ZUSMAN
SEGALOVITSH (February 26, 1884-February 19, 1949)
He was born in Bialystok, Russian
Poland, into a family that had produced numerous rabbis. He studied in private schools and at
home. He worked at a number of
positions, was a salesman in an iron business, and a laborer in a tile
factory. He joined the Bund (1904-1905),
was active in leading labor strikes in Bialystok, and was on many occasions
arrested and spent many months in various prisons. In those years he began his literary
activities. His first poem, “Tishe,
tishe, serdtse” (Quiet, quiet, heart), was published in the Bialystok Russian
newspaper Zapadnaia okraina (Western
outskirts) on March 3, 1903. In Yiddish
he debuted in print with a poem in Fraynd
(Friend) in St. Petersburg (July 1904).
After the Bialystok pogrom, he moved with his parents to Lodz. There he published poetry in a variety of
newspapers and anthologies, such as: the Vilna Bundist Folks-tsaytung (People’s newspaper); the periodical collection Blumen un funken, lider (Flowers and
sparks, poetry); Di velt (The world);
Friling (Spring); Der friling (The spring), brought out by
the Bundist published “Di velt” in Vilna; as well as the Yiddish press in Lodz
and elsewhere. His first poetry
collection, Shtile troymen (Quiet dreams),
was favorably reviewed by the critics.
He also composed poems in prose, miniatures, and sketches. His poem In
kazmerzh (In Kazimierz), made a big splash—it appeared in many editions,
one of his most beautiful and mature works.
“From his first period,” wrote Leo Finkelshteyn, “In kazmerzh is his best poem and with it he gained entrée [lit.,
purchased citizenship] into Yiddish literature.
This is a poem that drew attention because of its newness at the
time. A mixture of nature descriptions
with subjective-lyrical courage.” Also
belonging to that first period of his writings, when he was mainly concerned
with lyrical poetry, are the poems that are included in his collection: Ven di zun fergeht (When the sun sets);
the ballad Dem shoykhets tokhter (The
ritual slaughterer’s daughter), which later became the popular folk ballad Reyzele dem shoykhets (Reyzele, the ritual
slaughterer’s [daughter]); and the dramatic poem Di vant (The wall), initially published as a fragment (via the military
censor’s cutting) in Di yudishe velt
(The Jewish world) in Warsaw 3 (1915), and in book form in 1918. With the outbreak of WWI, Segalovitsh found
himself—with Daniel Tsharni (Charney) and Shmuel Niger—in the Jewish colony of
Dominove (Domanovo), near Bobruisk. He
spent 1914-1915 in Odessa, in the Crimean, in the Caucasus. He was drafted in 1916 into the Russian
army. After the March revolution (1917),
he was mustered out of the military, lived in Kiev and then in Moscow, where he
worked for a time with Moyshe Broderzon and Daniel Charney. At that time he contributed to the Odessa
literary anthology Untervegns
(Pathways), Khakov’s Kunst-ringen
(Art links), Moscow’s poetry collection Mut
(Courage), and Vilna’s Unzer frayhayt
(Our freedom). He also published several
new collections of his own works, such as: Goldene
paves (Golden peacocks); A legende
vebt zikh, noveln (A legend takes shape, stories); Minyaturn (Miniatures); Lirishe
lider (Lyrical poems); and Bloykeyt
(Blueness); among others. In early 1919
he returned to Poland, via Vilna, settled in Warsaw, and became a contributor
to: Warsaw’s Haynt (Today) and Lodzer tageblat (Lodz daily newspaper); Tsayt (Times) in London; Tog (Day) in New York; and Literarishe bleter (Literary leaves) in
Warsaw; among other serials. He
published several new poetry collections, such as: Regine (Regina), Tsaytike
troybn (Mature grapes), Strunes
(Strings), and Kaprizn (Whims). He also published stories, travel
impressions, and articles, but he gained his greatest popularity among the
broadest Jewish reading masses for his novel Di vilde tsilke, roman (The wild, playful girl, a novel), as well
as for his autobiographical trilogy: Romantishe
yorn (Romantic years), memoirs and experiences over five years; Dos anarkhistishe meydl (The anarchistic
gal); and Eybik eynzam (Eternally
lonely)—beloved and the most read work by laboring youth in the cities and
towns throughout Poland. He served as
vice-chairman and later on several occasions chairman of the “Association of
Jewish writers and journalists” at 13 Tłomackie St., which was following his arrival from Russia a second
home. He also visited the cities and
towns of Poland to give lectures and speeches.
