AVROM-LEYB
YAKUBOVITSH (February 25, 1882-January 29, 1964)
He published work mostly under the
pen name Akaviya. He was born in
Snyadove (Śniadowo), Lomzhe district, Russian
Poland. He studied in religious
elementary school and in the Lomzhe and Brisk yeshivas. In the summer of 1897 he settled in Warsaw,
engaged in various forms of labor, and at the same time undertook the study of
secular subjects and foreign languages.
He began his writing activities with stories in the Hebrew journal Hador (The generation) in Warsaw in
1901, edited by David Frishman, and in Luaḥ
aḥiasef in Warsaw in 1902; he later switched to
journalism and became a regular contributor to Tsvi Prylucki’s Der veg (The way) in Warsaw (August
1905-January 1907). Under the pen name
“Leon,” he was the principal contributor, 1907-1908, to M. Krinski’s Roman-tsaytung (Fiction newspaper), and,
1910-1911, to Y. Freyd’s Der shtral
(The beam [of light])—in Warsaw—in which, aside from articles and notice, he
penned translations from Charles Dickens, Edgar Allan Poe, Arthur Conan Doyle,
Guy de Maupassant, Jack London, Rudyard Kipling, Knut Hamsun, Heinrich Heine,
and others. He was also an internal
contributor to Haynt (Today) in
Warsaw from its founding in 1908 and there, among other items, translated into
Yiddish Camille Flammarion’s fantasy astronomical novel Di himlishe rayze (The heavenly voyage). He also published there newspaper novels of a
lighter sort (see his letter on this to M. Spektor in Fun noentn over [From the recent past] 2 [1956], pp. 54ff.). Over the course of 1921-1922, he was in
charge in Haynt of the weekly
division “Literarishe geshprekhn” (Literary conversations), in which he
reviewed works of Yiddish and Hebrew literature. He contributed as well as was co-editor of Familyen-kalandar (Family calendar) in
Warsaw (1911), in which he published such popular scientific works as: “Di
alkhimye af a nayem shteyger” (The alchemy to a new condition) and “A
visnshaftlekher skits vegn darvins teorye” (A scientific sketch of Darwin’s theory),
as well as “Entdekungen un erfindungen” (Discoveries and inventions) and other
work in Varshever togblat (Warsaw
daily newspaper) (1915-1917); Der
khoydesh (The month) in Warsaw (1921-1922), in which he published the
beginning of his translation of Romain Rolland’s Jean Christophe, a critical biography of Sh. An-sky, and other
writings. He also wrote for Warsaw-based
Hebrew publications: Hatsfira (The
siren) in its last incarnation; Hayom
(Today) in 1925; Baderekh (On the
road) in 1931-1935, and its children’s supplement Bishvil yeladim (For children); Shevilim
(Pathways), a children’s magazine; and Der
velt-shpigl (The world mirror), 1927-1938—and he was editor of the last
three of these. He authored school
booklets in Yiddish and Hebrew. He
adapted in an accessible, popular style the scientific works of V. V.
Lunkevich: Erd-tsiternish un di
voulkanishe berg (Earthquakes and volcanic mountains) (1906), 62 pp.; Dos lebn in a tropn vaser (The life in a
drop of water) (1907), 22 pp.; Shteyn-koyln
(Coal) (1907), 25 pp.; and Zalts
(Salt) (1907), 38 pp.—all published by A. Bresler in Warsaw, and these appeared
in numerous editions, the last under the title Populere-visnshaftlekhe folks-bikher (Popular scientific books)
(Warsaw, 1910), 135 pp.; Dampf un
elektritsitet (Steam and electricity) (Warsaw, 1908), 112 pp. He also published in book form translations
(all in Warsaw): Gezamlte verk fun
haynrikh hayne (Selected works by Heinrich Heine), 2 volumes (1909), each
150 pp., with a biography of the author; Philipp Langmann, Bartel turazer, a drame in fir aktn (Bartel Turazer, a play in four
acts), “translated by a writer” (1907), initially published serially in Roman-tsaytung (issues 1-9) in Warsaw
(1907); A hendshke, a drame in dray aktn
