MARK RAZUMNI (RAZUMNY) (September 24,
1896-1988)
The
author of stories and plays, as well as a poet and translator, he was born in the
Lithuanian town of Zhager (Žagarė).[1]
His Jewish given name was Meyer. As a child he moved with his parents to Riga, where
he grew up. He studied for two years in religious elementary school and
graduated from high school in 1913. In addition to his progressive teachers in
high school, he gained secular and cultural knowledge from his mother who exerted
a great influence on him with her great store of folk wisdom, as did his uncle
Dovid-Nisn Kitay (an enlightened Hebrew writer) and his cousin Mikhl Kitay who
was later to become a well-known writer. He began writing poetry in Yiddish,
Hebrew, and Russian in his youth. He was active in his youth in Labor Zionism. In
Riga he studied in the art school of Borkhert and Rozen. In 1918 he was working
in a toy factory, and one year later he moved to Germany and was working in a
bank in Hamburg, while auditing university courses in the evenings in
philosophy, aesthetics, and literature. He was expelled from Germany in 1921 as
a “bothersome foreigner,” and he returned to Riga where he began contributing
to the democratic newspaper Dos folk
(The people), in which he published stories, reportage pieces, and reviews. He
also placed work in the humorous publications brought out by Mikhl Kitay and
the artist Mikhail Yo. When Dos folk
became an organ of Agudat Yisrael, the religious Orthodox group, in 1924, he
left the editorial board and together with a group of journalists led by Maks Shats-Anin put out the pamphlet Di
gele prese (The yellow press), for which they were persecuted by the police.
Over the years 1926-1934, he wrote for the newspaper Frimorgn (Morning).
He traveled through Europe and the United States in these years, and he wrote
up his travel impressions and encounters in books and numerous articles. Then,
the fascist regime of Kārlis Ulmanis closed down Frimorgn, rendering him unemployed for several years. In 1937 he
became editor of the illustrated magazine Idishe
bilder (Jewish
images) which stayed in print until September 1939. During
WWII he was evacuated to Tashkent, returning to the Latvian capital in 1946. In the Soviet period, he was secretary of
Riga’s Jewish cultural administration, headed by Shats-Anin. It ran all the
Jewish institutions in the new Soviet Latvia. He was also at this time a
contributor to Maks Shats-Anin’s Kamf (Struggle) and the journal Oyfboy
(Construction) in Riga.
He debuted in
print with a story in German, published in 1920 in Hamburg’s Israelitisches Familienblatt (Israelite family journal). Unbeknownst
to him, this story was translated and published in 1921 in Yidishes tageblat (Jewish daily newspaper) in New York—under the
weekly rubric: “Di shenste noveles fun der velt-literatur” (The most beautiful
stories in world literature). He went on to write stories, features, articles, fables, reviews, reportage pieces, and
initially also poetry in periodicals in various languages. One early work was
the one-off humorous publication, Purim un khanike (Purim and Hanukkah) (Riga, 1921). In addition to those works serials mentioned above, he also
published in: Herts Aktsin’s humor magazine Ashmodai, Rozenboym’s Baltisher emigrant
(Baltic emigrant), Di vokh (The week), the weekly Di naye tsayt
(The new times), Riger shriftn (Riga writings), Der veg (The
way), Unzer veg (Our way), and Riger moment (Riga moment) (1925,
48 issues)—all in Riga. From 1961 he was publishing extensively in Sovetish
heymland (Soviet homeland), which commenced publication that year: dozens
of stories, short essays, and philosophical meditations. In Riga and Moscow, as
well as in the foreign presses, his books were being published.
His
writings include: Aranea di shpin, noveln
(Aranea the spider, stories) (Riga: Oazis, 1924), 96 pp.; Der mord af andrey-gas (The murder on Andrey Street) (Riga, 1926); Hintergeslekh, dertseylungen (Back
alleys, stories) (Riga: Bikher far alemen, 1929),
157 pp.; Dos land fun toyznt geshtaltn, a nesie iber norvegn (The country
of a thousand images, a trip through Norway) (Riga: Bikher far alemen, 1929),
100 pp.; Eyner tsvishn milyonen, fun an
amerikaner nesie (One among millions, from an American trip) (Riga: Bikher
far alemen, 1931), 123 pp.; Vi a shif afn
yam (Like a ship on the ocean) (Riga, 1932); Mentshn in shtoyb, noveln vegn aynzame (Men in dust, stories about
loneliness) (Riga: Yungbukh, 1935), 118 pp.; Yidishe melukhe (Jewish state), a historical novel (Riga: Logos,
1939), 143 pp.; Motke khabad (Motke
Khabad), a comedy (Riga, 1940), 106 pp.; Tsofn-shayn
(Northern light), a drama (Riga: Logos, 1940), 88 pp.; Breyter di trit (Wider steps), stories (Moscow: Sovetski pisatel,
1975), 301 pp.; and Doktor herman
meyerovitsh (Dr. Herman Meyerovitsh), an unpublished drama performed in
Riga and other Latvian theaters (1933). He also published in Ringen (Links) in Kovno (1940) the first
act of a play entitled Avrom goldfaden (Avrom Goldfaden).