On two occasions he visited Paris, and he was also in Riga and
Kovno. Around 1930 he joined the
editorial board of Warsaw’s Haynt
(Today), in which, aside from fiction, he published every week (also using the
pen names Aleksander Yavets and Svengali) feature pieces and reflections mostly
about daily Jewish life in Warsaw. On
his thirty years of literary activity, there was published in 1933: Vegn z. segalovitsh, tsu zayn 30 yorikn
shrayber-yoyvl, 1903-1933 (On Z. Segalovitsh, on his thirty-year career as
a writer, 1903-1933), published by the Jewish writers’ and journalists’
association in Warsaw. The honorary
chairman of the celebratory committee was Sholem Asch. Contributing to this collection were the
following: Moyshe Broderzon, Y. Gotlib, Sh. Harantshik, A. Zak, Sh. Zaromb, V.
Latski-Bertoldi, Itsik Manger, Y. Mastboym, Sh. Y. Stupnitski, Y. Perle, Rokhl
H. Korn, and Meylekh Ravitsh. “In a
number of his poems in Regine,” wrote
Manger, “one gets a lyrical-storytelling greeting. The good spirits of his better lyrical poems
strain the muscles and reach the maximum.”
“Segalovitsh assumes a position,” noted Zalmen Reyzen, “in Yiddish
literature mainly as a lyrical poet. His
love of nature, the light, quiet sadness, and the melodiousness of his often
classical verse are the principal merits of his better poetry…. Segalovitsh is weaker in his prose writing,
although his novels are among the most read works in modern Yiddish
fiction…. His work is not too deep,
though often too sentimental, too little original in its depictions and
characterizations of his figures. His
language is simple and fluent, making him accessible and intelligible for the
wide reading public, on whom he prevailed with his naturalness, lack of pretention,
and sincerity.” As Meylekh Ravitsh
pointed out: “He is the dew on the trees, the white cobweb, a dancing spot of
late afternoon sun in a village home, when the youngsters are off in the
woods. A quivering moonlit flame in the
home of a sleepless person. The quiet
tear in a person’s eye…sentiment is the dominant mood of all people. To my way of thinking, Segalovitsh is first
and foremost a poet. This has remained
until the present day his strongest aspect.
His poetry cycles In kazmerzh
and Regine are pearls of Yiddish
lyricism. He has, however, attained his
truly massive popularity as a novelist, although his novels do not occupy such
a place in the literature of the Yiddish novel, as does his poetry in the
Yiddish lyric.”
This was all until 1939. When the bloody Nazi wave flowed through
Eastern Europe and murdered the Jewish people there, this poet of the people
became someone else. The carefree singer
of Regine was transformed into a
great elegiac poet for the Jewish people, the heartbreaking chill of Dortn (There), Nishto (None), and Gebrente
trit, ayndrukn un iberlebungen fun pleytim-vanderung (Terrible step,
impression and experiences of refugees’ wandering). When the Germans (in 1939) invaded Poland,
Segalovitsh was among a group of Jewish writers who left Warsaw in a single
railway car. He stayed for a time in
Vilna, and later Kovno, from whence through Bulgaria, Turkey, and Syria, he
arrived in 1941 in the land of Israel; there he settled in Tel Aviv,
contributed for two years to Haboker
(This morning), later to Hazman (The
times), in which he also published in Hebrew one of his monumental Holocaust
poems, Dortn, which he had earlier
published in New York’s Di tsukunft
(The future). “Though seven years in
which he has lived in Israel,” noted Y. Perlman, “Segalovitsh walked around
like a mourner, not going to the movies or the theater, and avoiding cafes with
music. His new work, not as yet
published anywhere, he has read in public from manuscripts. His listeners were: professors from the
Hebrew University, judges, lawyers, students and ordinary folks, longtime
citizens of the land of Israel. By
reciting his poems, he conveyed to his listeners his pain and sorrow, his
bereavement over the suffering Jews of Poland.”
