NEKHEMYE
PEREFERKOVITS (January 9, 1871-1940)
He was born in Stavropol in the
Caucasus. In 1890 he entered St.
Petersburg University and studied Semitic languages there. His literary work began in 1893 in Voskhod (Sunrise), and over the course of
twenty years he published there some 200 scholarly, critical, and journalistic
articles, among them using the pen names: Al-Khavos, Vostotshnik, and unsigned
ones as well. He also wrote about Jewish
history, literature, and philosophy for Russian encyclopedias and for
Brockhaus-Efron, Granat, and for the Evreiskaia
Entsiklopedia, as well as for various Russian journals. He published a series of works in Russian,
among them: Talmud, ego istoriya i
soderzhanie (The Talmud, its history and contents) (St. Petersburg, 1897); Chto takoe “Shulkhan Arukh”? (What is
the Shulḥan Arukh?)
(St. Petersburg, 1899), 225 pp.; Evreiskie
zakony ob inoviertsakh v
antisemitskom osvieshchenii (Jewish law concerning gentiles in light of anti-Semitism)
(St. Petersburg, 1908), 98 pp.; Religioznye
voprosy u sovremennykh evreev v Rossii (Religious questions and
contemporary Jews in Russia) (St. Petersburg, 1911), 80 pp.; and Uchebnik evreiskoi religii, dlia srednikh
uchebnykh zavedenii (Textbook on the Jewish religion, for secondary
educational institutions) (St. Petersburg, 1912), 3 vols. Under the name “N. Abramov,” he published
Russian textbooks. His magnum opus was
the Russian translation of the Talmud, of which eight volumes appeared between
1908 and 1912: the entire Mishna, Tosefta, Mekhilta, Sifra, and Berakhot
(Bavli). After the October Revolution
(1917), he left St. Petersburg and settled in Riga, where he worked as a
teacher and also began literary activities in the Yiddish language with
journalistic and scholarly articles. He
contributed work to: Dos folk (The
people) in 1922, Der veg (The way),
later Unzer veg (Our way), Letste nayes (Latest news), Frimorgn (Morning), and Naye tsayt (New times)—all in Riga. He wrote reviews of writings on Jewish
philosophy, and he worked on a reader in medieval Yiddish in rabbinical
responsa and on a book on “The beginning of Yiddish,” a chapter of which was
published in the journal Hateḥiya
(The revival) in 1921. In it he
attempted to establish that the Jews in Aragon (Spain) spoke a Germanic
language in the thirteenth century, perhaps Gothic, and he tied this language
of the Spanish Jews to the Old Yiddish of Italy. He also authored a dictionary: Hebreizmen in idish, hekher 4000 hebreishe
verter un tsitatn (Hebraisms in Yiddish, over 4000 Hebrew words and
citations) (Riga, 1929), 300 pp., second edition (Riga, 1931), 300 pp. His fate was also the fate of his unfinished
works: unknown. We know only that he
died in Riga in 1940.
Sources:
Zalmen Reyzen, Leksikon, vol. 2; M.
Erik, in Literarishe bleter (Warsaw)
(May 27, 1927); M. Gerts, 25 yor yidishe
prese in letland (25 years of the Yiddish press in Latvia) (Riga, 1933).
Benyomen Elis
No comments:
Post a Comment