BER KARLINSKI (1886-March 17, 1935)
A
journalist, he was born Kolne (Kolno), Lomzhe district, Poland. He descended from a scholarly family of
means. He attended religious elementary
school and the yeshivas of Lomzhe and Navaredok. In 1901 he moved to Bialystok where he studied
on his own. In 1904 he settled in Warsaw. His literary activities began in Nokhum
Sokolov’s Telegraf (Telegraph). He was editor of Benyomen Shimin’s publishing
house “Velt-biblyotek” (World library) and prepared a number of translations
for it: Arthur Schnitzler, Gezamelte
shriften (Collected writings), 2 vols. (Warsaw, 1909-1910); Knut Hamsun, Di shtime fun leben, Der bezyegter (The call
of life; The conquered) (Warsaw, 1909), 32 pp.; Max Nordau, Oysgevehlte shriften (Selected
writings), vol. 1 (Warsaw, 1909), 81 pp.; Yehuda Shteinberg, In yene teg (In days gone by [original Bayamim hahem]) (Warsaw, 1909/1910), 105
pp.; Hillel Tsaytlin, Dos problem fun
guts un shlekhts bay yuden un bay andere felker (The problem of good and
bad for Jews and other peoples [original: Das Problem von ʻGut und böseʼ bei Juden u. a. Völker])
(Warsaw, 1911), 246 pp.; Yehuda Shteinberg, Khsidishe
mayselekh un ertsehlungen; In yene tsayten [teg], zikhroynes fun a kantonist
(Hassidic tales and stories; In days gone by, memoirs of a cantonist) (Warsaw,
1912), 73 pp. + 105 pp.; Max Nordau, Paradoksen
un andere shriften (Paradoxes and other writings) (Warsaw, 1913), 239 pp.,
second edition (New York, 1915). He participated
in compiling Yudishe geshikhte
(Jewish history), following H. Graetz and S. Dubnov, among others, and adapted
the biography Napoleon I (Napoleon
I). From 1915 he was a regular
contributor to Moment (Moment) in
Warsaw, and from 1924 he edited its literary supplement entitled Mentshn un verk (People and work). He published therein numerous articles on
literature and theater. He also wrote
stories, reviews, and bibliographic notices in: Teater-velt (Theater world) in Warsaw (1911); Lidskis familyen-kalendar (Lidski’s family calender) (1910-1911);
Avrom Reyzen’s Sukes-blat, literarishe
zamlung (Succoth sheet, a literary collection) (Warsaw-New York, 1911); L.
Kestin’s Naye himlen (New skies)
(1921); and in Der hoyzfraynd (The
house friend) in Warsaw (1932), a popular literary piece of work. He edited the anthology Moyshe (Moses) (Warsaw, 1910) and the collection Orves (Guarantee) (Warsaw, 1913). In book form: Dos tog-bukh fun a gevezener partey-firerin (The diary of a former female
party leader) (Warsaw, 1908), 98 pp.; Fremd-verterbukh,
enthalṭ ale fremde verter, oysdriken, frazen, u. a. v., vos kumen for in der
literatur un in leben (Foreign-language dictionary, including all foreign
words, expressions, phrases, etc., which have entered literature and life)
(Warsaw: B. Shimin, 1910), 275 pp.—using the name B. Karliner, with several
subsequent printings. Karlinski’s
three-act drama Shturem-bleter (Storm
leaves) was staged in “Hazemir” (Thye nightingale) in Warsaw. “One of the very few…who never made the least
compromise,” wrote Meylekh Ravitsh, “not only not ideological but even not in
the form of writing.” Among his pen
names: B. Karlinius, B. K.-y (mainly used with translations), and B.
Karliner. He also spelled his first name
Boez. He died in Warsaw.
Sources: Zalmen Reyzen, Leksikon, vol. 3; Meylekh Ravitsh, Mayn leksikon (My lexicon), vol. 2 (Montreal, 1947); Literarishe bleter (Warsaw) 12 (1935); Z.
Reyzen, in Literarishe bleter (March
1935); Elkhonen Tsaytlin, In a
literarisher shtub, bilder, bagegenishn, epizodn (In a literary home,
images, meetings, episodes) (Buenos Aires, 1946), pp. 127-28; Zusman
Segalovitsh, Tlomatske 13, fun farbrente
nekhtn (13
Tłomackie St., of zealous nights) (Buenos Aires: Central Association of
Polish Jews in Argentina, 1946), see
index; B. Kutsher, Geven amol varshe (As Warsaw once was) (Paris,
1955), see index; Pinkes varshe
(Records of Warsaw) (Buenos Aires, 1955), p. 820; Froym Kaganovski, Yidishe shrayber in der heym (Paris:
Oyfsnay, 1956), pp. 433-37; Avrom Zak, Geven
a yidish poyln, eseyen un dermonungen (There was a Jewish Poland, essays
and remembrances) (Buenos Aires, 1968), pp. 180-87; Itonut yehudit
shehayta
(Jewish press that was) (Tel Aviv, 1973), see index; Yeshurin archive,
YIVO (New York).
Berl Cohen
BER KARLINSKI translated (under his pen name B. Karlinius) Jack London's story Semper Idem סעמפער אידעם (Always the same (transl. from Latin). orig. : Semper Idem ). This story was added to 2 other Jack London's stories Fershtraykt (orig.: The Apostate) and A shtik fleysh (orig.: A piece of steak) translated by L. Shrayber (pen name of AVROM-LEYB YAKUBOVITSH).- Varsha : ferlag Univerzal, 1914.- 68 с., [VIII], [1] portr. Serie : Univerzal-bibliotek # 1
ReplyDeleteפערשטרײקט; א שטיק פלײש. ערצעהלונגען
דזשעק לאנדאן; איבערזעצט - ל. שרײבער און ב. קארליניוס; מיט ביאגראפיע פון א.ר.
אוניװערזאל-ביבליאטעק № 1