In late 1947 he visited Paris, Brussels, and Amsterdam—en route to the
United States. In 1948 he arrived in New
York, receptions for him were held by fellow Bialystok natives, by the newly
founded Tłomackie
13, and by other organizations. He
published in Forverts (Forward)
“Mayne zibn yor in tel-aviv” (My seven years in Tel Aviv), and he contributed
to the first collection put out by the World Jewish Culture Congress. He felt lonely, deserted, and bewildered in
New York. “I have many friends here,” he
wrote in a letter (dated September 9, 1948) to Yosef Perlman in Tel Aviv, “that
is, I have their telephone numbers and they have mine. But no one calls or appears. I am appreciated here a great deal, but one
can sit an entire week alone in one’s room, and for the time being I have time
to think about things, such as how ‘appreciated’ I am.” He always thought and planned to return to
Tel Aviv, but he died suddenly in his New York hotel room. His death deeply shocked Yiddish writers, his
close friends, and many of his lifelong readers formerly from Poland. From the obituary notices and articles about
the deceased in the newspapers and magazines, the Jewish world learned that a
great poet had passed away, a poet for whom the extermination of Polish Jewry
was a perpetual nightmare.
His published books include: Shtile troymen (Warsaw: Hashakhar,
1909), 48 pp.; In kazmerzh (Warsaw:
A. Gitlin, 1912), 48 pp., through many editions; Ven di zun fergeht (Warsaw: A. Gitlin, 1914), 48 pp.; Goldene paves (Moscow: Khaver, 1917), 32
pp.; A legende vebt zikh, noveln (Moscow:
Leben, 1918), 46 pp., second edition (Warsaw, 1923), 234 pp., third edition
(Warsaw: Bzhoza, 1928), 233 pp.; Minyaturn
(Kharkov: Idish, 1918), 64 pp.; Di vant,
a dramatic study (Moscow, 1918; Warsaw: A. Gitlin, 1920), 32 pp., second
edition (Vilna: Naye yidishe folks-shul, 1929), 16 pp.; Lirishe lider (Kiev: Meyer Goldfayn, 1919), 64 pp.; Bloykeyt (Kiev: Idishe folks farlag,
1919), 160 pp.; Strunes (Kharkov:
Idish, 1919; Warsaw, 1921), 234 or 238 pp.; Fun
rusland fun der revolutsye (From Russia of the revolution) (Warsaw: A.
Gitlin, 1920), 169 pp.; Goldene paves
(Vilna: Sh. Shreberk, 1920), 237 pp.; Regine
(Warsaw, 1920), 64 pp., first published in Vayter-bukh
(Volume for [A.] Vayter) (Vilna, 1920); Reyzele
dem shoykhets (Warsaw: A. Gitlin, 1921), 16 pp.; Kaprizn (Warsaw: Association of Jewish Writers and journalists in
Warsaw, 1921), 235 pp., second edition (Warsaw: Kh. Bzhoza, 1928); Shtegn-vegn, naye noveln (Trails, new
stories) (Warsaw: A. Gitlin, 1921), 231 pp.; translation from Russian of N.
Gogol’s Der revizor, komedye in finf aktn
(The inspector general, a comedy in five acts [original: Revizor]) (Warsaw: Di tsayt, 1922), 112 pp.; Osnes, ertseylung (Osnat, a story) (Kovno-Berlin, 1921), 56 pp.; Di vilde tsilke, roman (Warsaw: A.
