MOYSHE KATS (KATZ) (late 1864-June 14, 1941)
He was a
journalist, playwright, and translator, born in Moliev (Mogilev). He spelled his surname: Katts (קאטץ). He received a somewhat secular
education. For several years, he lived
in Kovno, did physical labor, and later took up teaching. In 1883 he was a free auditor at Moscow
University. He was initially a Populist
(Narodnik), while at the same time falling under the influence of “Ḥoveve-Tsiyon” (Lovers of
Zion). After the Kishinev pogrom of
1903, he switched to the Socialist Revolutionaries and later to Zionism. In the United States, whence he fled in 1888
due to police repression, Katz became very active in the American Jewish labor
movement, especially among the anarchists.
For many years he was one of the Jewish anarchist leaders as a
journalist, editor, and speaker. In
addition to party publicist work, he wrote a great deal about literature and
theater and translated many works. His
literary activities commenced in 1889 in the anarchist Di frayhayt (The freedom).
He was a cofounder of Fraye
arbeter shtime (Free voice of labor) in 1890 and for two years (until 1894)
its editor. He contributed to: Fraye gezelshaft (Free society) (also
co-editor); Arbayter fraynd (Workers’
friend) and Zherminal (Germinal)—both
in London; Idisher folks-advokat
(Jewish people’s advocate) and Teglikher
idisher herald (Daily Jewish herald)—editor of both; Der nayer gayst (The new spirit), Dos idishe folk (The Jewish people), and Forverts (Forward) for which he served as literary editor
(1900-1905). He edited the daily
newspaper Di idishe velt (The Jewish
world) in Philadelphia, where he settled in 1912. There he published a long series of articles
entitled “Lektsyes iber literatur un drama” (Lectures on literature and
drama). His books include: Di anarkhistishe gezelshaft (Anarchist
society) (New York: Anarchist Pamphlet Association, 1894), 30 pp.; Der gengster, oder soydes fun der untervelt,
roman in dray teyln (The gangster, secrets of the underworld, a novel in
three parts) (New York, 1913), 352 pp.; Emil
zola’s lebens bashraybung, zayne
layden un zayn erfolg, zayne faynd un zayn groyskayṭ, zayn leben un zayn
virken (Émile Zola’s biography, his sufferings and his success, his enemy
and his greatness, his life and his impact) (New York, n.d.), 72 pp.; Geklibene shriftn, artiklen eseyen un
felyetonen (Selected writings, articles, essays, and features) (New York,
1939), 256 pp. Of Katz’s original and
translated plays, the following were published: Leonid Andreyev, Der ashmeday (Ashmodai [original: Anatema]) (New York: Hebrew Publishing
Co., 1909), 130 pp.; Andreyev, Der teg
fun unzer leben (The days of our life [original: Dni nashei
zhizni]) (New York: Mayzil, 1910), 92 pp.; Andreyev, Anfisa (Anfisa) (New York: Hebrew
Publishing Co., 1912), 101 pp.; Andreyev, Veaavto
lereykho kamokho (You should love your neighbor as yourself [original: Liubov’ k blizhnemu
(Love of one’s neighbor)]); Geklibene
shriftn (Selected writings) of Leonid Andreyev (New York: Hebrew Publishing
Co., 1912); “In goles” (In the diaspora), in Dos idishe folk (The Jewish people) in New York (1912); Der idisher don kikhot (The Jewish Don
Quixote), the first act of which appeared in M. katts, tsu der gelegenheyt fun zayn zekhstigsten geburtstog (M.
