ALTER-SHOLEM KATSIZNE (KACYZNE) (May 31, 1885-July 7,
1942)
A
playwright, poet, and storyteller, he was born in Vilna. He descended from a working-class
family. He acquired an education through
reading a great deal. He knew Russian,
Polish, German, French, and Hebrew. He
mastered photography which became his profession. He traveled through Poland, the land of
Israel, and North Africa and took images from the ways of Jewish life
there. After the Holocaust, his hundreds
of photos acquired a special value. He
lived in Ekaterinoslav (Dnepropetrovsk), and from 1910 in Warsaw where Perets
befriended him. After Y. L. Perets’s
death (1915), Kacyzne was in a close spiritual affinity with Sh. An-ski. With the outbreak of WWII, he departed for
Lemberg with his wife and daughter.
There he was active on the Soviet pre-state Yiddish theater and
radio. When the German continued their
advance march, he reached Tarnopol (Ternopil), where he was tortured to death
by Ukrainian collaborators. He debuted
in print in 1909 with two Russian stories which Sh. An-ski published in Evreiskii mir (Jewish world). Under the influence of Perets, he began to
write in Yiddish: memoirs of Perets for Di
yudishe velt (The Jewish world) in Vilna (April-May 1915). His first work of fiction in Yiddish was a
fragment of his dramatic poem Der gayst
der meylekh (The spirit, the king) in the collection Eygns (One’s own) in Kiev 1 (1918).
He published poems, folk ballads, dramatic works, articles about
literature, art, and theater, and on community topics for: Literarishe bleter (Literary leaves) which he briefly co-edited, Bikher-velt (Book world), M. Shalit’s Leben (Life), Ilustrirte velt (Illustrated world), Folkstsaytung (People’s newspaper), Vilner tog (Vilna day), Varshever
shriftn (Warsaw writings), Unzer
ekspres (Our express), Lebens fragn
(Life issues) (1918-1920), and the daily newspaper Naye tsayt (New times) (1923).
He edited or co-edited: the collection Di teyve (The Ark) and Di
glokn (The bells)—both only one issue—Literatur
(Literature) (1935), and the Communist Der
fraynd (The friend) in Warsaw (1935).
Over the years 1937-1939, he published the biweekly Mayn redndiker film (My speaking film), in which he published
articles, features, and translations, among other pieces. He work also appeared in Shimshon Meltser’s Al naharot, tisha maḥazore
shira misifrut yidish (By the rivers, nine cycles
of poetry from Yiddish literature) (Jerusalem, 1956) and Zugot, shemona asar sipurim shel shisha asar meḥabrim beyidish
(Pairs, eighteen stories by sixteen authors in Yiddish) (Tel Aviv: Hamenorah,
1972), Kadia Molodowsky’s Lider fun
khurbn, t”sh-tsh”h (Poetry from the Holocaust, 1939-1945) (Tel Aviv, 1962),
and Hubert Witt’s Der
Fiedler vom Getto: Jiddische Dichtung aus Polen (The fiddler of the ghetto,
Yiddish poetry from Poland) (Leipzig, 1966, 1978). His own work includes: Der gayst der meylekh (Warsaw, 1919), 312 pp.; Prometeus, a dramatishe poeme (Prometheus, a dramatic poem)
(Warsaw, 1920), 58 pp.; Arabeskn
(Arabesques), stories and tales (Warsaw, 1922), 183 pp.; Dukus, drame in fir aktn (Duke, a drama in four acts) (Vilna: B.
Kletskin, 1926), 137 pp.; Hurdus,
tragedye in finf aktn, nayn bilder (Herod, a tragedy in five acts and nine
scenes) (Vilna: B. Kletskin, 1926), 159 pp.; Shtarke un shvakhe, roman (Strong and weak, a novel) (Vilna: B. Kletskin,
1929-1930), 2 vols., new edition (Buenos Aires, 1954); Baladn un groteskn (Ballads and grotesques) (Warsaw: H. Bzhoza,
1936), 148 pp.; Geklibene shriftn
(Selected writings) (Warsaw: Yidish bukh, 1951), 196 pp.; Gezamlte shriftn (Collected writings) (Tel Aviv: [his daughter]
Shulamis Reale, 1967-1972), 4 vols.; Shvartsbard
([Sholem] Schwartzbard) (Paris: Committee for
Yiddish and Yiddish Culture, 1980), 175 pp.—earlier published in Mayn redndiker film. Fragments of his dramatical poem Der turem fun bovl (The tower of Babel),
under the title Meysim-tants (Dance
of corpses), were published in Vayter-bukh
(Volume for [A.] Vayter) (Vilna, 1920), Der
teyve, Dos lebn (The life), Ringen (Links), and Folkstsaytung, and his chamber play Ester (Esther) appeared in Mayn
redndiker film. Unpublished plays by
him include: In krizis (In crisis)
and Di farkishefte shtivlen (The
magic boots). He had great stage success
with Sh. An-ski’s Tog un nakht (Day
and night), which he restored from the author’s sketched notes of the first two
acts, adding full scenes and completing the third act. Irrespective of the initial stinging criticism
in the Vilna Yiddish press and later from A. Mukdoni, Shmuel Niger, and others
concerning Kacyzne’s reworking, the play was quickly included in the
classic Yiddish repertoire. He wrote
numerous songs for Yiddish revue theater, for the play Volpone, the dialogue and poems for Yankev Gordin’s film On a heym (Homeless), and the scenario
for Sh. An-ski’s Der dibek (The dybbuk). He also adapted Mendele’s Masoes benyomen hashlishi (Travels of Benjamin III)—which can be
found in the Dovid Herman archive at YIVO.