Gitlin, 1922), 235 pp.; Krimer nekht
(Crimean nights) (Warsaw: A. Gitlin, 1922), 311 pp.;, second edition (Warsaw:
Kh. Bzhoza, 1928); Mon (Poppy seed)
(Warsaw: A. Gitlin, 1922), 154 pp.; A
froy in kazarme un ivan gumnov (A woman in the barracks, and Ivan Gumnov)
(Warsaw: Yatshkovski, 1923), 81 pp.; Romantishe
yorn (Warsaw: Vanderer, 1923), 214 pp., second edition (Warsaw:
Yatshkovski, 1924), 213 pp., third edition (Warsaw: Yatshkovski, 1928), 213
pp.; Eybik eynzam—from the trilogy Zeliks yorn (Zelik’s years)—(Warsaw:
Yatshkovski, 1924), 320 pp., second edition (Warsaw: Kh. Bzhoza, 1926), third
edition (Warsaw, 1929); Dos anarkhistishe
meydl—also from the trilogy Zeliks
yorn—(Warsaw: Kh. Bzhoza, 1925), 348 pp.; Poemen (Poems) (Warsaw, 1926), 219 pp.; Mayses fun der rusisher kazarme (Stories from the Russian barracks)
(Warsaw: Kh. Bzhoza, 1926), 169 pp.; Ikh,
zi un er, noveln (I, she, and he, stories) (Warsaw: Kh. Bzhoza, 1926), 254
pp.; Unzer froy (Our wife)—third part
of the Zeliks yorn trilogy (Warsaw:
Kh. Bzhoza, 1926), 390 pp., second printing (Warsaw, 1928), third printing
(Warsaw, 1930); Momentn fun der rusisher
revolutsye (Moments from the Russian Revolution) (Warsaw: Kh. Bzhoza,
1926), 156 pp.; Roykh far a lyulke,
noveln (Smoke for a pipe, stories) (Warsaw: Kh. Bzhoza, 1928), 263 pp.; Sentimentn (Sentiments) (Warsaw: Kh.
Bzhoza, 1929), 236 pp.; Di brider nemzar,
roman (The brothers Nemzar, a novel) (Warsaw: Kh. Bzhoza, 1929), 306 pp.; A mentsh mit a gitare, noveln (A man
with a guitar, stories) (Warsaw: Kh. Bzhoza, 1930), 294 pp.; Fride iz nisht mayne, mayn fraynds
dertseylung (Frida is not mine, my friend’s story) (Warsaw, 1934), 158 pp.;
Dem vebers tokhter (The weaver’s
daughter) (Warsaw: Kh. Bzhoza, 1936), 219 pp.; Antosha un andere (Antosha and others) (Warsaw: Kh. Bzhoza, 1937),
269 pp.; Fragmentn (Fragments)
(Warsaw: Kh. Bzhoza, 1939), 223 pp.; Shures
akht (Rows eight), poems and notes of Mendl Rayf (Warsaw: Kh. Bzhoza,
1939), 60 pp., second printing (Paris: A. B. Tserata, 1945), 62 pp.; A boym fun poyln (A tree from Poland)
(Buenos Aires, 1945), 181 pp.; Tlomatske
13, fun farbrente nekhtn (13 Tłomackie St., of zealous nights) (Buenos Aires: Central Association of
Polish Jews in Argentina, 1946), 255 pp.; Dortn,
which includes the poems “A boym fun poyln,” “Nishto,” “Treblinke” (Treblinka),
“Pleytim-lider” (Refugees’ songs), “Klaren mayn yizker” (Klaren, my
remembrance) (New York: Tsukunft un Tsiko, 1946), 155 pp.; Gebrente trit, ayndrukn un iberlebungen fun
pleytim-vanderung (Buenos Aires, 1947), 255 pp.; Itster, poemen (Present, poems), preface by Yankev Glatshteyn (New
York: Tsiko, 1948), 230 pp.; Geklibene
lider (Selected poems) (New York: IKUF, 1948), 260 pp.; Benetiv halehavot (In the bath of
flames) (Jerusalem: Or laam, 1945), 255 pp.; Mayne
zibn yor in tel-aviv, with a preface by B. Shefner (Buenos Aires: Central
Association of Polish Jews in Argentina, 1949), 237 pp.; Der letster lodzher roman (The last novel from Lodz) (Buenos Aires,
1951), 398 pp. On several occasions his
books were also republished under the title Ale
verk (Collected works), which included the editions published by Kh Bzhoza
in Warsaw (1925-1926), in fourteen volumes.
