AVROM TSIMERMAN (b. ca. 1894)
He came
from Lublin, Poland. He graduated from a
Russian high school. After WWI, he
worked as a teacher of Yiddish in the town of Koriv (Kurów). He contributed work to Lublin’s Togblat (Daily newspaper). He translated Alexander Pushkin’s “Der kuperner
rayter” (The bronze horseman [original: Mednyy vsadnik, Peterburgskaya povest' (The bronze
horseman, a Petersburg tale)]) and other works. His translations in book form include: V. V.
Veresaev, A vide fun a doktor (A
confession of a doctor [original: Zapiski
vracha (Memoirs of a physician)] (Warsaw: Goldfarb, 1925), 343 pp.; D. H.
Lawrence, Der gelibter fun leydy
tshaterley (Lady Chatterley’s Lover) (Warsaw: Jewish Universal Library,
1939), 479 pp. In the 1930s he was a
proofreader in Sh. Shaynberg’s publishing house “Jewish Universal Library.” He was also active in the Bundist
movement. Further information is unavailable.
Sources: Sh. Rozenberg, Sholem ash fun der noent (Sholem Asch close up) (New York, 1948);
Sh. Tenenboym, in Di shtime (Mexico
City) (September 7, 1963).
Benyomen Elis
No comments:
Post a Comment