MOYSHE TAYKHMAN (MOJSZE TAJCHMAN) (1890s-1940s)
He
was born in Radom, Poland. He initially
received a traditional Jewish education, later graduating from a Polish high
school in Radom and studying for a year at Warsaw University. He studied history and pedagogy, as well as
foreign languages (Russian, German, and English, with a specialization in
Yiddish). He was also politically
active—with the left Labor Zionists, later growing closer to the Bund. In the early 1920s he became a teacher in the
Yiddish schools of Tsisho (Central Jewish School Organization) and soon
distinguished himself with his talent in this field. He taught at the Jewish secular school in Volkovisk
(Wołkowysk), later serving as a school administrator in
Bielsk (1925-1927 approximately), before moving to Warsaw where he worked as manager
of a number of schools, among them the large Y. Khmurner school on Krochmalne
Street. He appeared at Jewish teachers’
conferences and reported on the topic of history in Jewish schools. In the 1930s, aside from his school work, he
developed intensive activity in Warsaw.
He often wrote for Literarishe
bleter (Literary leaves) on books and authors, language and school matters,
and he was one of the initiators of the journal Shul-vegn (School ways), which commenced publication in March 1934;
he also wrote for the biweekly Foroys
(Onward) (1937-1939) and, mainly, for the journal designed for children and
young people, Kinder-fraynd
(Children’s friend) (1936-1939), for which he served as editor and principal
writer. In addition, the “Kinder-fraynd”
publishers, under Taykhman’s management, published the exceedingly popular
“Bikher-biblyotek” (Book library)—sections “alef” and “beys” for children and
young people. For this “Book library,”
he translated a long list of works from Russian, German, French, and English
[and Polish], including: Halina Górska, Yinglekh
fun shtotishe gasn (Boys from the city streets [original: Chłopcy z ulic miasta]) (1935), 48 pp.; Sergei
Rozanov, Grezls pasirungen (Grass’s
adventures [original: Prikli︠u︡chenii︠a︡ travki]) (1939), 78 pp., which was reprinted several
times that same year as well as in subsequent years; Sergei M. Tretiakov, A khinezish yingl, den shi-khua (A
Chinese boy, Dan Xihua [original: Detstvo
Dan Shi-khua]) (1935), 183 pp.; Samuil Marshak, Di post (The mail [original: Pochta])
(1935), 15 pp.; Rudyard Kipling, Vegn
kleynem helfant (About a small elephant [original: “The elephant’s child”])
(1935), 16 pp., and Mayselekh (original:
“How the Rhinoceros Got His Skin”) (1936), 16 pp.; Aleksandr Neverov, Dertseylungen far kinder (Stories for
children) (1935), 16 pp.; M. Il’in, Vi
shpet iz? Shmuesn vegn tsayt (How late is it? Chats about time [original: Kotoryi chas (What time is it?)])
(1936), 94 pp.; Jakob Waasermann, Peruaner
gold (Peruvian gold [original: (The gold of Caxamalca)]) (1936), 48 pp.; Yakov
Perel’man, Mit a rakete tsu der levone
(With a rocket to the moon [original: Raketoi
na Lunu]) (1936), 96 pp.; Guy de Maupassant, Dos shtrikl un andere dertseylung (The string [original: La Ficelle] and other stories) (1938),
46 pp.; Samuil Marshak, A bikhl vegn
bikhlekh (A booklet about booklets) (1938), 15 pp.; Benjamin George Hardingham,
Anula fun zunikn tseylon (Anula from
sunny Ceylon) (1938), 15 pp.; Erich Kästner, Emil un di dray tsvilingen (Émile and the three pairs of twins [original: Emil und die drei Zwillinge]) (1938), 192 pp.; Der gayst fun koylngrub un printsesin fun england
(The spirit of coal mining and the princess from England), French folktales
(1938), 16 pp.; Sadriddin Ayni, Der alter
shteyger, dertseylung fun tadzhikishn lebn (The old condition, a story from
Tadzhik life) (1938), 46 pp.; O. Kuznetsova, Der faynt untern mikroskop (Enemy under the microscope [original: Vrag pod mikroskopom, povest’ o Lui Pastere
(Enemy under the microscope, the story of Louis Pasteur)]) (1939), 240 pp.; Jonathan Swift, Guliver bay di liliputn (Gulliver with
the Lilliputians [original: part of Gulliver’s
Travels]) (1939). One further
translation by Taykhman, an earlier one from French, was: Romain Rolland, Pyer un lutsye (Pierre et Luce) (Warsaw:
Kultur-lige, 1926), 95 pp. Aside from
translations, he adapted fictional writings for children and teenagers, and he
himself wrote stories for young people and adults. The latter included: Noent fun vaytns, far undzere kinder (Close from afar, for our
children) (Warsaw: Kinder-fraynd, 1938), 15 pp., which appeared in numerous
editions; Tevye der milkhiker far yugnt
(Tevye the dairyman for children), adapted from Sholem-Aleykhem, with a
foreword by Sh. Mendelson (Warsaw: Kinder-fraynd, 1936), 64 pp.; Mayn yor, dertseylt fun a shilerin fun a
yidish veltlekher shul (My year, recounted by a female student in a secular
Jewish school), a comparison between the images of poverty and oppression in
the home and the holiday atmosphere at school (Warsaw: Kinder-fraynd, 1938),
168 pp.; Mentshn un yorn, dertseylungen
(People and years, stories)—including: “Reb shaye levin gust” (Mr. Shaye Levin
Gusst), “Koykhes” (Forces), and “Tsvishn brider” (Among brothers)—(Warsaw:
Literarishe bleter, 1939), 168 pp. He
also published under the pen name of “M. Man.”
With the outbreak of WWII, he and his wife Khane (née Levintan), who was
also a teacher in the secular Jewish schools, left Warsaw for Bialystok with their
nine-year-old son to his wife’s relatives.
They were all later confined in the Bialystok ghetto and killed there.
Sources: Ber Mark, Der oyfshtand in byalistoker geto (The uprising in the Bialystok ghetto) (Warsaw,
1950), pp. 141-45, 152; Mark, Umgekumene shrayber fun di getos un
lagern (Murdered writers from the ghettos and camps) (Warsaw, 1954), p.
198; Y. Rotenberg, in Lerer-yizker-bukh (Teachers’ memory book) (New York, 1954),
pp. 175-77.
No comments:
Post a Comment