In addition to his regular contributing to Warsaw Yiddish-language
newspapers Haynt and Moment (Moment), he also published articles,
poetry, and prose in: Yudishe velt
(Jewish world) in Vilna; Literarishe
bleter and Nasz Przegląd (Our overview), among others, in
Warsaw; Tsayt (Times) in London; Di tsukunft, Der amerikaner (The American), Morgn-zhurnal
(Morning journal), Tog, and Forverts in New York; the anthology Ringen (Links) (Kovno, 1940), in which
he also placed his “Bay vos haltn mir haynt?” (Where do we now stand?). His work also appeared in the anthology Di yidishe proze in poyln tsvishn beyde
velt-milkhomes (Yiddish prose in Poland between the two world wars), and
also in the Warsaw publications Haynt
yoyvl-bukh (Jubilee volume for Haynt)
(1928 and 1938). His dramatic poem Di vant was staged by various amateur
theatrical troupes. In 1923 it was
produced by the Yiddish art society of Vilna.
Yankev Vaksman also dramatized his one of the poet’s novels, Unzer froy. His poetry has been translated into Polish,
Russian, Romanian, French, English, and German.
His volume Gebrente trit also
appeared in Hebrew translation, as did his poem Dortn, among others. His
work also appeared in Sh. Meltser’s anthology Al naharot (By the rivers) (Jerusalem, 1955/1956). In speech and print, he was always sharply
opposed to assimilation and all manner of enemies of the Yiddish language.
“In
his Holocaust poems,” noted Y. Rapaport, “there is the authentic tone of great
national ‘lamentations,’ and there is something both simple and shocking in
them that reminds us of pious, modest, women’s prayers which our mothers used
to recite, expressing in their words and in their melody the profound
human-Jewish world sorrow…. He leads us,
Segalovitsh, through the great ‘absence’ in our lives, and he shows us what we
have lost, and he accomplishes so much with his thin features! In several lines he unearths his most
valuable of them.” As Yankev Glatshteyn
wrote: “In the final five poems of Nishto,
Segalovitsh intones the poet of In kazmerzh. The verses to Poland remind one of the poet’s
blessed beginning, although they are full of the tragedy of the devastated
ending….—when everything was destroyed, then Segalovitsh fled from there a
dying man. He was not a rescued refugee
in the usual sense. He remained
literally at the threshold of death. The
Polish Jewish artist clad himself with a strength so that he could live and
lament. This is a phenomenon that no
literature has as yet witnessed. He has
not lived for life, but for a funeral oration and prayer for the
deceased…. Language has served him
wonderfully, when he intones the kaddish prayer for the Nalewki St. Jews as for
all of Poland. In a magnificent manner
he maintained the warmth of all soulful parts that have given our language and
our people the stamina to bear up under exile.
Segalovitsh’s poems of lamentation gave to Yiddish a great addition and
inscribed a Yiddish Lamentations in the ancient text of ours.” In the words of Shmuel Niger: “Segalovitsh’s ‘I’-creations
were a portion of the entire ravaging placed before individualism. Before everything else, though, this was an
expression of his personal self-consciousness, of his almost inborn inclination
to feel solitary, to be alone ‘eternally lonely.’… Thus was it so before the Holocaust—and after
as well: Segalovitsh did not, essentially, finish with this, but the motif and
basic air of his work were transformed.
The air was shaken up as from an earthquake, and the leitmotif of his
poetry and his prose became more profound, broader, more elevated than
before. The physical destruction of his
home, of his 13
Tłomackie St., of his reading world and the entire world’s moral chaos,
the lament and the scream of generations became his. The poet was wrenched from his own life-soil,
waves of chaos snatched him up—and he gained wind of it within himself—and we
all did as well—of his new, his powerful, but still not silent, and thus his
authentic voice at the base of his anguish.”
