YONE-ZEYDL
TRUBNIK (1849-September 23, 1888)
He was born in Litin, Podolia. He received a stringent religious education,
but later he became a follower of the Jewish Enlightenment and hence had to
leave his hometown. He settled in
Zhitomir, where he worked as a Hebrew teacher and taught the yeshiva students
Russian, but he esteemed the importance of Yiddish as a means of spreading
education among the people, and he himself wrote in Yiddish. He published popular science articles in
Spektor’s Hoyz-fraynd (House friend),
Sholem-Aleykhem’s Yudishe folksbiblyotek
(Jewish people’s library), and elsewhere.
He was the author of one of the first modern textbooks for Yiddish,
entitled Zhargon-lehrer, praktishes lehrbukh
tsu laykht erlernen di zhargonishe shprakhe in eyn kurtse tsayt (Zhargon
[Yiddish] teacher, a practical textbook to easily learn the zhargon language in
a short period of time) (Warsaw, 1886), 100 pp., with a second, enlarged
edition (Warsaw: Yankev Smertenko, 1888), 112 pp. In addition to rules of orthography and
exercises with Hebraisms, it included anecdotes, sayings, and a reader of
natural science articles. Trubnik also
compiled Fremd verter-bukh, baynahe 4,000
fremde vorter, velkhe gefunen zikh in der russisher shprakhe (Foreign
dictionary, renewed 4,000 foreign words which may be found in the Russian
language), “translated into the zhargon language” (Zhitomir: Mortkhe
Skamarovski, 1887), 83 pp. He “early on”
translated Grace Aguilar’s novel Emek
haarazim (The vale of cedars), from A. Sh. Fridberg’s Hebrew translation,
under the titled: Di ungliklikhe miryem,
oder di blutige geshikhte fun der inkvizitsye, eyn historisher roman fun ispanye
(The unhappy Miriam, or the bloody history of the Inquisition, a historical
novel from Spain) (Vilna, 1888), part 1, 114 pp., part 2, 91 pp. He also translated: Di shene yehudis, oder yehudes di tsveyte, eyn historisher shener roman
(The beautiful Yehudit, or Yehudit the Second, a lovely historical novel [original:
Yehudit hasheniya, sipur (Yehudit the
Second, a story)]) by Leopold Sacher-Masoch (Berdichev, 1888), 90 pp.; Ester hamalke, eyn hekhst interesante roman
in velkhe es shildert zikh dos lebn funem nayem dor (Queen Esther, an
extremely interesting novel in which is described the life of a new generation)
by Karl Emil Franzos (Berdichev, 1888), 168 pp.
He also adapted a work by Kalman Schulman as Eyne kurtse bashraybung iber eynige historishe erter fun erets yisroel
un ihre zeltene deynkmeler (A short depiction of several historical sites
in the land of Israel and its rare monuments) (Zhitomir, 1888), 44 pp.; translated
Dr. Ludwig Philippson, Rabi yehe halevi,
der yudisher minister, eyn historisher roman (Rabbi Yehuda Halevi, the
Jewish minister, a historical novel) (Vilna, 1895); and compiled (with Yankev
Fass) Rusish-yudish khrestomatye (Russia-Yiddish
reader), which appeared posthumously (Berdichev, 1900), 99 pp. He died in Zhitomir.
Sources:
Zalmen Reyzen, Leksikon, vol. 1, with
a bibliography; Sh. Bostomski, in Di maye
shul (Warsaw) 1 (1923); A. Litvak, Yidishe literatur (Yiddish
literature), part 1 (Kiev, 1928); Kh. Sh. Kazdan, Fun kheyder un shkoles biz tsisho (From religious and secular primary schools to Tsisho) (Mexico City,
1956), see index.
Khayim Leyb Fuks
No comments:
Post a Comment