Friday, 3 October 2014

HIRSH OSHEROVITSH (OSHEROWITCH)

HIRSH OSHEROVITSH (OSHEROWITCH) (June 25, 1908-1994)
     He was a poet, born in Ponevezh (Panevezys), Lithuania.  In 1928 he graduated from a Hebrew high school in Kovno, and in 1933 from the law faculty of Kovno University.  At the start of WWII and the Nazi invasion, he escaped from Kovno to Soviet Russia and lived in Alma-Ata, Kazakhstan.  He later returned to Lithuania.  In 1949 he was accused of Zionist activities and sentenced to ten years of internal exile.  After being freed in 1956, he settled in Vilna.  In 1971 he made aliya to Israel.  He debuted in print with poems in 1934.  From that year he was working for the daily newspaper Dos vort (The word) in Kovno, and over the years 1936-1940 he was an internal contributor to the Kovno daily Idishe shtime (Jewish voice)—under the Soviets, he was transferred to Folksblat (Daily newspaper) and later to Der emes (The truth).  From 1945 until the end of 1948, he served as the Vilna correspondent for Eynikeyt (Unity) in Moscow.  In addition to Yiddish publications in Lithuania, he published his poetry in Sovetishe heymland (Soviet homeland) and later in: Goldene keyt (Golden chain), Bay zikh (On one’s own), Letste nayes (Latest news), and Yisroel shtime (Voice of Israel)—all in Israel; Tsukunft (Future) in New York; and elsewhere.  He received literary prizes named for Yankev Fikhman in 1972, Yankev Glatshteyn in 1974, Itsik Manger in 1977, and Prime Minister Peres in 1983.  His cycle of twenty-two poems, entitled Azoy iz gegangen der mentsh (So went the man), which highlights the milestones in the history of mankind, occupies a special place in Osherovitsh’s work.  Eleven of these are on biblical themes: Molokh, Tower of Babel, After the Binding of Isaac, Jephthah, Saul, and the like.  His works include: Baginen (At dawn), poems (Vilna, 1941), 80 pp.; Fun klem aroys, 86 balades un poemes (Deliverance, 86 ballads and poems) (Moscow: Emes, 1947), 119 pp.; Mayn guter klyon (My good maple tree) (Moscow: Sovetski pisatel, 1962), a Russian translation; Der honik fun derkentenish (The honey of recognition) (Vilna: Lithuanian state publishers, 1964), a Lithuanian translation; Zunengang (Sun walk), poems (Moscow: Sovetski pisatel, 1969), 239 pp.; Tsvishn blik un dunen (Between lightning and thunder), poetry (Tel Aviv: Peretz Publ., 1973), 384 pp.; Mayn ponevezh, ponevezh sheli (My Ponevezh) (Tel Aviv: Igud yotsei ponevezh beyisrael, 1974), 27 pp., with a parallel Hebrew translation by A. Slonski; In der velt fun akeydes (In the world of sacrifices), poems (Tel Aviv: Hamenorah, 1975), 175 pp.; Gezang in labirint (Singing in labyrinth), poetry (Tel Aviv: Yisroel bukh, 1977), 315 pp.; Bloye bumerangen (Blue boomerangs), poems (Tel Aviv: Yisroel bukh, 1979), 232 pp.; Tanakh poemes (Biblical sagas) (Tel Aviv: Reshafim, 1979), 175 pp.; Baym eyts-hadaas (At the tree of knowledge), poems (Tel Aviv: Yisroel bukh, 1981), 195 pp.; and in Hebrew, Oḥez halel sakin keḥula (The night holds a blue knife) (Tel Aviv, 1977).  In the considerations of the jury for the Manger Prize, it was noted inter alia: “In his writings Hirsh Osherovitsh illuminates as an observer and overseer of life’s phenomena fully formed and fully colored.  The secret and the basis of his poetic way are to search for an ethical betterment for the suffering of people in a world of sacrifices.”  Y. Shternberg: “Thought dominates his lyrical poetry….  The thinking person, when left alone, occupies the seat of honor in his lyric.”  In Osherovitsh’s “writings, the intellectual and the lyrical are so interwoven…,” wrote Y. Yanasovitsh, “that we do not know what influences us first—the sound or the image, the song or the thought.”



Sources: First Congress of Yiddish Writers in the Lithuanian Soviet Socialist Republic, in Shtraln 20 (Kovno, 1941); “Yidishe shrayber in Kazakhstan” (Yiddish writers in Kazakhstan), Eynikeyt (Moscow) (April 15, 1943); A. Kushnirov, in Naye prese (Paris) (July 27, 1945); M. Pups, in Eynikeyt (Moscow) (July 7, 1947); P. Novik, Eyrope, tsvishn milkhome un sholem (Europe, between war and peace) (New York, 1948), pp. 323, 325; Sh. Belis, in Folks-shtime (Warsaw) 141 (1960); Sh. Shtern, in Morgn-frayhayt (New York) (June 12, 1966); Y. Kaplan, in Goldene keyt (Tel Aviv) 64 (1968); Y. Shternberg, in Yidishe kultur (New York) (December 1968; January 1969); R. Rubin, Shrayber un verk (Writers and works) (Warsaw, 1969), p. 175; M. Ḥalamish, in Al hamishmar (Tel Aviv) (August 28, 1970); Kaplan, in Naye prese (Paris) (March 13, 1971); M. Ravitsh, in Keneder odler (Montreal) (June 25, 1971); Y. Mark, in Tsukunft (New York) (April 1972); B. Grin, in Morgn-frayhayt (June 16, 1974); Y, Ts. Shargel, in Yisroel shtime (Tel Aviv) (July 16, 1975); D. Sfard, in Yerusholaymer almanakh 5 (1975); A. Lis, in Yidishe kultur (January 1977); M. Tsanin, in Letste nayes (Tel Aviv) (February 18, 1977); Y. Kahan, in Tsukunft (September 1977); D. Volpe, in Yisroel shtime (March 19, 1980); Y. Yanasovitsh, in Folk, velt un medine (Tel Aviv) 34.

[Translator’s note: The entry in the Leksikon was relatively short, and most of the information given above is translated from Berl Kagan, comp., Leksikon fun yidish-shraybers (Biographical dictionary of Yiddish writers) (New York, 1986), columns 45-47. 
Addition information can be found at: http://www.yivoencyclopedia.org/article.aspx/Osherovitsh_Hirsh].


No comments:

Post a Comment