Sources:
Zalmen Reyzen, Leksikon, vol. 2, with
a bibliography; Zalmen Zilbertsvayg, Leksikon fun yidishn teater (Handbook of the Yiddish
theater), vol. 2 (New York, 1934); M. Olgin, in Di tsukunft (New York) (May 1914); Shmuel Niger, in Di tsukunft (June 1921); Niger, in Der tog (New York) (March 20, 1949); M.
Vaykhert, Teater un drame (Theater
and drama), vol. 2 (Vilna, 1926); Vaykhert, Varshe (Warsaw) (Tel Aviv, 1961), see index; N. Veynik, Shveln (Thresholds) Lodz, 1924); Perets
Markish, “Di yidishe literatur in poyln” (Yiddish literature in Poland), Shtern (Minsk) (March 1927); Y. Y.
Zinger, in Literarishe bleter
(Warsaw) (February 1927); L. Finkelshteyn, in Bikher-velt (Warsaw) (June-July 1928); Finkelshteyn, in Unzer shtime (Paris) 648 (1949);
Finkelshteyn, in Der veker (New York)
(March 15, 1949); Finkelshteyn, Loshn yidish un yidisher kiem (The Yiddish language and Jewish survival) (Mexico, 1954),
pp. 255-66; A. Mark, in Literarishe
bleter (June 15, 1928); Y. Pat, in Vokhnshrift
far literatur (Warsaw) (October 23, 1931; October 30, 1931; November 6,
1931); Rokhl H. Korn, in Literarishe
bleter (March 3, 1933); Korn, in Segalovitsh-bukh
(Volume for Segalovitsh) (Warsaw, 1933); N. Mayzil, in Literarishe bleter (March 10, 1933); Mayzil, in Di tsukunft (September 1934); Mayzil, Tsvishn khurbn un oyfboy, bagegenishn,
ayndrukn un batrakhtungen, fun a rayze iber eyrope un erets-yisroel
(Between destruction and reconstruction, encounters, impressions, and
considerations from a trip through Europe and the land of Israel) (New York,
1947), p. 215; Mayzil, in Yidishe kultur
(New York) (April 1949); Mayzil, Noente
un eygene, fun yankev dinezon biz hirsh glik (Near and one’s own, from Yankev Dinezon to Hirsch Glick) (New York, 1957);
Mayzil, Tsurikblikn un perspektivn
(Retrospectives and perspectives) (Tel Aviv: Perets Publ., 1962), see index; E.
Almi, Mentshn un ideyen (Men and ideas) (Warsaw, 1933); Almi, in Fraye arbeter-shtime (New York)
(February 27, 1948); M. Goldman, in Gut-morgn
(Bialystok) (October 27, 1933); Y. Botoshanski, Portretn
fun yidishe shrayber (Portraits of Yiddish writers) (Warsaw, 1933); D.
Tsharni (Daniel Charney), in Di tsukunft
(October 1935; June 1939; January 1943); Charney, A yortsendlik aza,
1914-1924, memuarn (Such a decade, 1914-1924, memoirs) (New York: CYCO,
1943); Charney, in Byalistoker shtime
(New York) (January-February 1949); Charney, A litvak in poyln (A
Lithuanian Jew in Poland) (New York, 1955); Y. Levenshteyn, in Literarishe bleter (March 10, 1936); Sh.