Katz, on the occasion of his sixtieth birthday) (Philadelphia, 1925). Unpublished plays, the majority translated or
adapted by Katz, include: Di finstere
nakht (The dark night); Der idisher
don khikhote (aside from the first act); Gedalye bal-agole (Gedalye the coachman) adapted from Gerhart
Hauptmann’s Führmann Henschell; Der giber (The hero)
adapted from A. Holm; Loy mit an alef, oder aseres-hadibres (Absolutely
not, or the Ten Commandments), poems from the play published in B. Gorin’s Der
teater zhurnal (The theater journal) 1 (1901); Got’s mishpotim (God’s
judgments) by L. Shpakhner; Vemens shuld, oder minye grobyan (Someone’s fault,
or Minye Grobyan), subject from A. M. Fingert; Der boymayster (The
master builder [original: Bygmester
Solness])
by Henrik Ibsen; Rabi yisroel (Rabbi Yisrael); Darf a froy oyszogn?
(Should a woman reveal?); Shabtay-tsvi
(Shabatai Tsvi), translated with
Yoyel Entin; Fimka di tsigaretn-makherin
(Fimka, the cigarette maker [original: Fimka])
by Vladimir O. Trakhtenberg. Other translations
include: Pyotr Kropotkin, Dos
menshlikhe rekht, di ershte 4 kapitlen fun broyt un frayhayt (Human rights,
the first four chapters of Bread and
Freedom) (London: Arbayter fraynd, 1906), 71 pp.; Broyt un frayhayt (Bread and freedom [original: Khleb i volya]), with A. Frumkin
(London: Arbayter fraynd, 1906), 344 pp.; Lev Tolstoy, Anna karenina (Anna Karenina) (New York: Varhayt, 1911), 853 pp.;
Tolstoy, Tkhies-hameysim
(Resurrection of the dead [original: Voskreseniye
(Resurrection)]) (New York: International Library, 1914), 318 pp., new edition
(1917)—these two novels by Tolstoy, plus his Kreytser sonata (Kreutzer Sonata [original: Kreitzerova Sonata]),
were dramatized by Katz; Ivan Turgenev, “Hamlet un don kikhote” (Hamlet and Don
Quixote [original: “Gamlet i Don-Kikhot”]); Fyodor Dostoevsky, Erniderigte un beleydigte (Humiliated
and insulted [original: Unizhennye i
oskorblyonnye]),
Varhayt (Truth) (1912); Gabriele d’Annunzio,
Di tsnue (The chaste woman),
republished in Tsayt (Time) in London
(1922); L. Tolstoy, “Der eyntsiker mitel” (The sole means) (New York: International
Library, n.d.), 28 pp.; Tolstoy, “Patryotizmus un regirung” (Patriotism and
government) (New York: International Library, n.d.), 34 pp. To honor Katz, two jubilee volumes entitled M. katts, zamelbukh (M. Katz, anthology)
were published (Philadelphia, 1925, 1935).
“Katz was a playwright,” wrote B. Rivkin, “and remained a playwright,
even when he was not writing a play. His
special contribution to the development of the Yiddish play was a playwright’s
product—a playwright’s monologue.” “As a
literary and theater critic,” noted Yoyel Entin, “Katz possessed sacred rights…. He wrote his criticism always factually with
the most stringent objectivity. He was…a
thoroughly fine analyst.” He died
in Philadelphia.
Sources: Zalmen Reyzen, Leksikon, vol. 3; Zalmen Zilbertsvayg, Leksikon fun yidishn teater (Handbook
of the Yiddish theater), vol. 4 (New York, 1963); Y. Khaykin, Yidishe bleter in amerike, a tsushteyer tsu
der 75-yoriker geshikhte fun der yidisher prese in di fareynikte shtatn un kanade
(Yiddish letters in America, a contribution to the seventy-five year history of
the Yiddish press in the United States and Canada) (New York, 1946), see index;
Elye (Elias) Shulman, Geshikhte fun der yidisher literatur in amerike
(History of Yiddish literature in America) (New York, 1943), pp. 48, 64ff; Sh. Perlmuter, Yidishe dramaturgn
un teater-kompozitorn (Yiddish playwrights and theatrical composers) (New
York, 1952).
Berl Cohen
No comments:
Post a Comment