Friday, 30 May 2014
YOYSEF-KHAYIM AYZNBERG
ARN AYZNBAKH (ARTUR EISENBACH)
MOYSHE AYZMAN
HARI AYZMAN (HARRY EISMANN)
Thursday, 29 May 2014
RUVN AYZLAND (REUBEN EISLAND)
F. AYZIKOVITSH
FROYM AYZIKOVITSH
YISROEL AYZ
Wednesday, 28 May 2014
DOVID EYDELSBERG (DAVID EIDELSBERG)
KHAYIM-YOYSEF EYDELMAN (CHAIM JOSEF AJDELMAN)
ELBERT EYDLIN-TROMER (AIDLINE-TROMMER)
TUVYE-BOREKH (THOMAS B.) EYGES
Monday, 26 May 2014
WILLIAM ABRAMS
NOKHUM (NACHUM, N.) AYBESHITS
AVROM-ARN EYBERMAN
KHAYKE EYBELSON (CHAIKE ABELSON)
Sunday, 25 May 2014
Y. ITKIN
AVROM-LEYB ITKIN
MOYSHE ITKOVITSH
MOYSHE ITKOVITSH (1902-1986)
Born in Minsk, he was a translator (from Russian to Yiddish), journalist, and bibliographer. He received a traditional Jewish education. In his youth he worked as an unskilled laborer in a tobacco factory in Kremenchuk, Ukraine. In 1918 he returned to Minsk, an activist in the Jewish Communist Youth (Komyug) and involved in self-education. In 1922 he was invited to contribute to the Minsk newspaper Oktyabr (October), in which he placed articles and correspondence pieces. In 1925 he moved to Moscow where he worked in the Jewish section of the central state publishing house. In 1931 he started working for Emes Publishers, editing works by Sholem-Aleichem, Mendele Moykher-Sforim, and Y.-L. Perets, as well as by Soviet Yiddish writers. He translated numerous textbooks and published in articles, essays, and reviews in the Yiddish press. He also placed work in Eynikeyt (Unity), and in 1961, when Sovetish heymland (Soviet homeland) began to appear in print, he became a regular associate of the editorial board. He translated: B. B. Grave’s Etyudn tsu der geshikhte funem proletaryat in f.s.s.r. (Studies in the history of the proletariat in the USSR [original: Ocherki istorii proletariata S.S.S.R.]) (Moscow, 1933), 283 pp.; Vladimir ilitsh, zamlung fun artiklen un derinerungen (Vladimir Ilyich, collection of articles and memoirs) [by Gleb Maksimilianovich Krzhizhnovskii] (Moscow, 1934); Geshikhte fun altertum, lernbukh farn 5tn un 6tn klas fun der mitlshul (History of antiquity, textbook for fifth and sixth grade in middle school) [by A. V. Mishulin] (Moscow, 1941), 275 pp.; 20 yor “Sovetish heymland,” biblyografisher ontsayger (Twenty years of Sovetish heymland, bibliographic report), supplement to Sovetish heymland 8 (1981).
YANKEV IZRAELSON
Friday, 23 May 2014
SHOLEM IZRAELIT
SHOLEM IZRAELIT
The place and date of his birth are unknown. He was a laborer who lived in Vitebsk. During WWI, he served in the Russian army. He began publishing in issue number 5 of the
journal Kultur un bildung (Culture and education) in 1918 a story
entitled “Zikhroynes fun a soldat” (Memoirs of a soldier), accompanied by a
footnote from the editor: “The simple and straightforward descriptive power,
the freshness, the sincerity, the profoundly idealistic humanity of this memoir
demonstrates how creative and what spiritual strength lay concealed among the
Jewish folk masses. This strength must be disclosed.” The story had two sequels—in
issues 7 and 8 of the same weekly journal. Sholem Izraelit was an altogether
new name in Yiddish literature, and the editors of the new Moscow periodical
knew very little about him. In issue 8, the journal published an announcement
in its “Letter Box”: “Vitebsk, Izraelit Sholem. The editorial board requests that
you inform us of your address.” The author filled out the request, and in issue
13-14 the journal published another story by him: “Harbst-nakht” (Autumn
night). This was in late 1918, and his
name did not appear again. Some ten years later, he returned with an entire
book of stories, entitled Tsevigte koykhes (Swaying force), stories
(Moscow, Kharkov, Minsk, 1931), 47 pp., but later in the 1930s, his name
completely disappeared.
LEON IZRAEL
YISROEL-DOVID IZRAEL
E. IZRA
E. IZRA
He lived in Kiev and wrote works of popular scholarship for children. His books include: Tsayg, di geshikhte fun tsitsn hemdl (Fabric, the history of a calico shirt) (Kiev, 1928), 77 pp.; Fun feld tsum tish, geshikhte fun a shtikl broyt (From field to table, history of a piece of bread) (Kiev, 1928), 101 pp.; Shikh un kaloshn, fun vos un vi azoy vern zey oysgearbet (Shoes and galoshes, from what and how they are manufactured) (Kiev, 1928), 72 pp. These may have been translations from Russian.
[Additional
information from: Chaim Beider, Leksikon
fun yidishe shrayber in ratn-farband (Biographical dictionary of Yiddish
writers in the Soviet Union), ed. Boris Sandler and Gennady Estraikh (New York:
Congress for Jewish Culture, Inc., 2011), p. 16.]