Lubetkin, Publitsistn (Journalists)
(Warsaw, 1937); Elkhonen Tsaytlin, In a literarisher shtub (In a literary home) (Warsaw, 1937); M. Kitay, in Yidishe bilder (Riga) 9 (41) (March 4,
1938); M. Broderzon, in Nayer floksblat
(Lodz), 35th annual jubilee (March 11, 1938); Y. Horn, in Der shpigl (Buenos Aires) (March 31,
1938); Horn, Ineynem, zamlbukh
(Altogether, anthology) (Buenos Aires, 1949), pp. 248-50; Y. Bashevis, in Di tsukunft (July 1940); Meylekh
Ravitsh, in Der veg (Mexico City)
(July 25, 1942; July 19, 1947); Ravitsh, in Keneder
odler (Montreal) (May 8, 1944; June 30, 1947); Ravitsh, Mayn leksikon (My lexicon) (Montreal,
1945), pp. 150-52; Ravitsh, in Di
tsukunft (July 1946); Ravitsh, in Yorbukh
(New York) (1950); D. Sahan, in Byalistoker
shtime (April 1943); Sahan, in Nyu
yorker vokhnblat (New York) 1 (1943); P. Shvarts, Azoy iz geven
der onheyb (That was how it began) (New York, 1943); Shvarts, in Unzer shtime (June 27, 1959); Shvarts,
in Foroys (Mexico City) (July 1959);
B. Grosbard, in Literarishe zamlungen
(Literary anthologies) (Chicago, 1944); Kh. Sh. Kazdan, in Der veker (New York) (March 15, 1944); Kazdan, in Di tsukunft (July-August 1949); Kazdan,
in Foroys (January 1, 1951); Y.
Glants, in Der veg (July 21, 1945);
B. Frenkel, in Unzer shtime 81 (1945);
Y. L. Gruzman, in Der shpigl (March
1946); A. Lis, in Yidishe kultur
(February 1947); Lis, Heym un doyer, vegn
shrayber un verk (Home and duration, on writers and work) (Tel Aviv: Y. L.
Perets Library, 1960), pp. 221-26; Sh. Izraeli, in Forverts (New York) (May 18, 1947); Yankev Glatshteyn, In tokh genumen (In essence) (New York,
1947), pp. 9-17; Glatshteyn, In tokh
genumen (New York, 1956), pp. 128-35; Sh. D. Zinger, in Fraye arbeter-shtime (February 6, 1948);
D. Naymark, in Der veker (May 1,
1948); Y. Freylikh, in Unzer veg (New
York) (July 1948; March 15, 1949); Y. Tsineman, in Tsienistishe shtime (Paris) (July 1, 1948); Tsineman, In gerangl
(In conflict) (Paris, 1952), pp. 162-64; Sh. Tenenboym, in Nyu yorker vokhnblat 329 (1948); Tenenboym, Shnit fun mayn feld, eseyen, dertseylungen, minyaturn (Harvest from
my field, essays, stories, miniatures) (New York, 1949); Tenenboym, in Di shtime (Mexico City) (October 24,
1959); D. Eynhorn, in Forverts (February
2, 1948); Yorbukh fun semeteri-department fun arbeter-ring (Annual of
the Cemetery Department of the Workmen’s Circle) (New York, 1949); B. Shefner,
in Forverts (February 22, 1949);
Shefner, Novolipye 7, zikhroynes un
eseyen (Nowolipie 7, memoirs and essays) (Buenos Aires, 1955), pp. 159-63;
Y. Rapaport, in Fraye arbeter-shtime
(February 20, 1948); Rapaport, in Der
veker (April 15, 1951); Rapaport, Oysgerisene
bleter (Torn up pages)
(Melbourne, 1957); Rapaport, Zoymen in vint (Seeds in the wind) (Buenos
Aires, 1961), pp. 227-29; M. Mirski, in Yidishe
shriftn (Lodz) (December 1948); A. Pen, in Yorbukh (New York) (1948); A. S. Lirik, in Morgn-zhurnal (New York) (February 24, 1949); Y. Y. Sigal, in Keneder odler (February 25, 1949); M.