Translations into foreign languages: Hebrew—Peninim ḥolot (Sick pearls), translation of Arabeskn by A. D. Shapir (Tel Aviv,
1970); German—Die Pest (The plague);
Italian—Le perle malate, l’Opera dell’Ebreo
(The sick pearl, Jewish opera), prepared for Italian television. His own translations include: Aleksandr Blok,
Tsvelf (Twelve [original: Dvenadtsatʹ]) (Warsaw,
1920), 24 pp.; Anatoly Lunacharsky, Der
meylekhs razirer (The king’s barber [original: Korolevskii bradobrei]), a fragment appearing in Di glokn (Warsaw, 1921). The
literary critical reaction to Kacyzne’s work was, on the one hand, full of praise,
while on the other stingingly negative. Following
his literary debut, Bal-Makhshoves wrote: “The motifs are as original as they
are masterfully carried out…. He
accomplishes beauty sufficient to establish him as a poet in his own right.” “Although the drama [Dukus] suffers psychologically,” noted Zalmen Reyzen, “from serious
faults,…it still enriches the modern Yiddish repertoire with a colorful and
theatrical work.” Shmuel Niger uttered a
highly negative view of Dukus. Meylekh Ravitsh wrote that, like Perets, Kacyzne
“was searching for the integral line between the secular and religious path for
Yiddish literature…. He was perpetually
occupied with something, not just doing something but creating, experimenting…. The task of the Yiddish writer is [according to
Kacyzne] to find what suits him best [in the entirety of Jewish history] and
integrate it into our literature.” He
died in Ternopil, Galicia.
Sources: Zalmen Reyzen, Leksikon, vol. 3; Meylekh Ravitsh, Mayn leksikon (My lexicon), vol. 1 (Montreal, 1945); Zalmen
Zilbertsvayg, Leksikon fun yidishn teater
(Handbook of the Yiddish
theater), vol. 5 (Mexico City, 1966); Shmuel Niger, in Tsukunft (New York) 3 (1927); Yoyel Entin, in Tsukunft (March 1930); A. Litvin, in Tsukunft (August 1930); Nakhmen Mayzil, Forgeyer un mittsaytler (Forerunner and contemporary) (New York, 1946), pp. 361-71; B.
Mark, in Yidishe shriftn (Warsaw)
(August 1961); A. Goldberg, Undzere
dramaturgn (Our playwrights) (New York, 1961), pp. 333-54; Y. Rapaport, Mehus fun dikhtung (Essence of
poetry) (Tel Aviv, 1963), pp. 294-300; Sh. Belis, Portretn un problemen (Portraits and problems) (Warsaw, 1964), pp.
68-74; Y. Turkov-Grudberg, in Di goldene
keyt (Tel Aviv) 61 (1967); M. Man, in Unzer
kiem (Paris) (May 1968); Noyekh Gris, in Tsukunft (February 1972); Dov Sadan, Avne miftan, masot al sofre yidish, vol. 3 (Tel Aviv: Perets Publ.,
1972), pp. 188-91; Elye (Elias) Shulman, in Forverts
(New York) (July 20, 1980); Yeshurin archive, YIVO (New York).
Noyekh Gris
Noyekh Gris also wrote a biobibliographical introduction on Alter Katsizne in A. Katsizne's Shvartsbard. - Paris: Committee for Yiddish and Yiddish Culture, 1980, 175 pp.
ReplyDeleteשװארצבארד
סינטעטישער רעפארטאזש אין דרײ אקטן און זיבן בילדער
אלטער קאציזנע ; פארװארט - נח גריס ; נאכװארט - שולמית קאציזנע
Shvartsbard :
sintetisher reportazsh in 3 aktn un zibn bilder
Alter Katsizne ; forvort - Noyekh Gris ; nokhvort - Shulamis Katsizne
In his essey N. Gris analyzed Katsizne's life, poetry, prose, dramatic works including Shvartsbard