fun byernsterno bernson (A glove, a drama
in three acts by Bjørnstjerne Bjørnson),
initially in Roman-tsaytung (issues
19-24) in Warsaw (1908); Y. B. Schweizer, Teodolinda,
a shpas in eyn akt (Teodelinda, a gag in one act) (Warsaw: Gitlin, 1910),
32 pp.; Rudyard Kipling, Dos bukh fun der
viste (The book of the desert) (1909), 86 pp.; Guy de Maupassant, Iveta (Yvette) (Warsaw: Gitlin, 1913),
122 pp. and Gezamlte verk (Selected
works) (Warsaw, 1913), 145 pp.; Knut Hamsun, Der redaktor (The editor [original: Redaktør Lynge]) (1911), 246 pp.;
Matilde Sarao, Der tsaytungs-shrayber
(The newspaper writer) (Warsaw: Gitlin, 1912), 146 pp., earlier published in Der shtral; and Jack London, A shtik fleysh (A piece of steak)
(Warsaw, 1914), 96 pp.; among others. In
1935 he settled in Israel where he was active in Jewish community and cultural
life, and he contributed writings to Davar
(Word), Haarets (The land), Haolam (The world), Haboker (This morning), Haḥinukh
(Education), the anthology Kneset
(Gathering), and others. In Hebrew he
published: Zikhronot levet david
(Memoirs of the house of David), written for young people; Bene melakhim (Children of kings), historical tales, 3 volumes (Tel
Aviv, 1937-1938); Seder zemanim bedivre
yeme yisrael (Chronological history of Israel) (1944). From the Shtibl Publishers in Warsaw, he
translated: Arthur Schnitzler, Mita
(Death) and Profesor bernhardi
(Professor Bernhardi); Leonhard Frank, Tov
hu haadam (Man is good [original: Der
Mensch ist gut]); and Jakob Wassermann, Aḥayot
(Sisters [original: Die Schwestern]);
and other works. He also wrote the notes
to Zygmunt Krasiński, Iridyon (Irydion). He
made a trial translation of Tanakh; only Genesis was published by “Hashaḥar” (The dawn) in
Warsaw. Among his pen names: E. Yakober, Yakobiner, Sh. N. Yakobi, A.
Shraybman, L. Alyag, A. L. Y., and L. Shrayber.
He died in Tel Aviv.
Sources:
Zalmen Reyzen, Leksikon, vol.1; Zalmen
Zilbertsvayg, Leksikon fun yidishn teater
(Handbook of the Yiddish theater), vol. 2; Avrom Reyzen, Epizodn fun mayn lebn (Episodes from my life), part 2 (Vilna,
1929), p. 34, part 3 (Vilna, 1935), p. 109; Tsvi Hirshkan, in Morgn-frayhayt (New York) (April 7,
1935); Meylekh Ravitsh, Mayn leksikon
(My lexicon), vol. 2 (Montreal, 1947), pp. 127-29; Dr. A. Mukdoni, In
varshe un in lodzh (In Warsaw and in Lodz), vol. 1 (Buenos Aires,
1955), pp. 33, 39; Y. Likhtnboym, Antologiya
hasipur haivri (Anthology of the Hebrew story) (Tel Aviv, 1955), p. 519; B.
Kutsher, Geven amol varshe (As Warsaw
once was) (Paris, 1955), see index; M. Grosman, in Fun noentn over (New York) 2 (1956), pp. 32, 42, 63-67; Kh. Finkelshteyn,
in Fun noentn over 2 (1956), p. 181; D.
Tidhar, in Entsiklopedyah leḥalutse
hayishuv uvonav (Encyclopedia of the pioneers and builders of the yishuv),
vol. 4 (Tel Aviv, 1950), p. 1751; A. Rimba, in the collection Haḥinukh vehatarbut haivrit
beeropa (Hebrew education and culture in Europe) (New York, 1957), pp.
459-509; M. Vaykhert, Varshe (Warsaw)
(Tel Aviv, 1961), see index.
Khayim Leyb Fuks
[Additional information from: Berl Kagan, comp., Leksikon fun
yidish-shraybers (Biographical dictionary of Yiddish writers) (New York,
1986), col. 296.]
He translated from Hebrew into Yiddish M.Z. Feyerberg's "Vuhin?" ("Lean?")
ReplyDeleteװאוהין
ערצעהלונג
מ. ז. פײערבערג; איבערזעצט דורך לעאן
װארשא : װעלט-ביבליאטעק
1909, - 93, [IV] p.
Vuhin?
ertsehlung
M.Z. Feyerberg; iberzetst durkh Leon
Varsha : farlag Velt-Bibliotek, 1909
He translated from German into Yiddish W. Meyer-Forster's "Der Kroynprints" (orig. "Alt-Heidelberg")
ReplyDeleteדער קרוינפרינץ : ראמאן
מייער-פרישטער; איבערזעצט דורך לעאן
װארשא : פערלאג א. גיטלינ׳ס פאלקס-ביבליאטעק
1912.- 119, [4] p.
Der Kroynprints : roman
Meyer-Firshter; iberzetst durkh Leon
Varsha : ferlag A. Gitlin's Folks-Bibliotek