Monday 11 November 2019



            He was a linguist and lexicographer. He worked in the Jewish section of the Byelorussian Academy of Sciences and contributed to its publications. Together with Sonye Rokhkind, he published his most important work: Yidish-rusisher verterbukh (Yiddish-Russian dictionary) (Minsk: Byelorussian Academy of Sciences, 1940), 519 pp., which was the only publication of this sort in the Soviet Union. He placed longer articles such as “Yidishe dyalektologye” (Yiddish dialectology) in the literary-linguistic collection Tsum XV-tn yortog oktyaber revolyutsye, literarish-lingvistisher zamlbukh (Toward the 15th anniversary of the October Revolution, literary-linguistic anthology), ed. Vaysrusishe visnshaft-akademye, idsektor (Byelorussian Academy of Sciences, Jewish Section) (Minsk, 1932); also work in Afn shprakhfront (On the language front) (1933, 1935); and elsewhere. He took part in the discussions concerning language issues which were dealt with at the Ukrainian Yiddish Language Conference in Kiev (May 7-11, 1934).

Berl Cohen

[Additional information from: Chaim Beider, Leksikon fun yidishe shrayber in ratn-farband (Biographical dictionary of Yiddish writers in the Soviet Union), ed. Boris Sandler and Gennady Estraikh (New York: Congress for Jewish Culture, Inc., 2011), pp. 391-92.]

1 comment:

  1. M. Shklyar together with Leyb Morgntoy translated into Yiddish from Polish and Russian texts for a leyenbukh Far undzere kinder (orig.: Dla naszych dzieci :czytanka = For our children : anthology).- Varshe : farlag Yidish bukh, 1955.- 119, [4] pp., ill.
    פאר אונדזערע קינדער
    פ. בארנהאלץ ; הילע געצײכנט - י. רײזמאן ; יידיש - לײב מארגנטױ , מ. שקליאר ; באארבעט פון - פ. בארנהאלץ , ב. האמבורג , י. פעדערבוש
    Far undzere kinder : leyenbukh
    P. Barnholts; hile getsaykhnt - Y. Reyzman; yidish - Leyb Morgntoy, M. Shklyar; baarbet fun - P. Barnholts, B. Hamburg, Yi. Federbush
    This edition includes original Yiddish texts along with translations into Yiddish.