RIVKE KVYATKOVSKI-PINKHESIK
(RIVKA KWIATKOWSKI-PINCHASIK) (b. November 11, 1920)
The
author of stories and poetry, she was born in Lodz. She grew up in a Hassidic family and received
a traditional education, but later graduated from middle school. She was active in the youth organization Gordonia. She survived the Lodz ghetto, Auschwitz, and
other concentration camps. She was
brought with frostbitten hands to a hospital in Moscow where she spent almost a
year. In 1946 he returned to Lodz and in
1949 set off for Israel. She published
stories and poetry in: Dos naye lebn
(The new life), Yidishe shriftn (Yiddish
writings), and Bafrayung (Liberation)
in Lodz; Folks-shtime (Voice of the
people) in Warsaw; Tog (Day) and Yidishe kultur (Jewish culture) in New
York; and Nayvelt (New world), Problemen (Problems), Folksblat (People’s newspaper), Letste nayes (Latest news), Bay zikh (On one’s own), and Ḥefa
(Haifa), among others. Her work also
appeared in: Moyshe Prager, Min hametsar karati
(From the depths I read) (Jerusalem, 1956); Almanakh fun di yidishe shrayber in yisroel (Almanac of Yiddish
writers in Israel) (Tel Aviv, 1962); Mordekhai Ḥalamish, Mikan umikarov,
antologya shel sipure yidish beerets yisrael (From near and from far away,
anthology of stories in Yiddish in Israel) (Merḥavya, 1966); and Yankev Glatshteyn’s English-language Anthology of Holocaust Literature
(Philadelphia, 1969). In 1964 she
received the Bimko Prize from the World Jewish Culture Congress and in 1974 the
Pinski Prize from the Haifa city council.
He writings include: Fun lager in
lager (From camp to camp) (Buenos Aires: Polish Jewry, 1950), 290 pp., in
Hebrew translation by K. Shabbetai as Nashim
meaḥore hagader (Women behind the fence) (Tel Aviv:
Perets Publ., 1961), 226 pp.; Hent
(Hands) (Haifa, 1956), 90 pp.; In zikhere
hent (In faithful hands) (Haifa, 1965), 206 pp., in Hebrew translation as Beyadayim neemanot; Toyznt mol farvos? Togbukh fun a yingl in lodzher geto (1000 times
why? Diary of a boy in the Lodz ghetto) (Tel Aviv, 1971), 163 pp., published in
1970 in Letste nayes under the title Ven mayn velt iz untergegangen (When my
world became extinct), translated into simple Hebrew by Yonah Shachar-Levy as Elef paam lama? (Jerusalem, 1982), 119
pp., and in a full translation as Ḥaimke (Little Chaim);
Tsvishn karmel un yam (Between Carmel
and the sea), poetry (Haifa, 1975), 397 pp., in Hebrew translation by Yosef Aḥai as Ben karmel veyam (Haifa, 1976), 297 pp.;
Di letste—di ershte vern (The last become
the first), poetry (Haifa, 1980), 134 pp., in Hebrew translation by Yaakov
Orland as Aḥaronim
shehayu…rishonim lehyot (The last who were…the first to be) (Tel Aviv: Eked,
1984), 163 pp. “The writer who describes
the Nazi era,” wrote M. Kroshnits, “can easily…be seduced into the labyrinth of
reproof, curse, and warning…. Rivke
Kvyatkovski, however, remained true to her task to recount and describe. She has not been captivated by a feeling that
muffles the senses…and distracts attention from what is essential.”
Sources: Meylekh Ravitsh, Mayn leksikon (My lexicon), vol. 3 (Montreal, 1958); Rokhl
Oyerbakh, in Davar (Tel Aviv)
(November 7, 1952); M. Kroshnits, in Ḥefa (Haifa), vol. 1
(Haifa, 1963), pp. 39-47; Sh. D. Zinger, in Undzer
veg (New York) 12 (1964); Khayim Leyb Fuks, Lodzh shel mayle, dos yidishe gaystiḳe un derhoybene lodzh, 100 yor
yidishe un oykh hebreishe literatur un kultur in lodzh un in di arumiḳe shtet
un shtetlekh (Lodz on high, the Jewish spiritual and elevated Lodz, 100
years of Yiddish and also Hebrew literature and culture in Lodz and in the
surrounding cities and towns) (Tel Aviv: Perets Publ., 1972), see index; Rivke
Kope, in Unzer vort (Paris) (April 9,
1977).
Ruvn Goldberg
[Additional information from: Berl Kagan, comp., Leksikon fun yidish-shraybers
(Biographical dictionary of Yiddish writers) (New York, 1986), col. 480.]
No comments:
Post a Comment