KALMEN
(KOLYA) TEPER (b. 1879)
He was born (or raised) in
Odessa. He received an ethnic Jewish
education, later graduating from a Russian high school. In his youth he became
involved in the national youth movement in Odessa, standing close to the circle
around Aḥad Haam,
and he was among the first to lay the groundwork for a radical Zionism. He was a delegate to the second Zionist
Congress. From his youth he excelled with
his extraordinary talent for speech-making.
Between 1901 and 1903, more or less, he lived in Switzerland, was initially
a Zionist propagandist there, then became an agitator for the Bund, and in
early 1903 he left to return to Russia to work in the illegal movement. At Passover time in 1903, he was brought to
Pinsk. That very month (April 1903),
people write of two remarkable events in Pinsk, both associated with Teper’s
name: the historical discussion concerning Zionism and Bundism between Kolya
Teper and Chaim Weizmann; and the repercussions from the police. After an illegal meeting of revolutionary
workers in the woods, behind the city, at which he gave one of his incendiary
speeches, the police and the gendarmerie arrested him (together with his wife,
also a revolutionary) and placed them in the police station. The next morning (April 18, as it happened),
the Jewish laborers in Pinsk stormed the police station, broke down the doors,
and freed Teper and his wife. At that
point he departed for Minsk, and there, just as in other Jewish cities of
Byelorussia and Lithuania, he raged at illegal gatherings of workers with his
revolutionary speeches. In that year of
1903, there took place in various cities the illegal discussions between Teper,
representing the Bund, and Borekh Stolpner (also a historic figure of the
revolution) as representative of the Jewish “Iskrovtses” (followers of Iskra [Spark], the Communist
journal). For his part, Teper did not
remain among the ranks of the Bundists for very long—his socialist ideas were
not far removed from those of the Bund; and his own, innovative, semi-nihilistic
nature was unable to adapt to the framework of party discipline. He left Russia in 1907, escaped to Berlin,
and from there went to the United States where he further withdrew himself from
socialism and moved over to anarchism and individualism. Using the pseudonym “Hertsog D’Abruzzi,” he
wrote for Fraye arbeter-shtime (Free
voice of labor), Literatur un lebn (Literature
and life), and other periodicals in New York, took to publishing essays and
feature pieces which with their acuity and lightning-like quality had an
immense impact on an entire array of young poets and playwrights, among them:
Moyshe Varshe, Zishe Landoy, Moyshe Nadir, and H. Leivick, among others. He also at this time translated a number of
works—from German, Russian, Hebrew, and English—which are considered among the
best translations into our literature. Among
other such works, he published in Chaim Zhitlovsky’s
Dos naye lebn (The new life) Dmitry
Nikolaevich Ovsyaniko-Kulikovsky’s
monograph on Lev Tolstoy; together with Moyshe Varshe, he translated a series
of dramas by Anton Chekhov (Gezamelte
dramen [Selected plays (New York, 1911)], 224 pp. ); by himself, he
translated Georg Brandes’s monographs on Ibsen (Henrik ibsen [New York, 1918], 168 pp.) and Nietzsche (Fridrikh nittsshe [New York, 1918], 141
pp.) ; he contributed to Borekh Vladek’s anthology Fun der tifenish fun harts, a bukh fun laydn un kamf (From the
depths of the heart, a book of suffering and struggle) (New York, 1917); He
also participated in the work on the great English-yidish entsiklopedishn verter-bukh (English Yiddish
encyclopedia dictionary) (New York, 1915) (published by Y. Sapirshteyn); he also wrote for
Russian-language periodicals, such as Novyi
mir (New world), among others. After
the March 1917 Revolution in Russia, he returned to Russia and lived for a time
in Saratov where he pursued Germanic studies in university and supported
himself giving lessons. In 1920 he tore
himself away from Russia, lived in Vilna and Warsaw, published essays in: Vilner tog (Vilna day) in the section of
“Notices,” and Ringen (Links) in
Warsaw; and he did translations for the publisher “Kultur-lige” (Culture
league), worked as a private tutor of English, and gave his speeches which had
flashes of paradox and held his audience in tension for many an hour. In late 1922 he returned once more to Soviet
Russia, studied law in Leningrad, settled thereafter in Veliky
Ustyug, Arkhangelsk district, where he worked as an investigator for
the people’s court. Rumors spread that
in Soviet Russia he felt compelled to embrace Orthodox Christianity—as a way to
spite the Bolshevik authorities. His
subsequent fate remains unknown. His
published books include: Zigzagen (Zigzags)
(New York: Ekho, 191?), 118 pp., a collection of his current events and
fictional essays which were among his most original in Yiddish (as D’Abruzzi); Di
tsukunft-shul, an arbeter-shul (The school of the future, a
workers’ school) (Warsaw, 1923), 63 pp.