His translations include: Lion Feuchtwanger, Yud zis, roman (The Jew Süss, a novel [original: Jud Süss]) (Riga: Bikher far alemen, 1928), 194 pp.; Erich Maria Remarque, Afn mayrev-front iz ruik (All quiet on the Western front [original: Im Westen nichts Neues]) (Riga: Bikher far alemen, 1929), 240 pp.; Edgar Wallace, Dos geheymnis fun a froy, roman (The secret of a woman, a novel [original: The Strange Countess]) (Riga: Bilike bikher, 1930), 182 pp.; Aleksey Ivanovich Svirskii, Roytkop, roman far yugnt (Red head, a novel for youth [original: Ryzhik (Redhead)]) (Riga: Bikher far alemen, 1931), 371 pp.; Nikolai Garin-Mikhailovskii, Tyomes kinderyorn, roman far yugnt (Tyome’s childhood, a novel for youth [original: Detstvo Tiomy]) (Riga: Bikher far alemen, 1931), 191 pp.; Fingerman, Thom fun lebn (The abyss of life) in Unzer veg. During his travels through Poland and Scandinavia, he staged his plays Motke khabad, Di klole (The curse), and his dramatization of Sholem-Aleichem’s Blondzhende shtern (Wandering stars). He also dramatized Mendele’s Masoes benyomen hashlishi (The travels of Benjamin III). His work appeared as well in: Horizontn (Horizons) (Moscow: Sovetski pisatel, 1965) and Dertseylungen fun yidishe sovetishe shrayber (Stories by Soviet Yiddish writers) (Moscow: Sovetski pisatel, 1969). Two of his books were translated into Russian. Into German, Jürgen Rennert translated: Breyter di trit as Auch im Herbst blühen die Bäume (The trees bloom also in autumn) (Berlin: Union, 1979); and A velt mit vunder, dertseylungen, noveletn, mesholim (A world with wonder, stories, novelettes, fables) (Moscow: Sovetski pisatel, 1986), 221 pp., as Eine Welt voller Wunder (A world of wonder) (Leipzig: St-Benno, 1985), 151 pp. His pen names include: M. Ramuz, M. Arzem, M. Oyslender, Markus Ring, and Pingvin. Razumni was one of those to lay the foundations for a short Yiddish novel—the novelette—a form which he used in his later years. “Mark Razumni’s novelettes,” wrote Hersh Remenik, “…a genre of stories in miniature in which he is unique,…are narrative, picturesque…. In his novelettes, the picture is artistically functional, as it bears as well a conclusion,…a logical and philosophical intent.”
Sources: Zalmen Reyzen, Leksikon, vol. 4; Literarishe bleter (Warsaw) 20 (1928); Moyshe-Mikhl Kitay, Unzere shrayber un kinstler (Our writers and artists)
(Warsaw: Jewish Universal Library, 1938); Folks-shtime
(Warsaw) (September 24, 1966); Itonut yehudit shehayta (Jewish press
that was) (Tel Aviv, 1973), see index; M. Altshuler, Yahadut berit-hamoatsot baaspaklarya shel itonut yidish bepolin,
bibliyografya 1945-1970 (The Jews of the Soviet Union from the perspective
of the Yiddish press in Poland, bibliography) (Jerusalem, 1975), pp. 166-67; H.
Remenik, in Sovetish heymland
(Moscow) 9 (1976); Yeshurin archive, YIVO (New York).
Berl Cohen
[Additional information from: Berl Kagan, comp., Leksikon fun yidish-shraybers (Biographical dictionary of Yiddish writers) (New York, 1986), col. 496; Chaim Beider, Leksikon fun yidishe shrayber in ratn-farband (Biographical dictionary of Yiddish writers in the Soviet Union), ed. Boris Sandler and Gennady Estraikh (New York: Congress for Jewish Culture, Inc., 2011), pp. 348-50.]
[1] Zalmen Reyzen, Leksikon, vol. 4, erroneously states that he was born in Riga in 1899.
The full title of Lion Feuchtwanger's "Jud Süss" translation into Yiddish is :
ReplyDeleteגעלט און מאכט : יוד זיס
ליאן פייכטוואנגער; אידיש - מארק ראזומני
Gelt un makht : "Yud Zis"
Lion Feykhtvanger; yidish - Mark Razumny (Razumni)