Fast, Spartakus (Spartacus) (Buenos Aires,
1955), 327 pp.; James Aldrich, Der
diplomat (The diplomat) (Buenos Aires, 1955), 46 pp.; Vera Ketlinskaia, Mut (Courage [original: Muzhestvo]) (Buenos Aires, 1956), 600
pp.; Jorge Amado, Inem malkhes fun kakao
(In the realm of cocoa [original Cacao])
(Buenos Aires, 1956), 344 pp.; Emanuel Kazakevich, Dos hoyz afn shtot-plats (The house on the square [original: Dom na ploshchadi]) (Buenos Aires,
1957), 380 pp.; Arkadi Perventsev, Kotshubey (Kochubei) (Buenos Aires,
1957), 252 pp.; Benito Lynch, Di royb feygl fun la florida (The bird of
prey of La Florida [original: Los Caranchos de la Florida]) (Buenos
Aires, 1957), 240 pp.; Olesia Kravets, Zun-oyfgang iber khanpu (Sunrise
at Hanpu [original: Zarya nad Khanpu]) (Buenos Aires, 1957), 499 pp.; Valentin
Ovechkin, Vokhnteg (Days of the week) (Buenos Aires, 1958). The crowning achievement of his translations
was Don kikhot (Don Quixote) by Miguel de Cervantes, the first full
Yiddish translation (Buenos Aires: IKUF, 1950-1951), 2 vols., 494 pp. + 495
pp. Several of Katz’s translation—such as
Mikhail Sholokov’s Der shtiler don (The quiet Don [original: Tikhii Don])—were
published serially in Di idishe tsaytung and Di prese. Among his pen names: Sholem Viner, Sore
Faynberg, and Khaver Pinye. He
died in Buenos Aires.
Sources:
Zalmen Reyzen, Leksikon, vol. 2 (under
“Kats” there); Sh. Rozhanski, Dos yidishe gedrukte vort in argentine
(The published Yiddish word in Argentina) (Buenos Aires, 1941), see index; Y.
Botoshanski, Mame yidish (Mother
Yiddish) (Buenos Aires, 1949), see index; Z. Vaynper,
Shrayber un kinstler (Writers and
artists) (New York, 1958), pp. 159-68; Y. Papyernikov, Heymishe un noente, demonungen (Familiar
and close at hand, remembrances) (Tel Aviv: Perets Publ., 1958), pp. 258-59;
Sh. S[uskovitsh], in Davke (Buenos
Aires) 39 (1959); Yeshurin archive, YIVO (New York).
Yoysef Horn
No comments:
Post a Comment