Monday, 11 November 2019


MOYSHE SHKLYAR (October 16, 1920-2014)
            He was a poet, born with the surname Shklyarek in Warsaw.  He attended a Borokhov school.  He spent the war in the Soviet Union.  He returned to Poland in 1946 and lived there until 1968, and in 1969 he settled in Los Angeles.  In 1947 he debuted in print with poetry in the Warsaw youth magazine Oyfgang (Arise).  He went on to contribute to: Dos naye lebn (The new life) (1949-1950), Folks-shtime (Voice of the people) (1950-1968, a regular contributor), Yidishe shriftn (Jewish writings) in Warsaw (1962-1968, co-editor), Sovetish heymland (Soviet homeland) in Moscow (1966), Tsukunft (Future) in New York, Kheshbn (Accounting) in Los Angeles, and Veker (Alarm) in New York, among others.  Four of his poems appeared in: Hubert Witt, Der Fiedler vom Getto: Jiddische Dichtung aus Polen (The fiddler of the ghetto, Yiddish poetry from Poland) (Leipzig, 1966).  His books of poetry include: Ruinen un rushtovanyes (Ruins and scaffolding) (Warsaw: Yidish-bukh, 1951), 36 pp.; Teglekhe mi (Daily labors) (Warsaw: Yidish-bukh, 1954), 64 pp.; Bleterfal (Leaves flying) (Warsaw: Yidish-bukh, 1959), 102 pp.; Poshete verter (Simple words) (Warsaw: Yidish-bukh, 1962), 102 pp., translated into Hebrew as “Milim pashutim” (in Shirim [Poetry] in Tel Aviv, 1972, 1975) by Khayim Rabinzon; Farshpetikter friling (Late spring) (Warsaw: Yidish-bukh, 1966), 98 pp.; In dimyen farziglt (Sealed in the imagination) (Tel Aviv: Perets Publ., 1975), 166 pp.; In tsvishn grin, lider (Meanwhile green, poetry) (Tel Aviv: Perets Publ., 1981), 124 pp.

Sources: Dovid Sfard, in Yidishe shriftn (Warsaw) (January 1963); Sholem Shtern, in Morgn frayhayt (New York) (February 24, 1963); Yisroel Emyot, in Forverts (New York) (May 18, 1975); Avrom Lis, in Yisroel shtime (Tel Aviv) (April 7, 1976); Yeshurin archive, YIVO (New York).
Yekhezkl Lifshits

[Additional information from: Berl Kagan, comp., Leksikon fun yidish-shraybers (Biographical dictionary of Yiddish writers) (New York, 1986), col. 534.]

1 comment:

  1. M. Shklyar together with Leyb Morgntoy translated into Yiddish from Polish and Russian texts for a leyenbukh Far undzere kinder (orig.: Dla naszych dzieci :czytanka = For our children : anthology).- Varshe : farlag Yidish bukh, 1955.- 119, [4] pp., ill.
    פאר אונדזערע קינדער
    פ. בארנהאלץ ; הילע געצײכנט - י. רײזמאן ; יידיש - לײב מארגנטױ , מ. שקליאר ; באארבעט פון - פ. בארנהאלץ , ב. האמבורג , י. פעדערבוש
    Far undzere kinder : leyenbukh
    P. Barnholts; hile getsaykhnt - Y. Reyzman; yidish - Leyb Morgntoy, M. Shklyar; baarbet fun - P. Barnholts, B. Hamburg, Yi. Federbush
    This edition includes original Yiddish texts along with translations into Yiddish.