And his translations: Ibsen, Der kleyner eolf (Little
Eyolf [original: Lille Eyolf]) (New York, 1910), 91 pp.; Oscar Ameringer, Onkel sems leben un oyfṭu, abisel geshikhte
far dervaksene kinder (Life and deeds of Uncle Sam: A little history for
big children) (Chicago, 1910), 64 pp.; Chekhov, Gezamelte dramen (New York, 1911), 224 pp., with Moyshe Varshe,
including Feter vanya (Uncle Vanya
[original: Dyadya Vanya]) and Der vaser foygl (The water bird
[original: Chayka (The Seagull)]), a
second edition (Vilna, 1923); Eugene V. Debs, Yunyonizm un sotsyalizm (Unionism and socialism) (New York, 1915),
28 pp.; M. Artsybashev, Dos lebn farn
folk (Life for the people) (New York, 1916), 182 pp.; Georg Brandes, Fridrikh
nittsshe and Henrik ibsen (see above); Henry Ford, Mayn lebn un mayne oyftuen (My life and
my works) (Warsaw, 1931), 320 pp.
Sources:
Zalmen Reyzen, Leksikon, vol. 1 (with
a bibliography); Z. Zilbertsvayg, Leksikon
fun yidishn teater (Handbook of the Yiddish theater), vol. 2 (New York,
1934); M. Y. Khaimovitsh, Der onhoyb
(The beginning) (New York, 1918); Khayim Leyb Fuks, in Folksblat Lodz) (June 22, 1921); Y. M. Nayman, in Literarishe bleter (Warsaw) (February 6,
1925); Tsvi Hirshkan, in Tsukunft
(New York) (August 1929); M. Nadir, Tint
un feder (Ink and pen) (New York, 1936), see index; M. Ginzburg, in B. kahan-virgili, zamlbukh tsu zayn
biografye un kharakteristik (B. Kahan-Virgili, collection for his biography
and character) (Vilna, 1938), p. 63; Toyznt
yor pinsk (1000 years of Pinsk) (New York, 1941), see index; D. Tsharni
(Charney), A yortsendlik aza, 1914-1924, memuarn (Such a decade,
1914-1924, memoirs) (New York, 1943), pp. 270-72; “Fun b. vladeks arkhiv” (From
the archives of Borekh Vladek), Tsukunft
(New York) (November 1943); M. Ravitsh, Mayn
leksikon (My lexicon), vol. 1 (Montreal, 1945); A. Glants-Leyeles, in Der tog (New York) (October 4, 1952);
Glants-Leyeles, in Tsukunft
(January-February 1958); R. Ayzland, Fun
undzer friling (From our spring) (Miami Beach and New York, 1954), pp.
49ff; M. Kats, in Morgn-frayhayt (New
York) (August 9, 1955); H. Abramovitsh, Farshvundene
geshtaltn (Disappeared figures) (Buenos Aires, 1958), pp. 254-60; Kalmen
Marmor, Mayn lebns-geshikhte (My autobiography),
vol. 2 (New York, 1959), pp. 516, 518, 519; Encyclopédie
de la Pléiade (Paris, 1956), p. 1181.
No comments:
Post a Comment