MARK RAKOVSKI (RAKOWSKY) (June 5, 1890-April 5, 1982)
A
writer, translator, and publisher, he was born in Malkin (Małkinia Górna),
Lomzhe district. He studied in religious
elementary school and Hebrew and Russian with a private tutor. After middle school, he turned to the study
of foreign languages. Later, he moved
with his parents to Ostrolenke
(Ostrołęka). He lived for many years in Bialystok and
later in Warsaw. He was ideologically
close to Communism, and in 1937 he was deported to a Polish concentration camp
in Kartuz-Bereze (Kartuz-Bereza). He was
in the Soviet Union during WWII and returned to Warsaw afterward. From time to time, he wrote literary essays
in Dos naye lebn (The new life) in
Bialystok and Literarishe bleter (Literary
leaves) and Moment (Moment) in
Warsaw. In 1935 he brought out the
serials Velt-iberblik (World survey)
and Iberboy (Reconstruction). He took up publishing—“Biblyotek mark
rakovski” (Mark Rakovski Library)—but his main contribution to Yiddish literature
lay in the large number of his translations into Yiddish from world
literature. Rakovski’s began translating
in Bialystok for the publisher A. Albek (1921) with Yaponishe mayselekh (Japanese tales) (91 pp.), Kleyne mentshelekh (Little people [original: Gente minima]) and Der meylekh fun di lyalkes (The king of
the dolls)
by Edmondo De Amicis, edited by Peysekh Kaplan (27 pp.). Among his many other translations: Gabriele
D’Annunzio, Dzhovani episkopo [Giovanni Episcopo]
(Warsaw: Sh. Yatshkovski, 1923), 170 pp.; Guy de Maupassant, Der eltern-merder un andere (The adult
murderer and others) (Warsaw: Sh. Yatshkovski, 1923), 89 pp.; Catulle Mendès, Der farloyrener gan-eydn un andere (The
lost Garden of Eden and other [stories]) (Warsaw: Sh. Yatshkovski, 1923), 84
pp.; Jérôme Tharaud and Jean Tharaud, Leshono
habo birusholaim (Next year in Jerusalem [original: L’an
prochain à Jérusalem!]) (Warsaw: Sh. Yatshkovski,
1923); Alphonse Daudet, Tartaren fun
taraskon (Tartaren from Taraskon [original: Tartarin
de Tarascon]) (Warsaw: Biblyotek mark rakovski, 1926), 151
pp.; V. M. Doroshevich, Legendn un
mayselekh fun orient (Legends and tales from the Orient) (Warsaw: Kh.
Bzhoza, 1927), 246 pp.; Marcel Prévost, Mademuazel
zhofr (Mademoiselle Jaufre) (Warsaw:
Biblyotek mark rakovski, 1927), 327 pp.; Gustave Flaubert, Salambo, roman (Salammbô [a
novel]) (Warsaw: Biblyotek mark rakovski, 1927), 448 pp.; Flaubert, Madam bovari, roman (Madame Bovary [a novel]) (Warsaw:
Biblyotek mark rakovski, 1928), 495 pp.; Dray
dertseylungen (Three stories [original: Trois
contes]) (Warsaw: Biblyotek mark rakovski, 1929), 155 pp.; Flaubert, Dray hertser (Three hearts); Henri
Barbusse, Milkhome (War [original: Clarté (Clarity)]) (Warsaw: Biblyotek mark
rakovski, 1929), 223 pp.; Barbusse, Yeyshu
hanoytsri (Jesus, the Nazarene [original: Jésus]), using the pen name B. Rozmarin (Warsaw: Biblyotek mark
rakovski, 1930), 196 pp.; Barbusse, Di
henker (The executioners [original: Les
Bourreaux]) (Warsaw: Biblyotek mark rakovski, 1930), 252 pp.; Barbusse, Der vayser terror (The white terror [original: La Terreur blanche]); Vicente Blasco Ibáñez, Der froyen gan-eydn (The
women’s paradise [original: El paraiso de
las mujeres]) (Warsaw: Rekord, 1929), 341 pp.; Pierre Loti, Di fisher fun island (Iceland fisherman [original: Pêcheur d’Islande]) (Warsaw: Sh. Yatshkovski, 1924), 284
pp.; Claude Farrère, Markizin yarisaka,
roman fun yapanishen leben (Marquise Yarisaka, a novel of Japanese life) (Warsaw:
Sh. Yatshkovski,
1925), 263 pp.; Panait Istrati, Kira
kiralina (Kyra
Kyralina) (Warsaw: Biblyotek mark rakovski, 1926),
181 pp.; Ouida, A roman fun a hunt (A
novel about a dog [original: A Dog of
Flanders]) (Warsaw: Biblyotek mark rakovski, 1926), 216 pp.; Mikhail
Zoshchenko, Nerveze mentshn (Nervous
people [original: Nervnye liudi]) (Warsaw:
Biblyotek mark rakovski, 1929), 158 pp. As
noted, these and many other translations all appeared between 1922 and 1930 in
Warsaw. Later, he brought out further
translations in Warsaw: Nadezhda Krupskaya, Lenin,
zikhroynes (Lenin, memoirs [original: Vospominaniia
o Lenine]) (1930), 238 pp.; Pierre Louÿs, Di shpanerin (The [female] peeping Tom) (Grafia, 1938), 124 pp.; Leon
Feuchtwanger, Di yidishe tokhter fun Toledo
(The Jewish daughter of Toleda [original: Die Jüdin
von Toledo]) (Yidish bukh, 1960), 2 vols.; Victor Jeremy Jerome, Lamtern far yerukhemken (A Lantern for Jeremy) (Yidish
bukh, 1961), 326 pp.; Michael Gold, Yidn
on gelt (Jew without money). He also
published translations in newspapers, such as: stories by Oscar Wilde in Folkstsaytung (People’s newspaper) and by
Miriam Harari in Haynt (Today). He often used the pseudonym: Meriman. He died in Warsaw.
Sources: Zalmen Reyzen, Leksikon, vol. 4; Yonas Turkov, Azoy
iz es geven, hurbn varshe (That’s how it was, the destruction of Warsaw)
(Buenos Aires, 1948); Ber Kutsher, Geven
amol varshe (As Warsaw once was), memoirs (Paris, 1955); Yeshurin archive, YIVO
(New York).
Berl Cohen
He was a nephew of PUE RAKOVSKI (PUAH RAKOVSKY, RAKOVSKA). See her memories, Buenos Aires, 1954, p. 290 (archive.org/details/nybc202581)
ReplyDelete