Tsuker, in Dos yidishe vort (Winnipeg)
(March 1, 1949); M. Raynharts, in Unzer
shtime (March 3, 1949); Khayim Leyb Fuks, in Unzer shtime (March 4, 1949); Fuks, in Der veker (April 15, 1954); Fuks, in Fun noentn over (New York) 3 (1957), see index; Y. Rotnberg, in Foroys (March 15, 1949); Sh. Y. Dorfzon,
in Afrikaner idishe tsaytung (Johannesburg)
(March 18, 1949); F. Bizberg, in Der
shpigl (March 1949); M. Knapheys, in Arbeter-vort
(Paris) 9 (1949); Knapheys, in Unzer vort
(Paris) (May 10, 1954); F. Ziglboym and B. Levinski, in Dorem-afrike (Johannesburg) (March 1949); H. Himlfarb, in Unzer shtime (March 29, 1949; March 30,
1949); Dr. Y. Kisman, in Der veker
(April 15, 1949); Y. Kharlash, in Kultur
un dertsiung (New York) (April 1949); B. Berliner, in Der veg (May 21, 1949); A. Kalir, in Letste nayes (Tel Aviv) (March 6, 1954; April 2, 1954); Kalir, in Davar (Sivan 10 [= June 11], 1954); Y.
Papyernikov, in Der morgn (Munich)
(November 11, 1949); Papyernikov, Heymishe
un noente (Familiar and close) (Tel Aviv, 1958), pp. 146-48; Avrom Reyzen,
in Di feder (New York) (1949); Sefer
hashana shel haitonim (Newspaper yearbook) (Tel Aviv, 1948/1949); Kh. Lif, Hasifrut haidit betargum ivri (Yiddish
literature in Hebrew translation) (Tel Aviv, 1949); G. Aronson, in Di tsukunft (January 1951); L. Bayon, in
Foroys (May 23, 1951); M. Elkin, in Yorbukh (1951); F. Lerner, in Di naye tsayt (Buenos Aires) (March 20,
1952); M. Mandelman, in Lite
(Lithuania), vol. 1 (New York, 1951), p. 1352; A. V. Yasni, in Letste nayes (April 2, 1954); M. Domb,
in Loshn un lebn (Lonson) (February
1954); M. Turkov, Di letste fun a groysn dor (The last of a great generation) (Buenos Aires, 1954);
letter from Z. Segalovitsh, in Ilustrirte
literarishe bleter (Buenos Aires) (January-February 1957; March-April
1957); B. Kutsher, Geven amol varshe (As Warsaw once was)
(Paris, 1955), see index; Dr. A. Mukdoni, In
varshe un in lodzh (In Warsaw and in Lodz), vol. 1 (Buenos Aires, 1955),
see index; A. Kaganovski, Yidishe
shrayber in der heym (Yiddish
writers at home) (Paris, 1956); Y. Rodak, Kunst un kinstler (Art
and artists) (New York, 1955), p.
158; Sh. L. Shnayderman, in Di tsukunft
(April 1959); Y. Perlman, in Letste nayes
(February 1959); A. Grinberg, in Di
tsukunft (April 1960); G. Pomerants, in Der
idisher zhurnal (Toronto) (August 29, 1960); Y. Kh. Biletski, Masot bishvile sifrut yidish (Essays on
Yiddish literature) (Tel Aviv: Gazit, 1960), pp. 316-17; Chone Shmeruk, comp., Pirsumim yehudiim babrit-hamoatsot,
1917-1961 (Jewish publications in the Soviet Union, 1917-1961) (Jerusalem,
1961), see index; Y. Gar and F. Fridman, Biblyografye
fun yidishe bikher vegn khurbn un gvure (Bibliography of Yiddish books
concerning the Holocaust and heroism) (New York, 1962), see index; Moshe Basok,
Mivḥar shirat
yidish (Selections of Yiddish poetry) (Tel Aviv, 1963), pp. 75-78; H.
Leyvik, Eseyen un redes (Essays and
speeches) (New York, 1963), pp. 254-57; H. K. (H. Kempinski), in Buletin fun bund-arkhiv (New York)
(January 1964); B. Shlevin, in Unzer
shtime (March 28, 1964; March 30, 1964); Y. Mark, in Jewish Book Annual, 5707-5708 (New York); H. J. Alderman, in Jewish Book Annual 5711.
Benyomen Elis
Joshua do you know where I could get a translation of The Wild Tsilke? weissphilip@yahoo.com
ReplyDelete