SHLOYME ROZENBERG (April 23, 1896-June 6, 1975)
The
author of stories, novels, translations, and poetry, he was born in the village
of Sadurki, near Lublin. He studied
Talmud until age eighteen, and he passed the examinations into the sixth year
of Polish high school. Over the years
1919-1921, he was a pioneer in the land of Israel, before settling in Pilev (Puławy),
Poland, where he worked as a typesetter.
For a couple of years, he worked as a bookkeeper in Stryków, and he
lived for several years in Warsaw. He
emigrated to France in 1932, and for six years he worked as Sholem Asch’s
secretary in Nice. In 1940 he fled from
France, and in 1941 arrived in New York.
He debuted in print in 1918 with a biblical poem in Yudishe zamelbikher (Jewish anthologies), edited by Y. M.
Vaysenberg and Y. B. Tsipur. He
published poetry in: Lubliner togblat
(Lublin daily newspaper) in 1919; Warsaw’s Ilustrirte
vokh (Illustrated week); Altnayland
(Old-new land) in 1925; Shprotsungen (Sprouts)
in 1925; and Far groys un kleyn (For
big and small) in Buenos Aires, edited by L. Malekh. From 1931 he was a contributor to Haytige nayes (Today’s news) in Warsaw,
in which he published novels and a series of articles entitled “Portretn fun der
idisher geshikhte” (Portraits from Jewish history). From 1942 he also contributed to Tog (Day) in New York, and he published
in it novels, features, and articles. He
edited: Mitn shtrom (With the
current) in Warsaw (1924), with Vaysenberg; Parizer
vokhnblat (Parisian weekly newspaper) (1933-1934), with Avrom Vevyorke and
Shmuel-Leyb Shnayderman; Ilustrirter vokhnblat
(Illustrated weekly newspaper) in Paris (1934-1935), also with Vevyorke and
Shnayderman; Di vokh (The week) in
Paris (1939-1940), with Shnayderman and later with Sh. Shverdsharf. He published and edited one issue of the
journal Bitaḥon
(Security) in New York (1961). His works
would include: Rabi akive (Rabbi Akiva)
(New York: Romanen-biblyotek, 1947), 474 pp., in Hebrew translation by Yitsḥak Spivak (Tel Aviv, 1953),
283 pp.; Rabi meyer un brurye,
historisher roman (Rabbi Meir and Beruria, a historical novel) (New York:
Shoulzon, 1950), 496 pp., in Hebrew translation (Tel Aviv, 1954/1955), 385 pp.;
Sholem ash fun der noent (Sholem
Asch, face to face) (Miami: Shoulzon, 1958), 395 pp.; Di kuzrim, historisher roman (The Kuzaris, a historical novel)
(Buenos Aires: Yidbukh, 1960), 354 pp.; Shapse
tsvi, historisher roman (Shabbatai Tsvi, historical novel) (Tel Aviv:
Hamenorah, 1965), 449 pp. His
translations would include: Władysław
Stanisław Reymont, Poyern (Peasants
[original: Chłopi (Peasantry)]) (Warsaw:
Oryent, 1924-1926), 4 vols.; Vsevolod Garshin, Dray teg, di royte blum un andere (Three days, the red flower, and
other [stories]) (Warsaw: Bzhoza, 1926), 84 pp.; Jules Verne, Di kinder fun kapitan grant (The children
of Captain Grant [original: Les Enfants du capitaine Grant]), vol. 1 (Warsaw:
A. Gitlin, 1927), 242 pp.; and Henryk
Sienkiewicz, Iber midboryes
un vistenishn, roman far yugnt (In the desert and the wilderness, novel for
youth [original: W pustyni i w puszczy])
(Warsaw: B. Kletskin, 1928), 456 pp.
With Shnayderman, he wrote a dramatic reportage piece for Zalmen Turkov
entitled Dmitrov (Dmitrov), but it
was not staged. Among his pen names: Sh.
Prashker, Shrage, R. Shloyme, H. Rubin, Sh. R-g, and S. Herbert. Zalmen Reyzen has written that “the
translation of Pyonern [Chłopi], which is tied up with the
immense difficulties due to the peculiarities of the Polish peasant language of
Reymont’s epic, elicited, among other things, an enthusiastic response from
Sholem Asch.” (Haynt [Today] 212
[1926]) Rozenberg wrote some eighteen
novels, many of Jewish historical and biblical background; he published
numerous stories—and he was scarcely noted by the most serious Yiddish literary
critics. Perhaps, this was due to their
light plots, but due to their pure literary readership they should have
acquired greater attention. He
died in New York.
Sources: Zalmen Reyzen, Leksikon, vol. 4; Mortkhe Tsanin, in Ilustrirter vokhnblat (Tel Aviv) 32 (1949); Avrom Reyzen, in Di feder (New York) (1949); B. Ts.
Goldberg, in Tog (New York) (March
21, 1953); E. Almi, in Di goldene keyt
(Tel Aviv) 4 (1961); Meylekh Ravitsh, in Tsukunft
(New York) 9 (1962); Yeshurin archive, YIVO (New York).
Berl Cohen
No comments:
Post a Comment